Денисова Наталья Викторовна(Санкт-Петербургский государственный университет). Роль контекста при переводе названий картин
Поскольку название влияет на целостное восприятие картины, являясь неотъемлемой ее частью, перевод его требует особого внимания. Собственно изображение на картине можно отнести к специфическому типу контекста, необходимого для верного истолкования названия. Название, в свою очередь, играет схожую роль по отношению к изображению, зачастую меняя его восприятие. В докладе анализируются примеры перевода названий картин с русского языка на английский, предлагается алгоритм действий, позволяющий адекватно передать в переводном названии замысел художника, рассматриваются наиболее частотные переводческие трансформации, использующиеся при переводе названий картин.
Коваленко Екатерина Валерьевна(Российский Университет Дружбы Народов, Москва). Проблемы передачи языковой вариативности при переводе графического романа
В данной статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами передачи особенностей идиолекта персонажа такого нового явления в современной литературе как графический роман при переводе с английского языка на русский. При анализе способов передачи лингвокультурных маркеров идиолекта автор принимает во внимание взаимодействие лингвистической и графической составляющей графического романа. В этом аспекте особый интерес представляют способы передачи в переводе лингвистических маркеров смены повествователей (как лексических, так и грамматических), в случае если один из этих повествователей (точнее сказать — одна из личин повествователя) является носителем контаминированной речи. В статье проводится сравнение различных способов передачи особенностей идиолекта персонажа при переводе графического романа с точки зрения сохранения функциональной нагрузки данных особенностей. В качестве исследовательской задачи автором делается попытка оценить степень эффективности таких способов перевода. В заключении статьи делаются выводы о предпочтительности использования тех или иных способов передачи особенностей идиолекта персонажа графического романа при переводе.
Лифшиц Екатерина Вадимовна(Санкт-Петербургский государственный университет). Стратегии перевода языковой игры вульгарного содержания в американском телесериале HIMYM («Как я встретил вашу маму»)
Работа посвящена проблеме передачи на русский язык языковой игры (ЯИ) вульгарного содержания в американском телесериале HIMYM. Под вульгарными в данном исследовании понимаются слова, выражения и высказывания, являющиеся табу по морально-этическим соображениям. Это, например, богохульства, оскорбления, ксенофобские и «постельно-сексуальные» непристойности. Мы исследовали, как справляются переводчики с трансформацией ЯИ игры такого рода, какие техники используют, сохраняется ли при этом комический эффект – первостепенный для жанра ситкома. На начальном этапе из оригинала были выделены все случаи ЯИ такого рода, проведен их количественный и качественный анализ. Далее мы сравнили два перевода ситкома и сделали выводы о применяемых переводчиками стратегиях и способах перевода, а также адекватности полученного результата. Анализ показал две основные стратегии перевода: точное воспроизведение ЯИ или замена ассоциативных связей языка оригинала на аналогичные в русском языке. В рамках этих стратегий выделены и ранжированы различные виды перевода, сделан их количественный и качественный анализ. В итоге установлено, что ЯИ вульгарного характера более чем в 50% случаев касается «сексуально-постельных» тем. В 80% случаев вульгарная ЯИ в той или иной степени была переведена. В более чем половине случаев она была переведена в цензурированном, урезанном, смягченном виде или даже нейтрализована. Наиболее часто употребляемая стратегия перевода ЯИ вульгарного характера – прямой перевод. Урезанная или «смягченная» ЯИ в русском переводе часто выглядит нелепой, неестественно «приглаженной» и далекой от разговорного стиля, из-за чего теряется много юмора. Во многих случаях даже адекватно переведенная ЯИ не оказывает такого же комического эффекта, как в оригинале, потому что выглядит нелогичной, вне связи с сюжетной линией. На основании полученных результатов были выделены трудности при переводе ЯИ такого рода и методы, которые лучше всего задействовать для эффективного перевода. В итоге сделан выводы о том, что, несмотря на возникающие этико-моральные проблемы, переводчик не должен недооценивать важность скрупулезного и адекватного перевода ЯИ вульгарного содержания, потому что она играет значительную роль в таком жанре как ситком.
Дата добавления: 2018-02-28; просмотров: 560; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!
