Список використаних джерел



 

1. Ажнюк Б. М. Теоретичні й прикладні аспекти перекладу англійських власних імен / Богдан Миколайович Ажнюк // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи / А. Д. Бєлова (голов. ред.). – К.: Логос, 2007. – С. 7–27.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / Ирина Сергеевна Алексеева. – СПб.: Издательство “Союз”, 2001. – 288 с.

3. Алексеева Л. М. Методика обучения письменному переводу специального текста / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 2(8). – С. 77–84.

4. Баранова С. В. Актуальні питання методики викладання перекладу / Баранова Світлана Володимирівна // Вісник Сумського державного ун-ту. Серія: Філологічні науки. – 2002. – № 4 (37). – С. 12–15.

5. Баранова С. В. Інтегроване навчання перекладу та іноземної мови / С. В. Баранова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2005. – № 23. – С. 7–9.

6. Буданова Е. А. Методика обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Буданова Екатерина Александровна. – М., 2001. – 211 с.

7. Вербицкая М. В. Устный перевод. Английский язык. 1 курс: учебное пособие / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. – М.: Глосса-Пресс, 2009. – 384 с.

8. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации / Наталия Николаевна Гавриленко. – М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.

9. Ганічева Т. В. Експериментальне дослідження ефективності методики навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі прав людини / Т. В. Ганічева // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – 2007. – № 782. – С. 188–191.

10. Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів англомовного двостороннього перекладу в галузі прав людини: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 13.00.02 “Теорія та методика навчання: германські мови” / Т. В. Ганічева. – Київ, 2008. – 20 с.

11. Ганічева Т. В. Обґрунтування системи вправ для формування у майбутніх філологів компетенції в усному двосторонньому перекладі / Т. В. Ганічева // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Педагогіка та психологія. – 2007. – Вип. 13. – С. 90–96.

12. Ганічева Т. В. Система вправ для формування компетенції в усному двосторонньому перекладі у майбутніх філологів / Т. В. Ганічева // Іноземні мови. – 2008. – №1. – С. 31–35.

13. Ганічева Т. В. Усний двосторонній переклад: Міжнародні документи у галузі прав людини: [посіб. для студ. вищ. навч. закл. за спец. “Переклад” (англійська мова)] / Тетяна Вікторівна Ганічева. – Харків: ХНУРЕ, 2007. – 276 c.

14. Ганічева Т. В. Фонові знання у структурі професійно-орієнтованої перекладацької компетенції майбутніх філологів / Т. В. Ганічева // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки. Досвід. Пошуки. – 2009. – № 15. – C. 40–48.

15. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Николай Константинович Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

16. Голуб І. Ю. Професійно-спрямована соціокультурна компетенція як важлива складова підготовки майбутніх перекладачів на практичних заняттях із другої іноземної мови / І. Ю. Голуб // Вісник Національного університету “Львівська політехніка”: Проблеми лінгвістики науково-технічного і художнього тексту та питання лінгвометодики: [зб. наук. пр.] / відп. ред. Ф. С. Бацевич. – Львів: Видавництво Національного університету “Львівська політехніка”, 2007. – № 586. – С. 60–64.

17. Гон О. Практикум із усного перекладу: мультимедійний формат: англо-американський політичний дискурс: посібник з англійської мови для ВНЗ (+ компакт-диск) / О. Гон, Г. Мірам, В. Морозов, Л. Голованчук. – К.: Факт, 2007. – 136 с.

18. Григоров В. Б. Как работать с научной статьей: учебное пособие для технических вузов / Владимир Борисович Григоров. – М.: Высш. шк., 1991. – 202 с.

19. Кавицька Т. І. Лінгводидактичні засади навчання письмового перекладу з рідної мови на іноземну / Т. І. Кавицька // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету імені Т. Г. Шевченка. Серія: Педагогічні науки. – Вип. 70. – 2009. – С. 78–81.

20. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В’ячеслав Іванович Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2004. – 576с.

21. Квасова О. Г. Проблеми навчання перекладу з рідної мови на іноземну / О. Г. Квасова, Т. І. Кавицька // Вісник ХНУ. – Х.: Вид-во Харківського національного університету, 2009. – № 848. – С. 273–276.

22. Кіщенко Ю. В. Головні особливості синхронного перекладу / Юлія Кіщенко // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – Вип. 89(1). – 2009. – С. 70–73.

23. Кириченко Т. Г. Методичні передумови формування усної перекладацької компетенції з використанням інформаційних технологій / Т. Г. Кириченко [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vknlu/Ptp/201017. – Заголовок із екрану.

24. Коломієць С. С. Реалізація принципу комунікативності в навчанні галузевого перекладу / С. С. Коломієць // Вісник ХНУ. – Х.: Вид-во Харківського національного університету, 2009. – № 848. – С. 277–280.

25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.

26. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

27. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / Вилен Наумович Комиссаров. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

28. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу [Текст]: навч. посіб. / Коптілов В. В. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

29. Королькова С.А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Королькова Светлана Азадовна. – Волгоград, 2006. – 198 с.

30. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця: Нова Книга, 2000. – 448 с.

31. Кравчук І. В. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації / І. В. Кравчук // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – 2010. – № 2. – С. 60–63.

32. Куликова В. Г. Актуальні проблеми методики викладання перекладу: лінгвоетнокультурний та комунікативно-прагматичний аспекти / В. Г. Куликова [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VKPI_fpp/20083/06. – Заголовок із екрану.

33. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Лев Константинович Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

34. Латышев Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001. – 135 с.

35. Максімов С. Є. Навчання усного двостороннього перекладу як діяльності в умовах утрудненої багатомовної комунікації / С. Є. Максімов // Вісник Харк. нац. ун-ту імені В. Н. Каразіна. – 2007. – № 772. – С. 20–23.

36. Максімов С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання (+ 2 компакт-диски): навчальний посібник / Сергій Євгенович Максимов. – К.: Ленвіт, 2007. – 416 с.

37. Максименко О. В. Усний переклад: теорія, вправи, тексти (французька мова) / Олена Всеволодівна Максименко. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 168 с.

38. Мацько Д.С. Особливості перекладу публіцистичних текстів / Д. С. Мацько // Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки. – 2009. – № 6. – С. 420–423.

39. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод / Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.

40. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.

41. Мирам Г. Профессиональный перевод: учебное пособие / Г. Мирам, А. Гон. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. – 136 с.

42. Мірам Г. Е. Основи перекладу: курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон. – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2003. – 240 с.

43. Найда Ю. К. К науке переводить / Юджин Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 114–137.

44. Наугольных А. Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук: спец. 13.00.08 “Теория и методика профессионального образования” / А. Ю. Наугольных. – Пермь, 2006. – 22 с.

45. Нелюбин Л. Л. Лингвопереводческая дидактика: учебно-методическое пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. – М.: Флинта, 2009. – 320 с.

46. Пелепейченко Л. М. Чинники успішної комунікації майбутніх перекладачів / Л. М. Пелепейченко, В. В. Місеньова // Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі. Міжпредметні зв'язки. Досвід. Пошуки. – 2009. – № 15. – C. 108–114.

47. Петровська Н. П. Лінгвістичні та методичні проблеми перекладу під час підготовки фахівців із міжнародних відносин / Н. П. Петровська, Л. Й. Семенюк [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: www.nbuv.gov.ua/portal/natural/nvvnu. – Заголовок із екрану.

48. Перевёрткина М. С. Методика обучения переводу английских фразовых глаголов студентов переводческого отделения (3–5 курсы): автореф. дис.... канд. пед. наук: спец. 13.00.02 “Теория и методика обучения и воспитания” (иностранный язык, уровень общего и профессионального образования) / М. С. Перевёрткина. – СПб., 2010. – 26 с.

49. Попова Т. В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов: автореф. дис. на соискание ученой степени канд. пед. наук: спец. 13.00.02 “Теория и методика обучения и воспитания” / Т. В. Попова. – Санкт-Петербург, 2008. – 25 с.

50. Підручна З. Ф. Теоретичні основи формування професійної компетенції майбутнього перекладача / З. Ф. Підручна // Вісник Черкаського національного університету. Серія: Педагогіка. – 2008. – Вип. 108. – С. 99–104.

51. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / Алексей Леонидович Пумпянский. – Минск.: Изд-во “Попурри”, 1997. – 608 с.

52. Ребрій О. Основи перекладацького скоропису / Олександр Ребрій. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 152 с.

53. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика / Яков Иосифович Рецкер [Електронний ресурс]. – Режим доступу до ресурсу: http://e-repa.ru/files/tetradi-1967-retsker-aznaurova.pdf. – Заголовок із екрану.

54. Соколова В. В. Система вправ для формування усної англомовної перекладацької компетенції майбутніх філологів / Соколова Валерія Валеріївна // Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу. – Харків: НТМТ, 2007. – С. 125–126.

55. Соколова В. В. Роль та місце вправ у смисловому аналізі в курсі усного послідовного перекладу / Соколова Валерія Валеріївна // Вісник СумДУ. Серія: Філологія. – 2007. – № 1. – Т.2. – С. 160–164.

56. Туровер Г. Я. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Я. Туровер, И. А. Триста, А. Б. Долгопольский. – М.: Высшая школа, 1967. – 262 с.

57. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. – 5 изд. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО “Издательский дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”, 2002. – 416 c. – (Студенческая библиотека).

58. Черноватий Л. М. Механізми прийняття рішень в усному перекладі / Л. М. Черноватий // Українське мовознавство. – Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2010. – Випуск 40/1. – С. 343–347.

59. Черноватий Л. М. Особливості різних видів перекладу та зміст формування фахової компетенції майбутніх перекладачів / Л. М. Черноватий // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2008. – Випуск 75(5).– С. 22–26.

60. Черноватий Л. М. Переклад англомовної юридичної літератури: навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів освіти / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, І. Ю. Іванко. – Вінниця: Поділля – 2000, 2002. – 448 с.

61. Черноватий Л. М. Психологічні аспекти підготовки майбутніх перекладачів / Л. М. Черноватий, Т. В. Ганічева // Вісник Харк. нац. ун-ту імені В. Н. Каразіна. – 2003. – № 611. – С. 224–227.

62. Черноватий Л. М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу / Л. М. Черноватий // Вісник СумДу. – 2002. – №3(36). – С. 101–105.

63. Черноватий Л. М. Типологія вправ для формування навичок усного перекладу / Л. М. Черноватий, Т. В. Ганічева // Актуальні проблеми художнього і галузевого перекладу. – Горлівка: ГДПІІМ, 2007. – Вип. 6. – С. 150–158.

64. Черноватий Л. М. Проблеми оцінювання письмових перекладів майбутніх перекладачів з англійської мови на українську / Л. М. Черноватий, О. М. Гінзбург // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету імені Т. Г. Шевченка. Серія: Педагогічні науки. – Вип. 70. – 2009. – С. 231–235.

65. Черноватий Л. М. Моделі поведінки майбутніх перекладачів в умовах ентропії і шляхи підвищення ефективності навчання / Л. М. Черноватий // Іноземні мови. – 2007. – № 1. – С. 28–32.

66. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Гелий Васильевич Чернов. – М.: Высш. шк., 1987. – 256 с.

67. Швачко С. О. Проблеми синхронного перекладу: навчальний посібник / Світлана Олексіївна Швачко. – Вінниця: Видавництво “Фоліант”, 2004. – 112 с.

68. Шляхова В. Компетентнісний підхід до навчання перекладу / В. Шляхова // Українознавство. – 2007. – № 1(22). – С. 149–151.

69. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / Александр Федорович Ширяев. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

70. Шиба А. Особливості формування комунікативної компетенції студентів-перекладачів / Альона Шиба // Наукові записки. Серія: Філологічні науки. – 2010. – Вип. 89 (2). – С. 342–344.

71. Янковець А. В. Підготовка майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій у вищих військових навчальних закладах: автореф. дис.. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 13.00.04 “Теорія та методика професійної освіти” / А. В. Янковець. – Хмельницький, 2005. – 20 с.

72. Woodsworth J. Teaching literary translation: integrating theory and practice in the classroom / Judith Woodsworth // Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges / Ed. by Eva Hung. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2002. – P. 129–139.

73. House, J. Quality of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: Routledge, 2001. – Р. 197–200.

74. Neubert A. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. John Benjamins publishing company, 1992. – p. 411–420.

 

Навчальне видання

 

 

Лавриненко Олександр Олександрович

 

 


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 14; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!