Навчання художнього перекладу



Переклад художньої літератури – один із найскладніших видів письмового перекладу, причому як для виконання, так і для навчання. Зумовлено це тим, що робота з художнім текстом є мистецтвом, яке не всі здатні швидко опанувати. Естетична функція художнього тексту, його смислова ємність, безпосередній зв'язок між художніми образами і мовними категоріями, індивідуальний стиль автора, гра слів, яскраве національне забарвлення – усе це наштовхує на думку, що художній переклад дійсно є мистецтвом для обраних. Адже перекладач покликаний перенести образи й ідеї, втілені в оригіналі, на ґрунт іншої етнокультури, передаючи не тільки зміст, а й художню форму першотвору.

Однак нині вважається, що навчити і навчитися художнього перекладу можна, навіть коли природні здібності не є яскраво вираженими. Як у будь-якому іншому мистецтві, уміння й навички художнього перекладу здобуваються завдяки наполегливим тренуванням, які можуть розвинути відчуття художнього слова, серед іншого й на міжмовному рівні. У цьому неабияк допомагають вправи, як доперекладацькі, так і власне перекладацькі.

Доперекладацькими вправами в навчанні художнього перекладу є вправи на прагматичний аналіз художніх текстів, визначення історичної епохи, культурного середовища, цільової аудиторії, особливостей індивідуальної манери письменника, соціально-детермінованої варіативності мовлення героїв, а також вправи на ідентифікацію перекладацьких труднощів на лексичному, граматичному і стилістичному рівнях.

Перекладацькими вправами для навчання художнього перекладу можна вважати переважно операційні й мовні вправи, спрямовані на використання перекладацьких прийомів і подолання перекладацьких проблем. До перших можна зарахувати вправи на використання таких типових для художнього перекладу перетворень і прийомів, як компенсація вправ, функціональна заміна, описовий переклад, диференціація, логічний розвиток значення тощо, до других – вправи на збереження національного колориту, визначення образного значення слів і словосполучень, відтворення стилістичних засобів і фігур мовлення.

Важливе значення в художньому перекладі мають культурні артефакти з особливим символічним значенням (укр. калина, Дніпро, каштан). Приймати правильні рішення щодо збереження, заміни чи втрати культурних асоціацій можуть допомогти комунікативні вправи на прагматичну адаптацію вихідного тексту з огляду на категорію рецепторів перекладу.

Незважаючи на необхідність розгляду конкретних проблем перекладу, студентів слід одразу орієнтувати на можливість відтворення окремих елементів у системі цілого, що в художньому перекладі є надзвичайно важливим [57, с. 334]. Це зумовлено тим, що жоден переклад у цій сфері не може бути абсолютно точним, оскільки мовна система літератури-реципієнта не може вичерпно передати зміст оригіналу. Іншими словами, уникнути втрати певного обсягу інформації в художньому перекладі майже ніколи не видається можливим. Слушним у цьому аспекті є твердження В.В. Коптілова, який радив передавати художній текст іншою мовою “не від звука до звука, не від слова до слова, не від фрази до фрази, а від ланки ідейно-образної структури оригіналу до відповідної ланки перекладу” [2, с. 260].

Аналогічною є позиція І.С. Алексєєвої, на думку якої конфлікт форми і змісту із таким розмаїттям мовних засобів є неминучим, що змушує зосереджувати увагу на так званих домінантах художнього перекладу [2, с. 252]. До таких домінант дослідниця зараховує всі засоби оформлення естетичної інформації, зокрема, епітети, повтори, порівняння, метафори, гру слів, іронію, значимі імена та назви, діалектизми, оказіоналізми і т.п.

Звідси випливає, що в художньому перекладі можна й потрібно домагатися насамперед адекватного передавання змісту, втіленого в художніх образах, а також належного збереження жанрово-стильових і структурно-композиційних особливостей оригіналу [31, с. 63]. Кожний мовний елемент, послуговуючись найтоншими асоціативними зв’язками, впливає на образне мислення носія цієї мови й витворює в його уяві конкретно-чуттєвий образ. Незважаючи на те, що під час перекладу ці асоціативні зв’язки значною мірою руйнуються, художній твір може продовжувати жити як мистецький витвір у новому мовному середовищі, але для цього перекладач повинен перейняти на себе функції автора й у чомусь навіть повторити творчий процес його створення, наповнити твір новими асоціативними зв’язками, які викликали б нові образи, близькі й зрозумілі для носіїв мови перекладу.

Важливою тут є національно-культурна специфіка, символічність, а також інтертекстуальність художнього твору, що актуалізується в алюзіях на будь-які прецедентні феномени минулого і сьогодення (прецедентні імена та назви, факти, висловлювання і тексти), ремінісценціях і непрямих цитатах.

Перекладацька концепція відтворення окремих елементів у системі цілого найчіткіше віддзеркалюється в поетичному перекладі. Поетичний твір – єдність ідей, образів, слів, звукопису, ритму, інтонації, композиції. Зміна одного компонента обов’язково призводить до зміни всієї системи. Спроба відтворити в поетичному творі всі конструктивні елементи неодмінно призведе до втрати гармонії твору. Отже, необхідно визначити які елементи в тому чи іншому творі є головними і відтворити їх з усією можливою точністю, не звертаючи, або звертаючи неістотно, увагу на інші.

Ступінь збереження інформативності першотвору залежить переважно від особистості перекладача, який, чітко усвідомлюючи можливу семантичну неповноту перекодування тексту, налаштовується на те, щоб максимально продемонструвати чи не продемонструвати всі особливості оригіналу [28, с. 85]. Пам'ятаючи про те, що перекладений твір народжується наново в іншій мовній стихії завдяки здібностям перекладача, викладач перекладу повинен зробити все можливе, щоб відшукати наявні таланти серед студентів і розвинути їх.

 

Запитання і завдання для самоконтролю

 

1. У чому виявляється формально-логічний стиль науково-технічної літератури?

2. Назвіть основні чинники, які ускладнюють переклад науково-технічної термінології.

3. Які граматичні труднощі виникають в процесі перекладу наукових і технічних текстів?

4. Що мається на увазі під жанрово-стилістичними труднощами перекладу науково-технічних текстів?

5. Чи варто в навчальному процесі використовувати вузькоспеціальну наукову і технічну термінологію?

6. Назвіть основні ознаки офіційно-ділового стилю мовлення.

7. Які тексти належать до офіційно-ділового стилю мовлення?

8. Яка вправа може допомогти навчитися співвідносити між собою структурні особливості офіційно-ділових текстів у різних мовах?

а) вправа на переклад із зоровою опорою

б) вправа на моделювання одножанрових текстів рідною й іноземною мовами

в) операційна вправа на використання перекладацьких трансформацій і прийомів

9. Які тексти, будучи основою для введення елементів галузевого перекладу, є найоптимальнішим матеріалом для навчання студентів письмового перекладу на початковому та середньому етапах?

а) газетно-інформаційні

б) науково-технічні

в) офіційно-ділові

10. Що зараховують до домінант художнього перекладу?

11. Які доперекладацькі вправи в навчанні художнього перекладу ви знаєте?

12. Які вправи можуть стати в пригоді в навчанні відтворення національно-культурної інформації художньої літератури?

13. Прокоментуйте лексичні, граматичні й жанрово-стилістичні перекладу запропонованих текстів і визначте способи їх подолання:

Текст 1

Degremont Technologies designs and manufacturers a wide-range of ozone generators from the smallest to the largest in the world including ozone plants with capacities of several hundred kilos per hour.

As a world leader in ozone disinfection treatment, Ozonia designs and manufactures ozone generators incorporating the most sophisticated electronics technology available. Ozonia systems are designed for various water and wastewater treatment application in the municipal and industrial markets. Each system has a variety of technical features developed to simplify installation and allow minimal operator attention and maintenance.

Degremont Technology - Ozonia offers unique professional expertise and decades of experience in ozone generation technology resulting in numerous developments such as IGBT medium frequency power supply unit and IGS™ dielectric technology.

MEMBREL® electrolytic cells for pure water systems extend the range of Degremont Technology-Ozonia products and services. With thousands installations around the world, Degremont Technologies-Ozonia offers unparalleled international experience.

Ozone was first used by municipalities to improve the organic qualities of water with control of taste, odor and color as well as for its germicidal action. Application of ozone in waste water treatment includes the destruction or removal of: complex organic molecules, cyanides and phenols from chemical waste, etc.. In addition, subjecting municipal waste waters or combined municipal waste waters or combined municipal industrial waste waters to a final ozone process enables reuse for applications such as wash-water, irrigation, or fire fighting systems. Ozone is also used extensively in industry in oxidation processes and for disinfection purposes. Typical industrial examples are in the P&P industry for pulp bleaching, chemical industry where ozonolysis is necessary for the production of certain substances, and in cooling-tower systems where ozone replaces the less desirable chemical biocides.

The high oxidation potential of ozone, which is 50% higher than chlorine, has prompted many chemical and pharmaceutical companies to use Degremont Technologies-Ozonia ozone equipment in their manufacturing facilities. In partnership with clients, Degremont Technologies-Ozonia applies its knowledge in the field of ozone generation to achieve the best overall conditions (price, delivery, safety aspects) for all types of pilot or industrial plants. Either in its extensive laboratory resources or on the client’s premises, Degremont Technologies-Ozonia is in a position to demonstrate the advantages of a clean oxidation technology.

It is an accepted fact that drinking water is disinfected when a residual of 0.4 mg/l of ozone has been maintained for 4 minutes (Typical CT). However, ozone has many additional benefits in the drinking water process:

In preozonation, ozone improves clarification and avoids the transformation of organic material to haloforms. It also promotes the destruction of micro-organisms such as algae.

Main ozonation treatment specifically breaks down trace contaminants and enhances the biodegradability of organic substances which are then removed in a biological treatment step.

Finally, combined treatments involving ozone and activated carbon or ozone and peroxide are currently the most powerful means available to water process engineers for the removal of contaminants and constitute a vital safeguard against accidental contamination.

Текст 2

Учасники Першого Українського Форуму з Управління Інтернетом (IGF-UA),

підбиваючи підсумки проведених дискусій та обговорення проблемних питань під час засідань Першого Українського Форуму з Управління Інтернетом,

беручи до уваги завдання щодо розвитку системи управління Інтернетом, сформульовані Всесвітнім самітом із питань інформаційного суспільства, результати роботи Робочої групи з управління Інтернетом, підсумкові документи Форумів з управління Інтернетом (IGF) та Європейського Діалогу з управління Інтернетом (EuroDIG),

зазначаючи, що інформаційне суспільство є одним із магістральних шляхів розвитку сучасної цивілізації, і Україна повинна відповідати його принципам,

підкреслюючи, що широке використання інформаційно-комунікаційних технологій (ІКТ) у всіх сферах суспільного життя України є необхідною умовою модернізації країни та сприяє скороченню економічного і соціального відставання України від розвинутих країн світу,

відмічаючи невідповідність вимогам партнерського підходу та недостатній рівень взаємодії органів державної влади, бізнесу, інтернет-спільноти, професійної та академічної еліти, засобів масової інформації в процесі розвитку в Україні системи управління Інтернетом,

констатуючи значну потребу у терміновому вдосконаленні стану вітчизняної нормативної бази у сфері ІКТ та авторського права і суміжних прав, підвищенні рівня державного та місцевого управління, ступеню приватно-державного партнерства та розвитку державних програм у питаннях розбудови інформаційного суспільства,

визнаючи, що питання інформаційного суспільства переважно залишаються за межами порядку денного суспільної дискусії, не є об'єктом першочергової уваги представників держави, політичних партій, суспільно-політичних ЗМІ,

оцінюючи перспективи розвитку інформаційного суспільства в Україні та необхідні для цього ресурси,

1) вважають, що розбудова інформаційного суспільства в Україні має стати одним з найголовніших пріоритетів розвитку країни, а питання розвитку інститутів інформаційного суспільства мають бути негайно включені до порядку денного політичної дискусії на всіх рівнях;

2) підтримують пропозицію Президента України Віктора Януковича про оголошення на державному рівні наступного 2011 року – роком освіти та інформаційного суспільства та відзначають необхідність доповнення цієї пропозиції конкретними планами дій з боку всіх без винятку органів державної влади України;

3) вбачають необхідність у запровадженні партнерського підходу у прийнятті рішень на всіх рівнях державного управління та суспільного життя як бази системи управління Інтернетом;

4) звертають увагу органів законодавчої та виконавчої влади України на необхідність активізації роботи з наближення українського законодавства до європейських норм та ширшого застосування практики врегулювання суспільних відносин в Інтернеті, запроваджену Радою Європи та Європейським Союзом, з огляду на стратегічний курс української держави на інтеграцію з Європейським союзом та зобов’язання, взяті Україною під час вступу до Ради Європи;

5) закликають органи законодавчої та виконавчої влади України ширше використовувати досвід професійних асоціацій, громадських організацій та об‘єднань у сфері розбудови інформаційного суспільства, зокрема сприяти впровадженню пропозицій, напрацьованих членами Громадської ради з питань інформаційно-комунікаційних технологій та відображених у Настановах кандидатам у Президенти України «Про невідкладні заходи щодо розвитку інформаційного суспільства в Україні» (жовтень 2009 р., див. http://ict-forum.org.ua);

6) пропонують розпочати у суспільстві широку дискусію щодо шляхів реформування адміністративної структури державного управління у сфері електронних комунікацій, складовими якої мають стати кроки з забезпечення фінансової незалежності регулятора, впровадження санкцій за порушення з метою захисту прав споживача, формування системних заходів інформаційної безпеки, забезпечення принципу технологічної нейтральності;

7) вітають зусилля виконавчої влади України щодо впровадження в Україні електронного документообігу та звертають увагу на необхідність його розвитку на принципах прозорості, конкурентності та інтероперабельності, не допускаючи зростання монополізму, з урахуванням міжнародного досвіду та міжнародних підходів щодо стандартів, технічних специфікацій, регламентів електронного документообігу, електронного цифрового підпису та електронних цифрових ключів;

8) закликають відповідні органи виконавчої влади України активізувати зусилля щодо впровадження електронних форм адміністративної взаємодії між органами державної влади і органами місцевого самоврядування та фізичними і юридичними особами, а також щодо створення загальнодержавних інформаційних систем, насамперед у сферах охорони здоров’я, освіти, науки, культури, охорони довкілля тощо;

9) звертають увагу державних органів, представників бізнесу та громадськості України на необхідність спільного пошуку адекватних ефективних відповідей на зростання рівня кіберзлочинності, зважаючи при цьому на першочергову необхідність захисту інформаційних прав громадян, насамперед щодо доступності інформації, захисту інформації про особу, підтримки демократичних інститутів, використовуючи європейський досвід в регулюванні відносин правоохоронних органів та постачальників послуг Інтернету на засадах Міжнародної конвенції «Про кіберзлочинність», забезпечуючи концентрацію зусиль держави і громадськості на пріоритетних напрямах боротьби з кіберзлочинністю та не допускаючи при цьому перетворення українського сегменту Інтернету в зону тотального контролю;

10) відзначають необхідність реформування системи доменних реєстрацій в Україні згідно сучасним потребам галузі телекомунікацій, сучасній міжнародній практиці та проекту Концепції розвитку домену.UA (з урахуванням пропозицій круглого столу «Питання подальшого розвитку доменної зони.UA», проведеного 10.09.2009 р. Українським союзом промисловців та підприємців, Інтернет Асоціацією України та Громадською радою при Державному комітеті інформатизації України, і пропонують сприяти впровадженню в життя таких змін;

11) визнають необхідним при управлінні критичними ресурсами мережі Інтернет, зокрема доменними та адресними ресурсами, врахування позицій всіх учасників вітчизняного інтернет-ринку, в тому числі власників інформаційних ресурсів та споживачів їх послуг в України, та пропонують для використання міжнародного досвіду розширювати співпрацю з організаціями та консультативними комітетами ICANN, ISOC та Міжнародним інститутом електрозв‘язку (ITU);

12) рекомендують представникам держави, бізнесу та громадськості, з метою подолання «цифрового розриву», забезпечення інтернет-грамотності громадян України, формування культури інформаційної безпеки акцентувати увагу на співробітництві з освітніми закладами та ЗМІ, сприяти залученню до цієї роботи недержавних організацій, перш за все молодіжного спрямування, вбачаючи метою створення системи освіти, орієнтованої на використання новітніх ІКТ у формуванні всебічно розвиненої особистості;

доручають Оргкомітету Першого Українського Форуму з Управління Інтернетом направити цю Резолюцію учасникам 5-го Глобального Форуму з управління Інтернетом у м. Вільнюс.

Текст 3

 

Угода про створення поглибленої і всеосяжної зони вільної торгівлі з Євросоюзом є шляхом для економічного розвитку України, позитивним чинником для проведення реформ та утвердження спільних цінностей. На цьому наголосив єврокомісар з питань торгівлі Карел де Гухт на семінарі "Угода про асоціацію Україна – ЄС: торговельні аспекти та економічні питання", який відбувся у четвер в Європарламенті, повідомляє власний кореспондент Укрінформу в Брюсселі.

"Це – історична подія і для України, і для Європи. Йдеться про нові виміри співпраці у сфері торгівлі, інвестицій, що розширять рівень економічної свободи для України та допоможуть модернізувати економіку держави, інтегрувати її до ЄС, створити нові можливості для європейських партнерів у багатьох секторах економіки. Ця угода визначає шлях до економічного добробуту та підтримки з боку Євросоюзу східних партнерів. Це є підтвердженням наближення асоціації та поглиблення інтеграції для України, що є частиною політики ЄС", – заявив профільний єврокомісар.

Як він зазначив, йдеться про взаємне відкриття ринків для товарів і послуг у межах ЗВТ, скасування мит. "Цей пакет є широким. До нього також входять процедури державних закупівель, забезпечення конкурентного середовища, які будуть однаковими в Україні і ЄС. Йдеться про поглиблену інтеграцію ринків. І це може бути найбільш амбітна угода. Саме тому ми говоримо про поглиблену і всеосяжну ЗВТ", – сказав К.Гухт.

Він також висловив переконання, що угода матиме позитивні результати для бізнес-клімату в Україні. "Ми хочемо творити сприятливі умови для споживачів, інвесторів і бізнесменів, що також сприятиме проведенню економічних реформ та утвердженню на цьому шляху стабільності і прозорості. Це знизить ризики та сприятиме надходженню інвестицій в Україну", – констатував політик, зауваживши, що на шляху функціонування ЗВТ необхідно гармонізувати законодавство, стандарти та норми, щоб продукція українських виробників відповідала європейським вимогам.

К. Гухт наголосив, що в умовах глобальної економічної кризи укладання угоди про ЗВТ набуло особливої актуальності. "Це буде випадок, коли всі виграють. Поглиблена і всеосяжна зона вільної торгівлі буде вигідною та корисною і для України, і для ЄС. Це стане чинником, який дозволить розділити спільні цінності й стандарти з Євросоюзом. Я сподіваюся, що найближчим часом будуть створені належні політичні умови для цього", – резюмував єврокомісар.

Як повідомляло агентство, у середу, 19 жовтня, перший віце-прем'єр-міністр – міністр економічного розвитку і торгівлі України Андрій Клюєв і єврокомісар з питань торгівлі Карел де Гухт погодили основні параметри щодо створення поглибленої і всеосяжної ЗВТ між Україною і ЄС. Після доопрацювання технічних питань експертами, сторони заявили про можливість та необхідність парафування Угоди про ЗВТ до кінця 2011 року.

(Газета “День” за 20 жовтня 2011 року)

 

Текст 4

March unleashed a torrent of rainfall after an abnormally dry winter. A cold front out of Canada then descended and was held in place by a swirling wind that roared down the Gorge from eastern Oregon. Although spring was surely just around the corner, the god of winter was not about to relinquish its hard-won dominion without a tussle. There was a blanket of new snow in the Cascades, and rain was now freezing on impact with the frigid ground outside the house; enough reason for Mack to snuggle up with a book and a hot cider and wrap up in the warmth of a crackling fire.

But instead, he spent the better part of the morning telecommuting into his downtown desktop. Sitting comfortably in his home office wearing pajama pants and a T-shirt, he made his sales calls, mostly to the East Coast. He paused frequently, listening to the sound of crystalline rain tingling off his window and watching the slow but steady accumulation of frozen ice thickening on everything outside. He was becoming inexorably trapped as an ice-prisoner in his own home – much to his delight.

There is something joyful about storms that interrupt routine. Snow or freezing rain suddenly releases you from expectations, performance demands, and the tyranny of appointments and schedules. And unlike illness, it is largely a corporate rather than individual experience. One can almost hear a unified sigh rise from the nearby city and surrounding countryside where Nature has intervened to give respite to the weary humans slogging it out within her purview. All those affected this way are united by a mutual excuse, and the heart is suddenly and unexpectedly a little giddy. There will be no apologies needed for not showing up to some commitment or other. Everyone understands and shares in this singular justification, and the sudden alleviation of the pressure to produce makes the heart merry.

Of course, it is also true that storms interrupt business and, while a few companies make a bit extra, some companies lose money—meaning there are those who find no joy when everything shuts down temporarily. But they can’t blame anyone for their loss of production, or for not being able to make it to the office. Even if it’s hardly more than a day or two, somehow each person feels like the master of his or her own world, simply because those little droplets of water freeze as they hit the ground.

Even commonplace activities become extraordinary. Routine choices become adventures and are often experienced with a sense of heightened clarity. Late in the afternoon, Mack bundled up and headed outdoors to struggle the hundred or so yards down the long driveway to the mailbox. The ice had magically turned this simple everyday task into a foray against the elements: the raising of his first in opposition to the brute power of nature and, in an act of defiance, laughing in its face. The icy rain pellets stung his cheeks and hands as he carefully worked his way up and down the slight undulations of the driveway; he looked, he supposed, like a drunken sailor gingerly heading toward the next watering hole. When you face the force of an ice storm, you don’t exactly walk boldly forward in a show of unbridled confidence. Bluster will get you battered. Mack had to get up off his knees twice before he was finally hugging the mailbox like some long-lost friend.

(From Shack by William Paul Young)


Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 17; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!