Ольга Прохорова, Игорь Чекулай 5 страница



В настоящей работе под эмоциональным концептом мы понимаем отражение в сознании говорящего его эмоционального состояния, другими словами, такую единицу мышления, которая охватывает весь комплекс знаний об эмоционально-чувственном состоянии человека. Изучение эмоциональных концептов и специфики их отражения в языках позволяет глубже изучить сравниваемые национальные характеры, менталитеты, культуры путем определения в них общих и специфических черт страха, гнева, ненависти, любви, страсти и т.д.

В настоящем исследовании мы обращаемся к изучению концепта «Страсть» в русской и английской языковых культурах, понимая под данным концептом ментально-психическое образование, отражающее эмоциональный опыт человека, частично закрепленное в значении лексических и фразеологических единиц, эксплицирующих одноименную эмоцию (страсть).

Обращение к данному концепту обусловлено следующим наблюдением. И в русском, и в английском языке не существует более неоднозначного психологического феномена и более энантиосемичной языковой единицы, чем «страсть» / «passion». Действительно, в экстралинг­вистических и лингвистических источниках можно обнаружить достаточное количество примеров, в которых профилируются как положительные, так и отрицательные характеристики исследуемого концепта.

Инвентарий языковых единиц, номинирующих страсть в русском и английском языках, очень широк и неоднороден. Здесь мы остановимся на анализе лишь одной прототипичной лексемы «страсть» в русском языке и ее аналоге «passion» в английском и определим основные случаи сходства и расхождения в объективации концепта «Страсть» в значении данных лексем и фразеологических единиц с компонентами «страсть» и «passion».

В современных экстралингвистических (психологических и физиологических) теориях нет однозначного определения страсти. Данный феномен трактуется как чувство, как эмоция, как влечение, как склонность, как настроение, как отношение и т.д. [Греймас А.Ж.., Фонтаний Ж. 2007:102-103].

В настоящей работе мы рассматриваем страсть как эмоциональное состояние, поскольку в исследуемом нами концепте находят отражение все характеристики, присущие эмоции: интенсивность, экспрессивность, длительность, осознанность (+/-), знаковость (+/-). Данные характеристики выделяются на основании анализа словарных толкований лексем «страсть» и «passion», анализа экстралингвистических данных о психологии и физиологии страсти, энциклопедических данных. В обобщенном виде страсть по данным источникам представляет собой сильную («интенсивность»), выразительную («экспрессивность»), чаще непродолжительную («длительность») и неконтролируемую («осознанность») эмоцию. Как уже упоминалось выше, определить знак данной эмоции достаточно трудно. Мы разделяем мнение профессора
В.И. Шаховского о том, что линейная градуальная бивекторная шкала эмоций не выстраивается, потому что концептуальная система эмоций оппозитивна: любовь и ненависть в смысловом содержании смыкаются друг с другом [Шаховский В.И. 2008:311]. Подтверждение этому мы находим в паремическом фонде двух языков:

1) От любви до ненависти – один шаг.

2) Love and hatred live together (дословно: Любовь и ненависть вместе живут).

На наш взгляд, одним их соединяющих элементов в рассматриваемых диаметрально противоположных чувствах, тем самым «смысловым содержанием», позволяющим рассматривать их на одной прямой, является страсть, которая выступает надвекторным проекционным соединительным компонентом между любовью и ненавистью. Данная надвекторность свидетельствует о том, что в концепте «страсть» (и английском аналоге «passion») симультанно объективируется и положительный и отрицательный эмоциональный заряд. Подтверждением этому являются лексические и фразеологические единицы, репрезентирующие разнополярные эмоции:

3) В ней – смысл его жизни, она его счастье, страсть, радость (положительная эмоция).

4) She had been his passion, his love, but now… (дословно: Она когда-то была его страстью, его любовью, но сейчас…) (положительная эмоция).

5) При взгляде на нее он весь пылал от страсти (положительная эмоция – любовь, сильное влечение).

6) She was suddenly seized by a sweet passion for him (дословно: Она была внезапно охвачена сладкой страстью к нему (положительная эмоция – влюбленность, сильное влечение).

7) В их отношениях кипела его безрассудная, мученическая страсть грешника наряду с ее холодным безразличием (отрицательная эмоция – страдание)

8) He suddenly broke into a passion of bitter words (дословно: Внезапно она разразилась страстью горьких слов (отрицательная эмоция – злость).

В отношении других концептуальных характеристик (интенсивности, экспрессивности, длительности и осознанности) – в основном все они находят имплицитную репрезентацию в значении или эксплицитную в контекстном окружении языковых единиц:

9) Надо ж было так до страсти влюбиться! (интенсивность, экспрессивность).

10) The issue arouses strong passion (дословно: Этот вопрос вызывает сильную страсть (интенсивность, экспрессивность).

11) Это была долгая и мучительная страсть к человеку, которого она даже не знала толком (длительность, экспрессивность).

12) His eyes burnt with sudden passion , though it died out at once (дословно: Его глаза вспыхнули внезапной страстью, хотя она сразу и погасла (длительность, неосознанность).

13) Эта страсть возникла внезапно, она не успела даже разобраться (неосознанность).

14) She couldn ’ t explain that sweet passion for him… (неосознанность, неконтролируемость).

На основании вышеизложенного становится ясно, что репрезентация основных эмоциональных характеристик концепта «Страсть» в русском и английском языках имеет большое количество сходных черт, анализ которых позволяет сделать вывод о том, что и в английской, и в русской концептосферах имеются одинаковые концептуальные области, отражающие данные характеристики.

Рассмотрим примеры совпадения концептуальных областей в русской и английской концептосферах с примерами их концептуальной репрезентации в семантике исследуемых единиц.

На основании анализа семантики исследуемых единиц мы приходим к выводу, что и в русской, и в английской концептосферах имеются следующие концептуальные области:

1. Страсть – Любовь:

15) Он горел страстью вселенскою (сильно любил).

16) She conceived a passion from him (дословно: Она чувствовала от него страсть).

2. Страсть – Увлечение (пыл, энтузиазм):

17) Его захлестнула страсть к рисованию.

18) He had a strong passion for reading (дословно: У него была сильная страсть к чтению)

3. Страсть – Страдание:

19) Этимологически слова «страсть» и «passion» восходят к единому значению страдать (страдание – в старославянском и pati (страдать) – в латинском языке). Интересно, что в чешском языке мы также встречаем слово strast со значением страдание, горе, печаль. Отсюда, универсально и восприятие библейского сюжета о мучениях Иисуса Христа в русском, чешском, английском языках, и наличие библеизмов, репрезентирующих данный концепт: страсти Христовы, страстная пятница, страстная неделя, the Passion (мучительные страдания Иисуса Христа), Passion tide (две последние недели поста), Passion Week (страстная неделя), Lord ’ s Passion (Страсти Христовы) и др.

Однако наряду с реализацией первоначального концепта «Страдание» с течением времени происходит переконцептуализация исходного значения. И в русском, и в английском языке появляются новые оттенки значения данной лексемы, обусловленные высвечиванием отдельных концептуальных характеристик, блокированных в семантике слова ранее. Данные оттенки не всегда совпадают в семантике слова «страсть» в двух языках. Так, в русском языке происходит со временем переинтерпретация слова и смена сопутствующего концепта «Страдание» на концепт «Страх». Появляются выражения типа Страсти какие!, глагол стращать. В английском языке нет ни одного случая употребления лексемы passion в значении «страх», однако встречается значение «злость», которого, в свою очередь, нет в русском языке.

Неодинаково и наполнение самого концепта, профилирование отдельных концептуальных характеристик в нем у представителей двух разных культур. Так, в английском языке превалирует отрицательный знак эмоции, в то время как в русском языке наблюдается приблизительно равное количество положительного и отрицательного описания страсти, причем незначительно большее количество трактовок мелиоративны. Данный факт очевиден и в словарных трактовках авторитетных толковых словарей русского и английского языков. Так, на первой ступени идентификации значения слова «страсть» в русском языке выступает «сильное чувство, привязанность, увлечение, сильная любовь, сильное чувственное (подчеркнуто автором) влечение (обобщено из шести разных толковых словарей). В английских толковых словарях на первой ступени идентификации значения слова «passion» содержится информация о «сильной эмоции, такой как злость или гнев; неимоверных страданиях; неконтролируемой сознанием эмоции; очень сильном сексуальном (подчеркнуто автором) влечении» (обобщено из шести разных толковых словарей). Интересно и раличное семантическое наполнение дериватов. Так, страстный в русском языке означает «Проникнутый сильным чувством, увлеченный чем-нибудь, целиком отдающийся какому-нибудь занятию, проникнутый страстью, чувством любви, чувственный». В большинстве английских словарей passionate трактуется как «быстро выходящий из себя», «подверженный приступу неконтролируемых эмоций», «находящийся в сексуальном возбуждении» и т.д.

Однако практически общепринятым является тезис, о том, что «эмоции являются таксоном культуры и их вербализация в различных языковых культурах не всегда совпадает по форме, объему и качеству эмотивных смыслов» [Шаховский В.И. 2008:287]. Мы снова позволим себе не согласиться с рядом высказываний об универсальности базовых эмоциональных концептов, поскольку даже базовые эмоции проходят через призму восприятия, понимания и оценки представителей разных культур, и соответственно, в каждом языке вербализуются и интерпретируются по-разному. Специфика репрезентации концепта «Страсть» в русском и английском языковом сознании обусловлена также различиями когнитивного опыта познания действительности и особенностями эмоционального поведения русских и англичан. Большая экспрессивность наблюдается в русских языковых единицах из-за большей экспрессии в эмоциональном поведении русских, по сравнению с англичанами. Данные статистического подсчета языковых средств, репрезентирующих концепт «Страсть», также свидетельствуют о большем их количестве в русском языке. На наш взгляд, существует некоторая зависимость большего количества языковых средств, объективирующих страсть в русском языке, от особенностей русской культуры, в которой ее носителям принято вербализовывать эмоциональные состояния, эксплицировать эмоции в общении, описывать, смакуя, свои переживания по сравнению с более сдержанными в коммуникативной экспликации эмоций носителями английской языковой культуры.

Разная интерпретация концепта «Страсть» в сравниваемых языковых культурах приводит к констатации разных концептуальных оттенков, обусловленных высвечиванием отдельных концептуальных областей в одном языковом сознании и блокированием их в другом. Данные оттенки не всегда совпадают в концептосферах двух языков, а, следовательно, приводят к появлению языковых единиц, репрезентирующих разные эмоциональные концепты.

Ниже мы приводим основные случаи несовпадения концептуальных областей в русской и английской концептосферах с примерами их концептуальной репрезентации в семантике исследуемых единиц.

1. Страсть – Страх (только в русском):

20) Хватит всякие страсти рассказывать.

21) Ну и натерпелся я страстей!

22) В английском языке мы не находим и фразеологизированного субстантивированного междометия «Страсть!», выраженного данной лексемой, синонима «Ужас!». На английский язык подобные выражения переводятся с применением иных языковых средств: horror, terror, Awful! и т.д.

Интересны случаи каламбура, встречающиеся в произведениях классической русской литературы и основанные на игре значений «страсть-любовь» и «страсть – страх»:

19) «Спрашивали однажды у старой крестьянки, по страсти ли вышла она замуж. «По страсти, отвечала старуха, — я было заупрямилась, да староста грозился меня высечь». Таковые страсти обыкновенны» (А.С. Пушкин). Слово страсть как увлечение, чувственная любовь и разговорное страсть как страх здесь каламбурно сопоставлены для выражения социальных контрастов.

2. Страсть – Сила(только в русском):

23) Мне страсть как хочется уехать в деревню…(интенсификация).

24) Страсть как есть хочется! (интенсификация)

25) Страсть устал (интенсификация).

26) Влюблен – страсть! (интенсификация).

На английский язык «страсть» в вышеуказанных значениях чаще всего переводится интенсификаторами badly , awfully , frightfully , или выражением to be dying to do smth . Например:

27) Страсть как хочется пойти туда.I badly want to go there . I am dying to go there.

3. Не находится в английской концептосфере и концептуальной области «Страсть – Множество» (большое количество), присущей русскому языковому сознанию:

28) Народу на улице – страсть! (интенсификация + квантитативность).

29) Мне на завтра страсть, сколько задали! (квантитативность).

На английский язык подобные единицы переводятся лексемами со значением «много», «большое количество», например:

30) Здесь страсть сколько людей !There are a lot of people here!

В английском языке также существует ряд языковых единиц, не встречающихся в русском языке и репрезентирующих концепты, не характерные русской концептосфере:

1. Страсть – Злость (только в английском):

31) He flew into passion (дословно: Он влетел в страсть) – Он очень сильно разозлился.

2. Страсть – Гнев (только в английском):

32) I am in passion (дословно: Я в страсти). – Я в гневе.

33) He felt a fit of passion (дословно: Он почувствовал приступ страсти). – Он почувствовал приступ гнева.

В русской концептосфере концепт «Страсть» практически не пересекается с сопутствующими концептами «Злость», «Гнев». Английский язык просто пестрит выражениями типа: Passions run high (дословно: Страсти бегут высоко, то есть, Злость переполняет); to fly into a passion (дословно: влететь в страсть, то есть, очень сильно разозлиться); to work yourself up into a passion (дословно: подняться к страсти, то есть, выйти из себя); a passionate outburst of anger (дословно: страстный взрыв злобы, гнева); to choke with passion (дословно: задыхаться от гнева) и т.д.

3. Страсть – Пассивное состояние (только в английском):

34) The bravery of his grief did put me into a towering passion (погрузиться в молчание, остолбенеть).

35) It is rather a passion than an action (больше бездействия, чем действия).

В русском языке подобным лексемам будут соответствовать единицы типа молчание, ступор, бездействие.

 

Анализ семантики лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Страсть» / «Passion» в русском и английском языках, показал их неоднородность, неоднозначность, разноплановость. Действительно, представляется справедливым утверждение современных лингвистов о том, что «концепты задают лишь предметный вектор сравнения или аналогии по смежности», а реальное значение языковой единицы создается лишь в синтагматике. Более того, «одно и то же устойчивое словосочетание может не только передавать различные оттенки близкого или тождественного смысла, но и совершенно противоположные, в том числе и в оценочном плане, значения» [Прохорова О.Н., Чекулай И.В. 2008: 208].

В сопоставительном плане в двух разных национальных концептосферах эмоциональные концепты могут считаться приблизительно сходными (но не универсальными) лишь в плане первичного отражения в сознании, в мыслительной сфере, на доязыковом уровне. Изучение репрезентации эмоций на языковом уроне приводит нас к выводу, что «распаковка» эмоциональных концептов в языке носит национально специфичный, оригинальный, иногда индивидуальный характер и зависит как от количества и разнообразия языковых единиц, репрезентирующих эмоциональные состояния, так и от их функционирования в определенных условиях на языковом уровне.

Отсюда, обращение к исследованию концептуальной составляющей значения языковых единиц, репрезентирующих эмоциональные концепты, ведет как к более полному раскрытию и пониманию их семантики, так и к нахождению более точного аналога при переводе с одного языка на другой.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Греймас, А.Ж., Фонтаний, Ж. 2007 – Семиотика страстей. От состояния вещей к состоянию души. Москва: ЛКИ. 336.

2. Кубрякова Е.С., ДемьянковВ.З. и др. 1996 – Краткий словарь когнитивных терминов. Москва: МГУ. 245.

3. Прохорова О.Н., Чекулай И.В. 2008 – Основания аксиологической классификации фразеологизмов английского языка (в сопоставлении с системой русской фразеологии). Фразеология и когнитивистика. Том 1. Идиоматика и познание. Белгород. 208-214.

4. Шаховский В.И. 2008 – Лингвистическая теория эмоций. Волгоград: Перемена. 418.

5. Шаховский В.И. 2010 – Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Москва: ЛИБРОКОМ. 128.

 

REPRESENTATION OF THE CONCEPT "PASSION" IN THE RUSSIAN
AND ENGLISH LANGUAGE CULTURES

The paper deals with the problem of studying emotional concepts in linguistics. It reveals the necessity of investigating the cognitive basis of emotions by means of scrutinizing Russian and English emotional conceptual characteristics. It helps to understand the semantics of such emotive lexemes as ‘страсть’ and ‘passion’. Though the emotional concepts are sub-equal in both cultures, the representation of emotions in the lexical units and idioms are essentially different by the reason of the specific national character of concept representation.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 413-416. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ СУБЪЕКТ В РУССКИХ КОНСТРУКЦИЯХ С ОЦЕНОЧНЫМИ ПРЕДИКАТИВАМИ И В ИХ ПОЛЬСКИХ ЭКВИВАЛЕНТАХ

 

Анна Рудык

Жешувский университет, Польша

annarudyk @ yandex . ru

Подлежащее – это главный член двусоставного предложения, грамматически не зависимый от других его членов, обозначающий предмет мысли, признак которого определяется сказуемым [Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1972: 264]. В русской лингвистике понятие грамматического подлежащего ограничено формой именительного падежа (исключением является инфинитив в предложениях типа Трудиться – доблесть.).
В синтаксической семантике для производителя действия или носителя признака, который может быть выражен не только именительным падежом, употребляется термин субъект [Polański K. 1999:440; Ломов А.М. 2004: 361].


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 106; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!