Короткевич В.                                               Сурнин А.               словарный перевод



Мяздранага боку                                           порченого                  необработанного

мяздра (спец) – слой падскурнай клятчаткі на нявырабленай шкуры [ТСБЛМ]

- намазаў шкуру з мяздранага боку [Караткевіч Ул. 1998:37]

- намазал шкуру с порченого бока [Короткевич В. 2006:46]

Церне                                                              терновник                          стерня

церне - жнивьё, сжатое поле

- я ішоў за высокай сваёй сахой асцярожна, каб церне не ўцяпалася ў нагу [Караткевіч Ул. 1998:110]

- чтоб терновник не впился мне в ногу [Короткевич В. 2006:137]

2. При переводе устаревшей лексики (анахронизмов, историзмов) Сурнин дает разные значения одного слова

В.Короткевич                                         А.Сурнин                                

Пратэса                                             идол                                               

Статуя

Хоругви

- бяруць свае пратэсы [Караткевіч Ул. 1998:62]

- берут своих идолов  [Короткевич В. 2006:78] - несовпадение значений 

 - з харугвамі ісці [Караткевіч Ул. 1998:62]

 - с хоругвями идти [Короткевич В. 2006:78] – совпадение значений

 

- плылі праваслаўныя харугвы і каталіцкія пратэсы [Караткевіч Ул. 1998: 66]

- плыли православные хоругви и католические статуи [Короткевич В. 2006:82] – совпадение значений

 

- рызы, пратэсы, крыжы, статуі [Караткевіч Ул. 1998:66]

- ризы, хоругви, кресты, статуи [Короткевич В. 2006:82] – несовпадение значений

 

- цераз крыжы, пратэсы і памосты са статуямі [Караткевіч Ул. 1998:69]

- через кресты, хоругви и помосты со статуями [Короткевич В. 2006:86] – несовпадение значений

Пратэса – прыналежнасць царкоўных шэсцяў у выглядзе палотнішча, прымацавага да дрэўка з вобразам Хрыста, святы; харугва [ТСЛБМ]

Идол статуя, изваяние, которому язычники поклоняются как божеству [ СРЯ ]

Хоругвь (уст) – боевое знамя войска – полотнище с изображением Христа [ СРЯ ]

Статуя – скульптурное изображение человека или животного [ СРЯ ]

Чуга                                                         кафтан                                                   

                                                                      свитка – к одному слову два разных значения

- Залатая чуга расхінулася [Караткевіч Ул. 1998:76] 

- Золотой кафтан распахнулся [Короткевич В. 2006:94] 

Чуга                                                           свитка

- у запазуху багатай чугі [Караткевіч Ул. 1998:220]

- за пазуху богатой свитки [Короткевич В. 2006:277] 

 

3. Замена переводчиком слов из текста В. Короткевича

Иными словами и выражениями, что фактически искажает смысл оригинала.

В i ца                                                                овца                                     как палка, ветка

                                                                                                                              (наш перевод)

- худы як віца [Караткевіч Ул. 1998:26]

- худой как овца [Короткевич В. 2006:33]

паляндвіца                                                   караваи                                          мясо вяленое

                                                                                                                                (наш перевод)

 

- дзесятки два смажаных курэй, паляндв i цы, мiсы з калдунамi [Караткевіч Ул. 1998:183]

- десятка два жареных кур, караваи, миски с колдунами [Короткевич В. 2006:230]

 

паляндвіца – мяса вышэйшага гатунка з сярэдняй часткі свіной тушы каля хрыбта, якое вэндзяць або вяляць [ТСБЛМ]

4. Пропуски слов

 

При переводе А.Сурмин пропускает слова из оригинального текста.

В.Короткевич                                          А.Сурнин                                    пропуск

віцаю крэсліў на зямлі                         чертил на земле                               веткой

[Караткевіч Ул. 1998:26]               [Короткевич В. 2006:33]    

5. Не находя русского аналога, переводчик в русском тексте оставлял непереведённые белорусские слова. Возможно, это делалось для сохранения особого национального колорита. Критики считают эти попытки, как минимум, неловкими и неудачными.

нажлукціўся                                          нажлуктился                                напился

- Ну вось, – сказа ў Мацей. – Н ажлукціўся як св i ння. [Караткевіч Ул. 1998:187]

- Ну вот, – сказал Матвей, – нажлуктился как свинья. [Короткевич В. 2006:235]

Бранзалеты                                             бранзалеты                                   браслеты

- Бачыл i б вы гэтыя рук i! Тлустыя, у по ўсц i , усе ў бранзалетах... [Караткевіч Ул. 1998:93]

- Выдели бы вы эти руки! Жирные, в шерсти, все в бранзалетах... [Короткевич В. 2006:116]

 

Нам представляется, что по сравнению с громадностью и значительностью проделанной переводчиком работы все эти ошибки – не столь принципиальны. Конечно, сделанное Сурниным не является ни идеальным, ни образцом переводной литературы. Практическую невозможность создания абсолютного аналога в переводе объяснял А.Д.Швейцер: «…перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде <... >. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер А.Д.1988:75]. Очевидно, Сурниным ставились прагматические цели – познакомить русского читателя с шедевром белорусской литературы, крупным явлением мировой литературы ХХ века. К сожалению, в отличие от Валентины Щедриной, у Сурнина не было возможности проконсультироваться с автором по поводу его перевода, так как В.Короткевич умер в 1984 году. И если иметь в виду, что с 1966 по 2006 год никто не попытался заняться этим неподъёмным трудом, а Алексей Сурнин сделал это, то, безусловно, упрёки в его адрес, как минимум, некорректны. Перевод Алексея Сурнина, безусловно, служит благородной цели общения людей различных национальностей, т.е. является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Сошлёмся на мнение специалиста, писавшего о подобной ситуации: «Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой» [Валеева Н.Г. 2006:64]. Несмотря на существующие недостатки и недочеты в переводе, Сурнин воспроизводит главные парадигмы художественного мира Короткевича, картину мира в целом.

Известно, что появился третий вариант перевода романа на русский язык, осуществлённый самым ярким критиком перевода Сурнина – Петром Жовнеровичем. Но, к сожалению, этот труд известен лишь единицам, он остаётся в рукописи из-за отсутствия финансирования. И есть опасение, что русскоязычному читателю ещё не скоро посчастливится познакомиться с более профессиональным переводом.

А пока мы рады возможности читать роман в том виде, что нам предложил Александр Сурнин.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Валеева Н.Г. 2006 – Введение в переводоведение. Москва: Изд-во РУДН.

2. Даль В.И. 2003 – Толковый словарь русского языка: Современное написание. Москва: АСТ, Астрель.759.

3. Жаўняровiч П. 2006 – Ня ў далае прызямленьне «Хрыста» ў Санкт – Пецярбурзе. Журнал Дзеяслоў. № 6(25). 279.

4. Жаўняровiч П. – «Христос приземлился в...» Санкт-Петербурге. Неудачно Владимир Короткевич. «Христос приземлился в Гродно». http://www.religare.ru/2_33952.html

5. Караткевіч Ул. 1998 – Хрыстос прызямліўся ў Гародні. Евангелле ад Іуды. Мiнск: Ураджай. 479.

6. Короткевич В. 2006 – Христос приземлился в Гродно. Евангелие от Иуды: Пер.с белорус. А.Сурнина. Санкт-Петербург: Амфора, ТИД Амфора. 622.

7. Мальдзiс А. 1990 – Жыцце i ўзнясенне Уладз i м i ра Караткев i ча. Партрэт п i сьменн i ка i чалавека. Мiнск: Мастацкая лiтаратура. 230.

8. Сурнин А. – Страсти по Короткевичу. http://prochteme.ru/index.php/docs/257

9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. 1999 – Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: Азбуковник. 944. (ТСРЯ)

10. РБС 1998 – Русско - белорусский словарь: В 3-х т.: Около 110 000 слов. Мiнск: БелЭн.

11. СРЯ 1981-1984 – Словарь русского языка: В 4-х т. Москва: Русский язык.

12. ТСБЛМ1999 – Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы: больш 65 000 слоў. Мiнск: БелЭн.

13. Швейцер А.Д. 1988 – Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: «Наука».

14. Шляхам гадоý 1990 – Г i сторыка - л i таратурны зборн i к. Мiнск: Мастацкая лiтаратура.

15. Шчадрына В. 2000 – Як у Маскве выйшли каласы пад сярпом тваiм. Уладз i м i р Караткев i ч i яго творчасць ý еýрапейск i м культурным аспекце. Мiнск: Беларускi кнiгазбор. 63-66.

16. Davaninezhad F. K.Cross-Cultural Communication and Translation
http://accurapid.com/journal/50culture.htm

17. House. J. 2009 – Translation. New York: Oxford UP.

 

THE NOVEL "CHRIST LANDED IN GRODNO" BY V.KOROTKEVICH IN A.SURNIN’S
TRANSLATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

 

The novel by Korotkevich has been recurrently translated into various languages (21). Unfortunately the novel “Christ landed in Grodno”, which was written in 1966, was translated into Russian only in 2006. The translation is not unambiguous. In fact, Belorussian critics have pointed at several serious drawbacks in Surnin’s translation. Nevertheless, this is the only published translation available for the Russian reader, which gives an opportunity of getting acquainted with the classics of Belorussian literature.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 392-397. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КВАНТОРНЫХ СЛОВ
В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 102; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!