Наталья Нечунаева, Мерле Таммела, Елена Трахтман 9 страница



13. ТСРЯ 1998 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: Азбуковник. 944.

14. Тюленев С.В. 2004 – Теория перевода. Москва. 336.

15. Шредер Х. 1995 – Schrőder Hartmut. Der Stil wissenschaftlichen Schreibens Zwischen Disziplin, Kultur und Paradigma – methodologische Anmerkungen zur interkulturellen Stilforschung. Jahrbuch 1994 des Instituts für deutsche Sprache. Berlin. 150-180.

16. Gaile L. 2005 – Tulka kompetences apjoms. Sastatāmā un lietišķā valodniecība XIII. Rīga. 40.-52.

17. Martin J.N., Nakayama T.K. 2004 – Intercultural Communication in Contexts. NY. Mc Graw Hill.

18. Samovar L. A., Porter, R. 2001 – Communication between Cultures. Wadsworth.

19. Veisbergs A. 2007 – Konferenču tulkošana. Rīga: Zinātne. 184.

20. VPTSV 2007 – Valodniecības pamatterminu skaidrojošā vārdnīca. Rīga. 623.

21. VVA 2006 – Data Serviss Valodu prasmes ietekme uz ekonomiski aktīvo iedzīvotāju dzīves kvalitāti. Rīga: Talsu tipogrāfija. 32.

 

BUSINESS LETTERS AS A TYPE OF CORRESPONDENCE IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

 

The article discusses the business letter as a phenomenon of culture. A business letter is a type of correspondence in the modern world, where issues of cross-cultural communication play an important role. The act of communication among people from various cultures is determined by cultural differences of the participants in specific communication. Understanding of other cultures has become increasingly important for business people. Therefore, in the process of composing and reading business letters the cultural identity of the text should be taken into consideration.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 363-365. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

МУЛЬТИМЕДИА В ОБУЧЕНИИ РКИ

Лариса Павловская

Лиепайский университет, Латвия

larisa.pavlovska@inbox.lv

Тема мультимедиа в последнее время является, пожалуй, одной из самых популярных не только в журналах, посвящённым компьютерным технологиям, но и в научно-педагогической литературе. И это вполне закономерно: использование мультимедийных технологий в современном образовании (на различных его этапах) обусловлено бурно развивающимся научно-техническим прогрессом – компьютерной «революцией» – и информационным «взрывом».

Первоначально, как известно, термин мультимедиа был использован в 1965 году для описания уникального шоу, которое включало нетрадиционное искусство, световые эффекты, кино, живую музыку.[32] Буквально этот термин (от англ. multi – много и media – носитель, среда) можно перевести как множество сред или множество носителей информации.

В Интернете[33] существует множество определений термина «мультимедиа», в частности:

 системы, поддерживающие интерактивное использование текста, аудио, неподвижных изобра­жений, видео и графики. www.cisbaltic-odl.org/glossary/distance/

 особый вид компьютерной технологии, объединяющей в себе как традиционную статическую (текст, графику), так и динамическую информацию (речь, музыку, видеофрагменты, анимацию и т.д.) www.innova-media.ru/press/glossary/

 включение в документ различных видов данных в адекватном представлении, например текста, электронных таблиц, аудио и видео данных и т.д. www.bweb.ru/glossary/77/

 электронный носитель информации, позволяющий компьютеру работать не только с текстовой, но и с графической, звуковой и видеоинформацией. www.kelnik.ru/studio/dictionary/14/

 совокупность компьютерных технологий, одновременно использующих несколько информацион­ных сред: графику, текст, видео, фотографию, анимацию, звуковые эффекты, высококачественное звуковое сопровождение www.stride.ru/?pid=sp_multimedia&cnt=stp

 совокупность аппаратных или программных средств, обеспечивающих одновременную доставку человеку различных видов информации: текст, графику, звуковое сопровождение, анимацию. www.web-exclusive.ru/glossary.htm

 набор аппаратных и программных компонентов, которые значительно изменяют и расширяют возможности компьютера. www.microbs.ru/term/termRM.html

 система, дающая возможность подачи и приема информации в виде комбинации текста, графики, речи музыки, движущихся изображений. www.pr-engineering.narod.ru/glos.html

 данные, включающие в себя различные формы естественной информации, обычно звук и видео. www.stel.ru/videoconference/tech_vc/glossary/

 технологии, позволяющие с помощью компьютера интегрировать различные среды, средства и способы обмена информацией и обеспечивающие возможность хранения огромных массивов информации, произвольного интерактивного доступа к её элементам и воспроизведение на экране ПК видеосюжетов со звуковым сопровождением. www.asc-development.ru/dictionary-rus-m.html

 совокупность различных типов информации – текста, речи, музыки, цветных и черно-белых диапозитивов, а также мультипликационных и видеофильмов.       
 grachev.distudy.ru/Uch_kurs/Gosslugba/Chapter7/Index.htm

 воссоздание в едином программно-техническом комплексе различных физических сред, с помощью которых человек общается с окружающим миром: звук, текст, статическая и динами­ческая графика, мультипликация (анимация) и видео. www.marketidea.ru/s2/cont/serv/gloss.php

Как видим, термин «мультимедиа» (как, впрочем, и большинство современных терминов) неоднозначен и продолжает развиваться (по мере возникновения и использования новых технологий).

Для преподавателя-практика, использующего в ходе занятий компьютер, наиболее рациональным представляется, на наш взгляд, понимание понятия «мультимедиа», содержащееся в книге «Использование мультимедиа-технологий в общем среднем образовании». «Мультимедиа – это:

· технология, описывающая порядок разработки, функционирования и применения средств обработки информации разных типов;

· информационный ресурс, созданный на основе технологий обработки и представления информации разных типов;

· компьютерное программное обеспечение, функционирование которого связано с обра­боткой и представлением информации разных типов;

· компьютерное аппаратное обеспечение, с помощью которого становится возможной работа с информацией разных типов;

· особый обобщающий вид информации, которая объединяет в себе как традиционную статическую визуальную (текст, графику), так и динамическую информацию разных типов (речь, музыку, видео фрагменты, анимацию и т.п.)». [34]

В элементарном (рабочем) понимании для методиста «мультимедиа» - это одно из технических средств обучения (ТСО), обеспечивающее решение определённых дидактических задач. Главное при этом то, что это ТСО интегрирует различные виды информации (с точки зрения основных каналов её восприятия) – звуковую, визуальную, и обеспечивает интерактивное взаимодействие с учащимися (школьниками, студентами…). Умение работать с информацией важно как для преподавателя, так и для студента.

В докладе ЮНЕСКО о перспективах образования в 21 веке говорится, что стремительные преобразования в современном мире требуют нового взгляда на сущность высшего образования, в котором центральное место занимают именно студенты как субъекты учебного процесса. Иными словами в центре внимания преподавателя оказывается именно познавательная деятельность учащихся, учитывающая и развивающая их индивидуальные возможности, рефлексивные и креативные способности. Такая познавательная деятельность требует от студента (учащегося) высокой степени самостоятельности и активности; преподаватель при этом играет роль организатора, помощника, консультанта, обеспечивая педагогическую поддержку деятельности студента, стимулируя его самостоятельность.

Современная профессиональная компетенция преподавателя иностранного языка является синтезом содержательного и структурного компонентов, представляет собой совокупность знаний, умений, навыков и способностей, реализуемых через психолого-педагогическую, методическую, коммуникативную, филологическую, общекультурную, информационную, социальную и управленческую компетенции.

В настоящее время педагоги стараются создать такую стратегию обучения, которая основывается на современных достижениях когнитивной теории (например, одна из концепций - теория Говарда Гарднера о множественности интеллектов) и дидактики (например, концепция иноязычного образования Е.И.Пассова, в противоположность традиционной методике обучения иностранным языкам). При этом особое внимание обращается на формирование и развитие критического и творческого мышления молодёжи для активной жизненной позиции в поликультурном обществе. Мышление может быть критическим только тогда, когда оно носит индивидуальный характер. Поэтому личностно-ориентированный подход в обучении выдвигается сейчас методистами на первый план [см., например: Бим И.Л. 2002].

Современная система образования в области иностранных языков также совершенствуется в рамках личностно–ориентированной парадигмы. В каком бы направлении ни развивалась система образования в наше время (реализуясь через деятельностный, коммуникативно–когнитивный, культурологически-компетентностный подход…), для неё важны такие категории, как интеллектуальное, творческое, а также нравственное развитие учащихся. Одним из условий такого развития является умение грамотно работать с информацией – творчески её осмысливать и применять соответственно реальным условиям. Важную роль при этом призваны сыграть новые технологии обучения, всё более интенсивно внедряемые в систему образования вообще и языкового образования в частности.

На практике это означает сотрудничество преподавателя и студентов в процессе учебной деятельности: выбор самими студентами видов работы и тем для обсуждения, использование подготовленных ими самими (под руководством преподавателя) учебных материалов, принятия на себя ответственности за форму усвоения знаний, а значит и за конечный итог обучения. Студенту важно понимать, в какой ситуации и как он может применять новые знания и умения в жизни, реально используя изучаемый иностранный язык.

Важно, чтобы методы и формы работы привлекали учащихся, захватывали их внимание, мобилизовали их к учёбе, положительно мотивировали к действию. Самое главное – это положительная мотивация и развитие языковых и интеллектуальных способностей учащихся, что предполагает оригинальные идеи для нестандартных форм работы, проблемные вопросы и задачи, проектные задания, а также реальное творческое сотрудничество преподавателя и студентов.

Одной из привлекательных для студентов форм работы при изучении иностранного языка под руководством преподавателя является использование компьютера (как на аудиторных занятиях, так и во внеаудиторной самостоятельной работе). В прикладных мультимедийных программах широко применяются графические эффекты, анимация, видеофрагменты, речевое и музыкальное сопровождение и тем самым создаётся совершенно особый мир, открывающий уникальные возможности, как для создания учебных материалов, так и для их использования в ходе учебного процесса.

При создании учебных материалов положительными являются следующие моменты:

· самостоятельность в поиске и осмыслении информации

· более тесное сотрудничество между преподавателем, выступающим в роли консультанта, и студентами

· развитие креативности учащихся

· возрастает роль обучающего компонента в усвоении определённой темы

· закрепление взаимосвязи изучаемого материала с уже пройденным.

При восприятии используемых на занятии мультимедийных материалов положительными являются следующие моменты:

· интеграция информации (графика, текст, видео, фотография, анимация, качественное звуковое сопровождение) за счёт различных каналов её восприятия

· экспрессивно-эмоциональная окраска учебного материала

· развитие профессиональной компетенции в ходе обсуждения представленной информации

· совершенствование само- и взаимооценки студентов (на основе сравнения подготовленных ими материалов)

· развитие и совершенствование устной речи на изучаемом иностранном языке.

Разумеется, всё это обеспечивается за счёт вдумчивой, кропотливой работы преподавателя, объём работы которого возрастает, но главное – меняется его роль: не ментор, а советчик. Усиление педагогического воздействия на учащихся происходит не столько за счёт безукоризненно подго­товленной самим преподавателем информации, сколько за счёт возникновения дополнительных эмоциональных или мнемонимических связей (как в процессе самостоятельной работы студентов, так и во время презентации результатов этой работы на занятии в аудитории). Точкой опоры во всём является информация, вернее, совокупность различного типа информации: текста, речи выступающего, цветных и чёрно-белых изображений, мультипликационных и видео-фрагментов, музыки, элементов анимации. Именно информационные ресурсы и их лингвокультурологическая интерпретация составляют суть современной работы преподавателя РКИ. При этом очень важно, чтобы студенты ощущали себя не просто в роли потребителей, а в роли соавторов используемой на занятии учебной информации.

Специальными исследованиями установлено, что из услышанного в памяти остаётся только четверть, из увиденного – треть, при комбинированном воздействии зрения и слуха – 50%, а если вовлечь учащегося в активные действия в процессе изучения при помощи мультимедийных приложений – 75%.[35]

Мультимедийные презентации – это самый современный на сегодняшний день способ представления информации, который может включать текст, фотографии, рисунки, слайд-шоу, звуковое оформление, анимацию и трёхмерную графику. Иногда студенты даже лучше преподавателя владеют технологией мультимедийных презентаций. Задача преподавателя в такой ситуации – развить саму идею, проанализировать результат студенческой работы в группе, создав творческую атмосферу для дальнейшей работы.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1.  Бим И.Л. 2002 – Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы. Иностранные языки в школе. № 2. 11 – 15.

2. Пассов Е.И. 2003 – Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Минск: Лексис.184.

3. http://www.seopro.ru/guide/478.html/ (10.VIII.2010)

4. http://ru.wikipedia.org/wiki/(10.VIII.2010)

5. http://wiki.km-school.ru/wiki/index.php(10.VIII.2010)

6. http://borlpasc.narod.ru/docym/shay/teor/chapter2/1_2_29.htm (10.VIII.2010)

 

MULTIMEDIA IN TEACHING/LEARNING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is dedicated to one of the most vital problematic issues of contemporary linguistic didactics – the use of computers and other multimedia equipment in learning a foreign language. The author focuses on cooperation between the teacher and students in the process of materials development for the use of multimedia presentations in class (followed by discussions), and on the changing role of the teacher in the framework of modern education conception.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 366-370. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Татьяна Перуцкая

Белгородский государственный университет, Россия

Kruchkova @ bsu . edu . ru

Вместе со стремительным развитием компьютерных технологий развивалась и складывалась и соответствующая терминология. По подсчетам лингвистов, еще десять лет назад русская терминология по вычислительной технике и программированию насчитывала около 3000 лексических единиц.

Существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за двадцать с лишним лет она не только очень заметно расширила свой объем, но стала проникать активно в общее употребление.

Компьютерная терминология весьма неоднородна. Внутри тематической группы можно выделить отдельные подгруппы, связанные с устройством и функционированием компьютера, с одной стороны, с другой – терминологию, рожденную Интернетом, а также существованием русского сегмента Сети – Рунетом.

Расслоение заметно и с точки зрения сферы функционирования терминологии: нейтральный термин, его разговорный вариант или яркоокрашенный жаргонизм.

Мы рассматривали англоязычные слова и выражения, принадлежащие к сфере информа­ционных систем. Материал отбирался из англо-русских и русско-английских толковых словарей по вычислительной технике, Интернету и программированию, то есть к анализу привлекалась, прежде всего, активная терминология. Анализу подвергались также некоторые единицы пассивного словаря, если их семантика и структура представляла особенный лингвистический интерес.

Состав англоязычной компьютерной терминологии отличается большим разнообразием. Она включает исконные слова, освоенные заимствования, а также иноязычные вкрапления – слова с явным иностранным происхождением. Однако, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все лексические единицы занимают строго отведенное им «место в системе», так что вся система сохраняет определенную целостность.

Основной ресурс компьютерной терминологии – английский язык. Вся компьютерная литература вначале была переводом с английского языка. Можно наметить, хотя и условно, три этапа создания компьютерных слов.

Начальный этап – активное заимствование из английского языка. Заимствование представлено всеми основными типами: собственно заимствованные слова, полукальки, кальки (словообразовательные и семантические). В группе собственно заимствованных слов бытуют неадаптированные (Edit , screen savers ) и адаптированные языком-преемником, индикатором чего является приобретение рода, числа, включение в предложно-падежную систему русского языка (курсор, интерфейс, модем, джойстик). Примером семантического калькирования могут быть такие слова как мышка (англ. mouse), окно (англ. window), память (англ. memory), составные наименования: жесткий диск (англ. hard disk).

Второй этап развития компьютерной терминологии связан с созданием собственной терминологии. На этом этапе появляются и параллельные названия, одно из которых английское, другое – родное, соперничающие друг с другом (напр.: принтер и печатающее устройство, хард диск и жесткий диск). Закладываются основы синонимии, что приводит иногда к перераспределению значений. Например, слова, обозначающие принадлежность к Интернету, образуют целый ряд синонимов (ИнтернетИнтернет-версия, сетевой - онлайновый, веб и виртуальный), которые не всегда взаимозаменяемы [Трофимова Г.Н. 2004:7]. Попав на чужую почву, иноязычное слово становится основой для нового словообразования. Здесь возможности очень богатые. Активно образуются глаголы, как правило, разговорной окраски (кликать, мэйлануть, принтавать); существительные с суффиксами -щик/-чик. При таком словотворчестве возможно появление омонимов: напр., кликнуть («позвать») и кликнуть (от click – «звякнуть, щелкнуть»).

Главная особенность в этой области: компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий, цели у которых очень разные. Все-таки можно с уверенностью заявить, что компьютер и особенно Интернет, – территория молодого поколения. А это имеет огромное значение для создания и функционирования компьютерной терминологии, особенно ее разговорных, сниженных вариантов. Именно в среде юного поколения, очень активно пользующегося ресурсами Интернета, зародились экспрессивно-окрашенные слова, которые некоторые называют «компьютеризмами», другие – «интернетизмами» или «рунетизмами». Ясно, что это своего рода жаргонизмы, но лингвисты выделяют их из общей сленговой лексики. Самое интересное то, что они в подавляющем большинстве образуются от тех же компьютерных терминов английского происхождения, о которых мы до сих пор говорили. Это уже третий этап развития компьютерной терминологии и ее дальнейшего стилистического снижения. Адаптировавшиеся в языке английское слово браузер становится бродилкой, электронная почта (E - mail) – мылом, почтовый ящик в электронной почте – мыльницей, название для браузера Netscape NavigatorНетшкап и Нафигатор, домашняя страничка (home page) – хомяк.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 81; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!