Наталья Нечунаева, Мерле Таммела, Елена Трахтман 8 страница



Иностранное слово коммуникация латинского происхождения: communicatio < communicare, что значит – делать общим, связывать, общаться. Н.Г. Комлев в своем “Словаре иностранных слов” указывает два значения данного слова: 1) пути сообщения – обычно о связи армии с ее базами, а также сети подземного хозяйства (водопровод и др.); 2) общение, передача и прием информации в человеческом обществе (напр., язык как средство коммуникации) [Комлев Н.Г. 1999: 179]. В «Большом энциклопедическом словаре» (1997) указываются также два значения слова коммуникация: 1) путь сообщения, связь одного места с другими; 2) общение, передача информации от человека к человеку, осуществляющаяся главным образом при помощи языка. Указанные в «Толковом словаре русского языка» значения слова коммуникация не отличаются от вышеупомянутых, только их словесное оформление несколько иное: 1) путь сообщения, линия связи; 2) сообщение, oбщение [ТСРЯ 1998: 287]. В новейшем «Толковом словаре основных терминов языкознания» на латышском языке словарная статья коммуникация представляет следующую информацию: обмен информацией или мыслями между лицами; передача информации; форма взаимодействия, в которой используется язык или иные знаки; общение; связи. В языкознании – общение при использовании языка [VPTSV 2007: 189].

Термин коммуникация используется многими науками, и часто имеется в виду элементарная схема коммуникации:

сообщение

коммуникант (отправитель)                      реципиент (адресат)

 

Согласно данной схеме, коммуникация предполагает наличие не менее трех компонентов: передающий субъект (коммуникант) – передаваемый объект (сообщение) – принимающий субъект (реципиент). В научной литературе известно следующее научное толкование понятия коммуникация: «Коммуникация – это опосредованное и целесообразное взаимодействие двух субъектов» [Соколов А.В. 2002: 39].

Язык – это основное средство коммуникации, т.е. общения людей друг с другом. Коммуникативным процессом является обмен информацией (идеями, мыслями, эмоциями и т.п.) между людьми при наличии у них определенных знаний. Объем полученной информации прямо зависит от уровня компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации. Компетентность может быть:

1) профессиональной, тематической;
2) возрастной;

3) ситуативной.

Однако «базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность, другими словами: источник и реципиент должны владеть одним и тем же языком» [Алексеева И.С. 2004:130].

В научной литературе, посвященной вопросам межкультурной и социальной коммуникации, помимо языковой компетенции в центре внимания выдвигаются и другие виды компетенции, например, социальная компетенция, культурная и межкультурная компетенция, коммуникативная компетенция, отраслевая компетенция, профессионально-этическая компетенция и др. [см. Комисаров В.Н. 2002, Тюленев С.В. 2004, Гайле Л. 2005, Вейсбергс А. 2005, Алексеева И.С. 2005].

В последние десятилетия все больше и больше внимания уделяется вопросам теории и практики межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация стала объектом и предметом научного изложения. Необходимость изучения проблем межкультурной коммуникации обусловлена быстрым ростом и расширением международных связей. Межкультурная коммуникация представляет собой самостоятельную область знания и академическую дисциплину, активно развивающуюся не только за рубежом, но и в современной России и Латвии.

Признано, что межкультурная коммуникация находится на стыке нескольких наук. Чтобы разрешить проблемы межкультурного общения, необходимо объединить, и уже объединяются усилия представителей разных наук: социологии, психологии, социальной психологии и антропологии, а также лингвистики.
М. Б.Бергельсон основным вопросом, интересующим лингвистов в области межкультурной коммуникации, признает происхождение межкультурного общения. Она также отмечает круг других исследуемых вопросов. Что сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур? В каких коммуникативных контекстах это проявляется?
В результате чего происходит непонимание или неполное понимание собеседника? Какие языковые особенности и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать не(до)понимание? [Бергельсон М.Б. 2004:1]

Межкультурная коммуникация представляет собой межличностную коммуникацию предста­вителей различных лингвокультурных общностей. Большинством современных исследователей понятие межкультурная коммуникация определяется как взаимодействие культур, при котором они (культуры) вступают в диалог. В процессе взаимодействия культур проявляется их общечело­веческое и специфическое, а также их сходство и различие.

В современной научной литературе указывается, что в наши дни в результате всемирной глобализации мир стал как будто меньше, стал более компактным, но культурные барьеры не исчезли. Национальные различия также до сих пор являются очень устойчивыми, поэтому в любой межкультурной коммуникации могут возникнуть и возникают противоречия. Общение с людьми других культур влечет за собой различные проблемы. При использовании диалектического подхода к изучению данных проблем ученые сосредоточивают внимание на процессуальную и противоречивую сущность коммуникации, а также сущность отношений в процессе общения [см., например, Samovar L. A., Porter R. 2001, Martin J.N., Nakayama T.K. 2004].

С вступлением в сферу межкультурной коммуникации коммуниканты — носители латышского языка – нередко сталкиваются с трудностями, обусловленными несоответствием сложившихся в их сознании устойчивых стереотипов о русском человеке и образе России в целом. Они имеют уже заранее сформирующиеся представления о новом для них быте, культуре, традициях, обычаях, особенностях поведения русских и др. Следовательно, не совпадают ожидания с реальными ситуациями, что может вызвать субъективную негативную оценку образов чужой культуры, недопонимание, конфликты, культурный шок, стресс.

Для двадцать первого века актуальным становится вопрос, как понять и как оценить культурные различия и внедрить данное понимание в компетентную межкультурную коммуникацию, в частности, и в деловой мир с целью содействия адаптации коммуникантов к новой для них социокультурной действительности. При оценке процессов межкультурной коммуникации в бизнес-среде с лингвистической точки зрения внимание следует уделить таким вопросам, как:

· национальная идентичность и возможность диалога между культурами при деловом общении;

· идентичность культуры и «чужая» культура;

· содействие межкультурному диалогу и терпимости к «чужой» культуре при деловом общении;

· психологические и прагматические аспекты содействия развитию терпимости к «чужой» культуре;

· межкультурные конфликты и возможности их решения;

· культурная компетенция, межкультурная компетенция и их усовершенствование.

 

Культурные различия могут проявиться в различных формах. А.Вейсбергс, например, опираясь на сказанное Херингером Х. Й., указывает, что культурные различия проявляются в содержании текста. Продолжая развивать вышеуказанный вопрос, А. Вейсбергс делает вывод, что культурные различия определяются также, и стилем, и отношением участников общения [Veisbergs A. 2007: 25].

В условиях межкультурной коммуникации, когда хотя бы одна сторона вступает в процесс общения при использовании иностранного языка (нередко обе стороны вынуждены использовать язык, являющийся иностранным для обеих сторон), возникает потребность в переводе, т.е. людей, желающих вступить в общение, разделяют определенные барьеры. Иногда эти барьеры именуются языковыми, о в последнее время доминирует точка зрения, что данные барьеры правильнее именовать лингвоэтническими, поскольку этнический компонент этих барьеров (различия в культурах, национальной психологии, информированности относительно различных актуальных событий и т.п.) является в определенных случаях препятствием, сопоставимым с фактором разноязычия [Латышев Л.К., Провоторов В.И. 2001: 13].

Как известно, деловое письмо является одним из видов официальных документов, служащих средством общения различных организаций, предприятий по поводу осуществляемой ими своей деятельности. Деловое письмо – это самый распространенный вид управленческих документов. К категории деловых писем относится также переписка между частными лицами и организациями, предприятиями из разных стран.

В литературе о делопроизводстве указывается, что деловое письмо выполняет ряд важных функций: информационную, организационную, коммуникативную функции, а также письмо несет юридическую функцию. С помощью информационной функции в письме фиксируются факты, сведения, мнения и другие явления практической и мыслительной деятельности людей.

В отличие от других видов управленческих документов (таких как приказ, акт, протокол и др.), в деловом письме в наибольшей степени проявляются личность автора письма, его профес­сиональная подготовка и грамотность. Хотя нейтральный тон изложения является нормой официально-делового языка, в результате чего официальная информация сводит субъективный, личностный момент в деловом письме до минимума, в данном виде текста может проявиться индивидуализация языка и стиля текста.

Во время деловой коммуникации посредством деловых писем каждый участник коммуни­кативного акта (пишущий — читающий, отправитель — получатель, продуцент — реципиент) выступает в качестве индивидуума, принадлежащего к определенной культуре. Каждый из них реконструирует стиль (содержание) текста по-своему. Результат процесса создания или восприятия сообщения (текста — делового письма) зависит от культуры, ей характерной системы воспитания и образования, в обществе признанных этических и эстетических идеалов, норм морали и др. В межкультурной коммуникации из-за различных нормативных представлений автора текста и его адресата оба участника вербального общения могут оказаться в противоречивых и даже спорных позициях, потому что «стиль, реконструированый адресатом, нередко провоцирует недоразумения и мешает коммуникации» [Шредер Х. 1995: 155]. Разноязычные коммуниканты деловой переписки в условиях межкультурной коммуникации должны преодолеть лингвоэтнические барьеры. Чтобы справиться с таким заданием, коммуникативная компетенция каждого участника вербального общения в письменной форме должна быть на высоком уровне. Коммуникативная компетенция имеет большое количество составляющих, среди которых можно назвать такие, как:

· знание языка с его лексическими единицами, грамматическими формами и правилами, по которым следует комбинировать единицы и формы, т.е. знание формальной стороны системы языка;

· умение использовать язык в соответствии с языковой и речевой традицией соответст­вующего народа;

· знание национальной культуры, в частности, продуктов культуры (фольклора, лите­ратуры, искусства, музыки, обычаев, праздники и др.);

· знание специфической для определенного народа или страны информации, например, наименования учреждений, денежные системы, стереотипы поведения;

· умение опознавать и преодолевать когнитивные барьеры, т.е. барьеры, связанные с сознанием и мышлением; это системы, в которые включается новая информация. При отсутствии данных систем или при их существенном различии очень трудно воспринять новую информацию, представленную в сообщении (деловом письме);

· наличие у адресата (реципиента) некоторой предварительной информации, на которую рассчитывает отправитель сообщения (делового письма) и др.

Культура народа строится на основании таких элементов, как ценности, нормы, символы, язык и знание, т.е. совокупность фактов и информации, накапливаемых людьми постоянно [Зарецкая Е.Н. 2004: 91]. Таким образом, для человека, составляющего деловое письмо на иностранном для него языке, необходимо не только умение пользоваться языком, но целесообразно использовать арсенал языковых средств, в частности, знание лексики, связанной с национально-культурной спецификой соответствующего народа. Культурные традиции оказывают влияние и на языковое оформление текста делового письма. При составлении или переводе делового письма следует учитывать национально-культурную специфику данных текстов. Межкультурная коммуникация в данном случае трактуется как текстовая деятельность, в которой «стратегия достижения коммуникативной интенции является, с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой – коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения» [Ашинова И.В. 2005: 27].

Итак, причиной непонимания или неполного понимания содержания делового письма может быть получатель информации – реципиент, не обладающий достаточным фондом знаний для правильного понимания адресованного ему отправителем сообщения. Или, наоборот. Из-за некомпетентности отправителя – источника информации материал передается неверными языковыми средствами, вследствие чего возникает непонимание или неполное понимание сообщения.

Вхождение, например, носителя латышского языка в русское лингвосоциокультурное пространство делает необходимым изучение целостной картины мира, исследование русской ментальности, учет того, что многие концепты в русской и латышской культурах могут не совпадать или вообще не иметь аналогов.

К лингвоэтническим расхождениям коммуникативной компетенции разноязычных участников коммуникации и, стало быть, к лингвоэтническому барьеру относятся следующие факторы:

· расхождения языковых систем;

· расхождения языковых норм;

· расхождения узусов (речевых норм);

· расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов [Латышев Л.К., Провоторов В.И. 2001: 20].

Традиционно бизнес-тексты, в частности, деловые письма оцениваются как тексты, которые являются носителями специфических лингвистических характеристик, отличающих их от других видов текста, например, научного, публицистического, художественного. Но исследования последних лет показывают, что тексты деловых писем содержат ряд уникальных национально-культурных черт. Деловые письма отражают национально-культурные и коммуникативные традиции соответст­вующего народа. Национально-культурная специфика делового письма отражается на всех языковых уровнях: лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом. Данная специфика проявляется во всех аспектах делового письма: коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, жанрово-стилистическом [см. Тер-Минасова С.Г. 2000, Герасименко И.В. 2001, Драбкина И.В. 2001 и др.]. Деловое письмо исследуется в качестве одной из множества форм проявления культуры (в самом широком понимании данного понятия).

При изучении современных деловых писем на латышском и русском языках можно выделить некоторые сходные черты данных текстов:

· латышские и русские деловые письма отвечают общим целевым установкам; решаются сходные прагматические и коммуникативные задачи (информационные письма, сопро­водительные письма, письма-запросы, ответные письма, письма-просьбы, гарантийные письма, рекламные письма и т. д.);

· адресатами и адресантами латышских и русских деловых писем являются коммуниканты с аналогичными социально-профессиональными и ситуативно-ролевыми статусами;

· тематическое развитие в деловых письмах реализуется с помощью одинаковых способов и механизмов;

· композиционно-тематическое структурирование осуществляется сходными способами, а сами композиционно-тематические блоки (как текста, так и затекстовые) имеют сходный вид и выполняют сходные функции.

При составлении современного делового письма на латышском или русском языке следует учитывать то, что существуют и существенные различия в данных текстах, например:

· отбор лексических и фразеологических языковых средств;

· отбор синтаксических конструкций;

· возможности проявления эмоционального (субъективного) отношения отправителя текста;

· оформление текста делового письма в соответствии с государственными стандартами, правилами Кабинета министров и иными законодательными, правовыми и нормативными актами Латвийской Республики или Российской Федерации.

Осложения могут быть вызваны особенностями структур обоих языков. В области отбора лексических средств нельзя забывать о «ложных друзьях», интерференции и других явлениях языка. В современной коммерческой переписке все более востребованными становятся такие качества составителя письма, как знание норм делового этикета и достаточный объем знаний для умелой подготовки и оформления деловой корреспонденции.

Итак, одно из важных достижений двадцатого века и начала двадцать первого века состоит в развитии возможностей межкультурной коммуникации, например, телефонные, электронные и иные виды сообщений могут пересечь огромные территории нашей планеты за считанные секунды. Исследования по межкультурной коммуникации затрагивают различные аспекты общения, в частности, делового общения в письменной форме. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения результативной и эффективной деловой коммуникации между представителями разных культур. Для этого следует преодолеть культурный барьер. Культуре другого народа необходимо учиться. Ее понимание не происходит спонтанно. Таким образом, речь идет о необхо­димости более глубокого знания мира носителей иностранного языка, поскольку использование иностранного языка в качестве средства делового общения возможно при условии обширного фонового знания задействованных культур.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Алексеева И.С. 2004 – Введение в переводоведение. Санкт-Петербург: Филологический факультет, Москва: Издательский центр «Академия». 352.

2. Ашинова И.В. 2005 – Лингвокультурологический аспект в преподавании русского языка как неродного. Сборник научных статей и материалов международной научной конференции «Русский язык в культурно-коммуникативном пространстве Новой Европы». Рига. 26-30.

3. Бергельсон М.Б. 2004 – Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации. Тезисы пленарного доклада на II Международной конференции РКА «Коммуникативные, концептуальные и прикладные аспекты» («Коммуникация-2004»).   http://www.russcomm.ru/rca_biblio (материал описан 22.04.2005)

4. Бердичевский А. 2005 — Стратегия практической языковой подготовки специалиста в современной Европе. Сборник научных статей и материалов международной научной конференции «Русский язык в культурно-коммуникативном пространстве Новой Европы». Рига. 31-41.

5. Герасименко И.В. 2001 – Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект). Диссертация. Хабаровск. 2001.

6. Драбкина И.В. 2001 — Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Автореферат. Самара. 18.

7. Зарецкая Е.Н. 2004 – Деловое общение: В 2 т. – Т. 1. Москва. 696.

8. Комисаров В.Н. 2002 — Современное переводоведение. Москва: ЭТС. 424.

9. Комлев Н.Г. 1999 — Словарь иностранных слов. Москва: ЭКСМО-Пресс. 672.

10. Латышев Л.К., Провоторов В.И. 2001 – Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Москва. 136.

11. Соколов А.В. 2002 — Общая теория социальной коммуникации. Санкт-Петербург. 461.

12. Тер-Минасова С.Г. 2000 — Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). Москва: Слово/Slovo. 624.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!