Наталья Нечунаева, Мерле Таммела, Елена Трахтман 10 страница



Всё вышесказанное лишний раз подтверждает разнообразие рассматриваемого пласта лексики и, тем самым, подчеркивает всю сложность стоящей перед переводчиком задачи.

Прогрессирующие процессы компьютеризации диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, написанных на одном языке, на другой. На сегодня в подавляющем большинстве случаев актуальна проблема перевода английских компьютерных терминов на русский. Это нужно для перевода технической документации, литературы, интерфейса программных продуктов, для лексикографической работы.

Сложность перевода текстов компьютерной тематики заключается в том, что многие компьютерные термины относятся к безэквивалентной лексике, то есть не имеют регулярных соответствий в русском языке (кроме описательных статей в словарях). Но это не означает принципиальную невозможность их перевода. Постепенно компьютерные термины приобретают переводческие соответствия, и этот процесс требует изучения. В то же время, существующие словари компьютерных терминов либо отстают на несколько лет от развития компьютерной техники, либо описывают лишь часть терминологии. Это относится даже к онлайновым словарям, которые по самой своей природе должны идти вровень с прогрессом. Например, глоссарий перевода интерфейса Microsoft International Word List описывает только термины, относящиеся к операционной системе Windows, причем составители допускают грубые ошибки. Так, слова pointer предлагается переводить как «указыватель» (вместо «указатель»), а slider как «ползунок» (вместо «регулятор»). Одним из наиболее адекватных является постоянно пополняемый свободный англо-русский словарь компьютерных терминов «Engcom», разработанный Виталием Липатовым. Но и в этом словаре не даны принципы перевода.

Остается актуальной необходимость разработки адекватного и стандартизированного алгоритма перевода англоязычных компьютерных терминов (особенно вновь появляющихся) на русский язык. В переводческой литературе такой алгоритм называется «моделью перевода». Впервые этот термин ввел Ю.Найда и подразумевал под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода [Nida 1964]. В.Н. Комиссаров развил понимание термина «модель перевода» – для него это условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части [Комиссаров В.Н. 1990]. Предпосылкой к созданию действительной модели перевода компьютерных текстов могут стать приведенные ниже способы перевода компьютерных терминов.

Мы, соглашаясь с лингвистами, занимающимися разработкой данной проблемы, считаем, что к компьютерным текстам должна применяться ситуативная или денотативная модель перевода. Эта модель описывает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. В приложении к терминам это означает, что мы пытаемся передать русским эквивалентом тот же денотат, который манифестируется английским термином. В данном случае первостепенное значение приобретает денотативная, а не коммуникативная эквивалентность [Швейцер А.Д. 1988]. Выбор этой модели обусловлен тем фактом, что основная функция текстов, содержащих компьютерные термины, заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В качестве смысловой доминанты мы рассматриваем предметно-логическое значение. Если это возможно, передается также внутрилингвистическое значение слова, связывающее его с другими членами терминологической системы. Перевод коннотативного значения англоязычного компьютерного термина (даже если оно у него есть) занимает по важности лишь третье место.

Следует подчеркнуть, что мы описываем особенности перевода только письменных информативных документов. Устная речь часто содержит в себе элементы жаргона или даже сленга. Здесь нам важно рассмотреть точный и стандартизированный специальный перевод письменных документов нейтрального стиля.

Русские переводческие соответствия были выбраны нами из таких источников, как журналы Computerra и Chip, а также вышеупомянутый нами словарь Engcom, сайты www.ixbt.com, www.3dnews.ru, www.opennet.ru.

На взятом материале мы выделили следующие способы перевода компьютерных терминов: непереводимые термины, заимствование через транскрипцию, перевод семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое).

Первый способ подразумевает полное копирование англоязычного написания термина. Не переводятся названия корпораций, технологические стандарты и названия программных продуктов. Например, название корпорации IBM (от International Business Machine) в современных русскоязычных документах остается нетронутым и записывается латиницей. Аналогично обстоит дело и с названиями других корпораций: Nvidia , AMD , Novell , Microsoft , Intel и др. Вполне естественно, что эти непереведенные названия в русском тексте не склоняются.

Названия двух последних фирм (Microsoft и Intel) употребляются чаще остальных. По-видимому, из-за этого они иногда (особенно в публицистике, в отличие от официальных документов) записываются кириллицей – Майкрософт или Микрософт и Интел. Но и эти исключения остаются несклоняемыми – например, программы от «Майкрософт». Причина заключается в том, что названия корпораций транслируют свойство склоняемости на предшествующее пояснительное существительное «компания» или «корпорация» (например, рабочие компании «Интел»), которое иногда не манифестируется, а только подразумевается.

В советской практике переводов названия корпораций транскрибировались – переводили, например, «корпорация ИБМ – Интернэшнл Бизнес Мэшинз» [Бархударов Л.С. 1975]. Интегра­ционные и англофильские настроения постсоветского общества изменили такое положение дел.

Также не переводятся названия технологических стандартов и программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русский не синий зуб, а технология Bluetooth . Как пример названия программного продукта можно привести Adobe Photoshop (редактор растровых изображений от компании Adobe) или Gnome (среда рабочего стола, разрабатываемая Интернет-сообществом). Здесь следует отметить, что существует две группы названий программных продуктов. Первая – программное обеспечение, разрабатываемое крупными корпорациями, обычно с закрытым исходным кодом. Такие приложения имеют наименования вида «Производитель+название продукта» (например, вышеупомянутый Adobe Photoshop или Microsoft Windows). Вторая группа – приложения, написанные сообществами энтузиастов или индивидуально, обычно в рамках модели Open Source, то есть, с открытыми исходными кодами. Эти программные продукты чаще всего не имеют перед собственно названием префикса в виде имени фирмы-производителя (например, Gnome , Gimp , KDE). Обе группы названий на русский язык не переводятся.

Второй способ перевода – заимствование основы через транскрипцию, то есть, воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв русского алфавита. Представляется затруднительным определить формальные границы применения метода транскрипционного заимствования основы к переводу компьютерных терминов. Однако эта модель перевода на сегодня наиболее распространена и включает в себя такие слова как принтер, сканер, файл и т.д. В данном случае английский термин приобретает русскую морфологию, парадигму склонений и спряжений, сохраняя при этом исходный корень в кириллическом написании.

Третий тип перевода компьютерных терминов – использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), то есть, реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. В отличие от предыдущей модели, здесь переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network -сеть, data -данные, router -маршрутизатор и т.д. Это переводы в полном смысле этого слова, наиболее адекватные с академической точки зрения. Тем не менее, далеко не всегда в языке перевода можно подобрать полные эквиваленты.

Наконец, четвертый способ перевода компьютерных терминов – морфемное или лексическое калькирование, то есть, перевод лексической единицы оригинала через замену ее составных частей на лексические соответствия в русском языке. Этот способ используется для перевода сложносоставных терминов. Например, application server -сервер приложений, hyperlink -гиперссылка или peer 2 peer - каждый-с-каждым. Здесь калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять собой транскрипцию или лексико-семантическую замену – это не столь важно. Строго говоря, этот способ является комбинацией каких-либо из вышеперечисленных моделей. Тем не менее, мы выделяем его в отдельный класс, поскольку принцип перевода (копирование структуры термина) в нем самостоятелен и специфичен.

Экспликация (описательный перевод) при трансляции компьютерных терминов практически не используется (кроме словарей), в основном из-за своей громоздкости.

Фактически, только копирование и калькирование имеют четко очерченные границы применимости. Для копирования это названия фирм, стандартов и программных продуктов, а для калькирования – сложносоставные термины (с более чем одной основой). Оставшиеся термины переводятся по второй или третьей модели неформализованно – по принципу устоявшейся традиции. Здесь очень интересна и расплывчата граница между терминами, переведенными транскрипцией и терминами, которые переводятся семантическими эквивалентами. Например, почему английский термин file переводится транскрипцией файл, а folder – семантическим эквивалентом папка? Почему существительное printer соответствует транскрипция принтер, а глаголу to print – вполне русское слово напечатать?

Сообщество компьютерных специалистов интернационально по своей сути, но в качестве lingua franca использует английский – язык, на котором создавались первые языки программирования, первые операционные системы. Знание хотя бы технического английского является неотъемлемым качеством компьютерного специалиста. Поэтому, данное сообщество всегда тяготело к заимствованию английских основ и применяло для перевода терминов в основном заимствование через транскрипцию – в том числе и в лимитивной функции, для выражения собственной элитарности. Это повлияло на появление таких терминов с заимствованной основой как принтер, файл, модем, сканер, интерфейс и многих других. «Русификация» компьютерной терминологии – во многом плод стараний компании Microsoft, которая в русских версиях своей операционной системы Windows внедряла русскоязычные эквиваленты таких терминов как, например, folder и browserпапка и обозреватель (программа для просмотра html-файлов, использующихся в WWW), соответственно. Интересно, что попытка была успешной для тех терминов, которые собственно и появились только в Windows. Например, повсеместно прижился перевод folder как папка (слово фолдер употребляется очень редко). Причина в том, что вне Windows термин folder употребляется только на малораспространенных компьютерах платформы Apple Macintosh, поэтому не было «конкуренции» со стороны второго способа перевода. В то же время, абсолютный его синоним – термин directory – употребляется практически во всех операционных системах (в том числе семейства UNIX). Вследствие широкого распространения он стал переводиться по второму типу – директория. Вариант каталог имеет меньшее распространение. Еще более показательна неудача Microsoft с термином обозреватель. Программное обеспечение для просмотра html-страниц (англ. browser) существовало и помимо Windows, было широко распространено. Различные программы, позволяющие «бродить» по WWW, получили в русском профессиональном компьютерном языке название браузеры, образованное по транскрипционной модели. Несмотря на все усилия, Microsoft не удалось побороть инерцию сообщества, и перевод обозреватель не прижился.

Итак, мы рассмотрели четыре способа перевода английских компьютерных терминов, на которые может опираться переводчик. Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых терминов. Если это не так, то необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся в сообществе вариант перевода этого термина. Для этого можно использовать Интернет и его поисковые машины, такие, как Google или Yandex, задав в строке поиска английский термин, а в области поиска – русский сегмент Интернета. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его, вне зависимости от того, по какой модели он построен. Как правило, попытки «нормализовать» перевод какого-либо термина и заставить компьютерное сообщество изменить сложившееся для того или иного объекта название бесплодны. Как известно, лингвис­тическая теория перевода представляет собой двустороннюю, дескриптивно-прескриптивную дисциплину, в которой ведущим является дескриптивный аспект [Бархударов Л.С. 1975].

Только в маловероятном случае, когда традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик вправе самостоятельно выбирать способ перевода. Предпочтение здесь следует отдавать семантическим эквивалентам, разумеется, обеспечивающим адекватную передачу предметно-логического значения термина (семантический перевод – по П. Ньюмарку). По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем русского языка. В переводах сложносоставных терминов также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами.

В заключение отметим, что проблема стандартизации перевода компьютерных терминов тесно связана с составлением адекватных глоссариев переводческих соответствий для использования в системах Translation Memory (TRADOS и др.). Термины должны переводиться единообразно и однозначно, что не в последнюю очередь достигается использованием четко сформулированной модели перевода.

Таким образом, перевод компьютерной литературы – сегодня одно из наиболее востребованных направлений перевода. Однако отставание российской компьютерной индустрии породили трудности при выполнении переводов компьютерной литературы. Несколько усложняет перевод широкое распространение в компьютерной литературе аббревиатур. Мы проанализировали существующую терминологию в области информационных технологий и рассмотрели существующие способы перевода. Предпочтение при переводе компьютерных терминов следует отдавать семантическим эквивалентам, разумеется, обеспечивающим адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем русского языка.
В переводах сложносоставных терминов также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами.

Учитывая скорость развития компьютерной терминологии национальных языков, представляет интерес разработка переводных терминологических словарей. Необходимо тщательно исследовать структурные, семантические и функциональные особенности компьютерных терминов в публицистических и разговорных текстах в сети Интернет.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Ayto J. and Simpson J. 1992 – The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press. 1992.

2. Barnhart R.K. (editor) 1988 – Chambers Dictionary of Etimology. New York: Chanbers Harrap Publishers Ltd.

3. Newmark P. 1981 – Approaches to Translation. Oxford.

4. Nida E. 1964 – Toward a Science of Translating. Leiden.

5. Бархударов Л.С. 1975 – Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва. «Междунар. отношения». 240.

6. Комиссаров В.Н. 1990 – Теория перевода (лингвистические аспекты: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк. 253.

7. Нелюбин Л.Л. 1999 – Толковый переводческий словарь. Москва. 320.

8. Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. 2000 – Англо-русский словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию. Москва. 448.

9. Трофимова Г.Н. 2004 – Языковой вкус Интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Москва: Изд-во РУДН. 380.

10. Швейцер А.Д. 1988 – Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва. 214.

11. http://forum.ixbt.com

12. http://forum.3dnews.ru

13. http://www.opennet.ru

14. http://www.russian.slavica.org/article652.html

15. http://www.gramota.ru/

16. http://www.etersoft.ru/content/view/30/

17. Microsoft International Word List, http://msdn.microsoft.com/library/enus/ dnwue/html/rus_word_list.htm, 2002

 

THE PROBLEM OF ENGLISH COMPUTER-BASED TERMINOLOGY

 

In this article the problem of English computer terms translation is considered. Texts on computer topics are difficult for translation, because many computer terms are words with no direct equivalents in Russian. In this case, it is necessary to apply situational or denotative model of translation. It means that Russian equivalents have to transfer the same denotations which are manifested by English terms. Thus there are four ways of translation: untranslatable terms, borrowings through transcription, translation by semantic equivalents or functional analogues and calquing.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 371-374. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ДИХОТОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

Луиза Петрова

Одесский национальный университет им. И.И. Мечникова, Украина

nlla @ mail . ru

 

Дихотомические отношения в языке прослеживаются на всех его уровнях и представляют попарно организованные структуры. Использование принципа дихотомии в лингвистике обусловлено особенностями материального субстрата языка, т.е. головного мозга человека. Двоичное соотношение отмечается во всем, что окружает языковую личность и что познается ею через отражательные свойства сознания. Каждый из членов пары «уже своим бытием и названием предполагает другой член, а суть общей реалии или понятия они (эти члены) образуют вместе, поскольку любой из них существует не иначе, как на фоне своего антипода, а содержание одного из них является продолжением другого» [Плотников, Трайковская 1989: 12].

Как отмечал Д.С. Лихачев, «богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возможностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителями которой является язык человека и его нации» [Лихачев 1993: 8]. Исследования ученых показали, что когнитивное содержание многих концептов уточняется (а иногда и выявляется) через сопоставление дихотомических пар. Объясняется это тем, что в процессе объективации мира участвуют вербальные обозначения концептов, которые вступают во взаимодействие не только на внутрисистемном, но и на межсистемном уровне.

Цель предложенного исследования – на материале дихотомии умный – дурак проследить развитие концептуальной антитезы в лексикографическом описании.

Специфику мировосприятия и миропонимания можно, в частности, выявить при сопоставлении словарных толкований одного и того же слова в разные временные периоды. А.П. Бабушкин отмечает:
«По лексикографическим определениям можно судить о том, как понимались те или иные слова… в ходе исторического развития социума, можно изучать историю науки и историю познания человеком окружающего мира» [Бабушкин 1997: 32].


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 94; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!