Наталья Нечунаева, Мерле Таммела, Елена Трахтман 11 страница



Источниками анализируемого материала послужили Словарь В.И. Даля, Словарь Д.Н. Ушакова и Словарь русского языка в 4-х томах под редакцией А.П. Евгеньевой (МАС) как лексикографические произведения, в которых отмечены языковые преобразования, отразившие ценностно-смысловые качества языковых единиц в системе культурной коммуникации на разных временных срезах. Рамки статьи не позволяют охватить все зоны лексико-семантических групп, репрезентирующих интересующие нас дихотомические отношения. Поэтому мы берем во внимание только субстантивную зону, в которую входит
46 единиц по Словарю В.И. Даля (6 единиц, соотносящихся с понятием «умный», и 40 – с понятием «дурак»), 19 существительных, зафиксированных в Словаре Д.Н. Ушакова (соответственно 3 и 16), и 19 субстантивов согласно МАСу (4 и 15). Процессуальная, признаковая зоны и зона вторичного признака остаются за пределами данной статьи, хотя представляют не меньший интерес. В сферу нашего внимания не включены также единицы, входящие во фразеологическоеполе: человек большого ума, с головой «умный, толковый человек», светлая голова, ясная голова «ясно, логично мыслящий человек», умная голова, ясный ум, с головой «об умном, толковом человеке», иметь голову на плечах «быть умным, сообразительным», голова варит «о догадливом, сообразительном человеке», голова на месте, голова на плечах «кто-либо умен, сообразителен, толков» и т.п.

В русском менталитете представление об умном человеке является одним из центральных. Это понятие входит в систему морально-этических ориентиров. Главные качества умного человека в русском понимании, как отмечает А.В. Сергеева, обусловлены социально-этическим фактором: скромность, порядочность, доброжелательность, доброта, честность и желание помогать другим. На втором месте по результатам анкетирования, проведенного социологами, – культура мышления: эрудиция, интеллектуальность, хорошее образование, любовь к чтению, гибкий и творческий ум (9,1%). На третьем месте – умение организовать себя, т.е. не зависеть от эмоций, быть практичным, не повторять собственных ошибок, находить выход в сложной ситуации, логичность и стремление достичь поставленной цели. На четвертом месте располагаются признаки умного человека, характеризующие его коммуникативные качества: умение нравиться, хорошо говорить, чувство юмора, умение быть общительным и интересным собеседником (6,8%). Наконец, последними называются опыт, разносторонность, работоспособность, мудрость и критичность (5% опрошенных) [А.В. Сергеева 2004: 14–15].

Образ «дурак» в русской традиционной культуре представлен тремя моделями. Две из них культурно обусловлены, третья – бытовая:

1) мифологическая модель: «дурак – добрый, нравственный человек, который награждается удачей и счастьем»: Иванушка-дурачок;

2) идейная модель «дурак – обличитель пороков и социальных несправедливостей: шут, юродивый»;

3) бытовая модель: «дурак – глупый человек» [более подробно об этом см. в работе Бусуриной 2004].

Статистический анализ показывает, что В.И. Даль отразил в своем лексикографическом произведении вдвое больше лексических единиц, объективирующих коррелятивные понятия, нежели его последователи. Проведем сопоставления.

Производящая для субстантива умный единица ум отмечена во всех словарях, однако различается семантическим объемом. В Словаре В.И. Даля зафиксировано 4 дефиниции, из которых три связано с человеком, а одна с животными. Первое значение определяется как «общее названье познавательной и заключительной способности человека, способность мыслить; это одна половина духа его, а другая нрав, нравственность, хотенье, любовь, страсти». Второе определение ума трактуется в узком понимании: «ум или смысл, рассудок, есть прикладная, обиходная часть способности этой (ratio, Verstand), низшая степень, а высшая, отвлеченная: разум (intelectus, Vernunft)». В просторечии ученый фиксирует понимание ума как воли. В животном мире, согласно В.И. Далю, «умственные и нравственные способности, спорящие в человеке, слиты в одно, в побудке, почему животному, с одной стороны, нравственные, а с другой, отвлеченные понятия, недоступны, и сверх того, оно не может улучшать данного ему природой искусства (постройку логова, гнезда, сотов); не менее того низшая степень ума должна быть признана за некоторыми животными, но разума нет ни в одном; принимая ум в сем ограниченном, тесном смысле, можно сказать умная лошадь, собака, но разумная сказать нельзя» [В.И. Даль 1995: 650].

Д.Н. Ушаков выделяет два значения и три оттенка первого значения, акцентируя общественный характер данной субстанции. В первом значении это мыслительная способность, лежащая в основе сознательной, разумной деятельности. // Употр. для обозначения большой проницательности, большого и тонкого разума. // Сознание. // Общественное сознание, общественная мысль, умственные интересы общества; общество, люди как носители каких-либо представлений, умственных интересов, запросов.

В МАСе дефиниция максимально приближена к предыдущему толкованию, хотя оттеночные значения подаются как самостоятельные: 1. Познавательная и мыслительная способность человека, способность логически мыслить. // Такая способность, развитая в высокой степени, высокое развитие интеллекта. // Здравый смысл, способность оценивать обстановку, взвешивать обстоятельства и руководствоваться этим в своем поведении. 2. Сознание, рассудок. 3. Общественное сознание, общественная мысль, умственные интересы общества, а также общество, люди или отдельные личности как носители определенных представлений, умственных запросов.

По всем словарям совпадают лексемы умник, умница, однако их семантическая структура различна. У В.И. Даля отмечено, что обе единицы имеют одну дефиницию «умный человек, образованный науками, ученый с проницательным умом и даром слова» и два оттеночных значения: «║рассудительный, разумный, опытный и смышленый человек, со здравым смыслом», «║о дитяти. Послушный, не шаловливый». В Словаре Д.Н. Ушакова умник и умница зафиксированы в разных статьях и имеют стилистические пометы: умник «1. разг. Рассудительный и послушный ребенок; употр. также как ласковое обращение к взрослому. 2. ирон. Умничающий, старающийся выказать свой ум человек». Как видим, изменилась и структура словарной статьи: отмеченное В.И. Далем как производное, Д.Н. Ушаков фиксирует оттеночное значение в качестве прямого, непроизводного.

Толкование в МАСе приближается и к далевскому, и к ушаковскому. Здесь вычленяются две самостоятельные единицы умник и умница с пометой разг., причем обе в первом значении соотносятся с умным, толковым человеком. Как оттенок первого значения лексемы умник, маркированный пометой ирон., отмечается «тот, кто умничает, считает себя умнее других». Производная семема имеет сходный семный состав у обеих единиц. Разница лишь в том, что умником назван «рассудительный, послушный мальчик», а умницей – «рассудительный, послушный ребенок». Очевидно, мальчик и ребенок используются в данном случае как синонимы.

По всем словарям совпадают следующие единицы: умник, умница, умствование (умствованье), ум ↔ дура, дурак, дурачок (дурачёк), дурочка, дурашка, дуралей, дурачина, дурень, дурища, дурачье, дурачество, дурь. Лексемы умничанье и дурнота зафиксированы в Словаре В.И. Даля и МАСе, в Словаре Д.Н. Ушакова отсутствуют; дурында и дурнышка,отмеченные в Словарях В.И. Даля и Д.Н. Ушакова, не зафиксированы в МАСе.

Только в Словаре В.И. Даля присутствуют субстантивы умничатель «охотник умничать» и умствователь, умствовательница «кто умствует; мудрец, философ, умозритель, теоретик, мечтатель» ↔ дурнюшка, дурандай, дурандас, дурандасина, дуростель, дурачища, дурашман, дурбень, дуруша, дурица, дурафья, дурняшка, дуролопа «дурак и дура», дурносоп «дурак и тмб. неряха», дуросвет «обманщик, мошенник», дуроплет и дуркоплет «пустоплет или глупый враль», дурныш, дурничка «дурной собою, невидный, некрасивый человек», дуролом «кто ломится, лезет куда напрямик, силою, сдуру, без оглядки», дуроватость «то же, что дурость, в меньшей степени», дураченье «действие по глаголу дурачиться», дурноватость «принадлежность дурноватого», дурница «кур. что досталось дурно или даром, даровая вещь».

В МАСе зафиксированы лексемы дуреха, дурка с пометой устар., хотя ни в Словаре В.И. Даля, ни в Словаре Д.Н. Ушакова такой единицы нет. Здесь же отмечен субстантив дурашливость «разг. Свойство по знач. прилаг. дурашливый». В Словаре Д.Н. Ушакова нет характерных только для него лексем, отражающих исследуемые понятия.

Вторая субстантивная пара, зафиксированная во всех анализируемых словарях, – умствование (умствованье) – дурачье, дурачество, дурь.

Лексемы умничанье и дурнота зафиксированы в Словаре В.И. Даля и МАСе, в Словаре Д.Н. Ушакова отсутствуют; дурында и дурнышка,отмеченные в Словарях В.И. Даля и Д.Н. Ушакова, не зафиксированы
в МАСе.

В русском языковом сознании, как свидетельствуют лексикографические данные, корреляты дихотомической пары чаще всего соотносятся как оценочные единицы. Однако, как подчеркивает Н.А. Лукьянова, оценочность не отделима от эмоциональности, «они едины, как неразрывны оценка и эмоция на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию – одобрение, похвалу, ласку, восторг, восхищение и т.п., отрицательная – через отрицательную эмоцию – неодобрение, неприятие, осуждение, досаду, раздражение, пренебрежение, презрение и т.п.» [Лукьянова 1986: 45].

Номинации морально-этической оценки: дурачек, дурочка, дурашка, дуралей, дурандай, дурандас, дурандасина, дуростель, дурачина, дурачища, дурища, дурень, дурашман, дурбень, дуруша, дурища, дурында, дурица, дурафья, дурняшка, дурнушка – называют только глупого неразумного человека, причем в семную структуру единиц добавляется сема «самонадеянный».

Диалектные единицы дурносоп «дурак, бестолковый, глупый человек, упрямец, делающий все самодуром» (отмечено в ярославских говорах) и «неопрятный человек, неряха» (тамбовские говоры), зафиксированы только в Словаре Д.И. Даля и характеризуют интеллектуальные и поведенческие черты человека.

Отдельную тематическую группу составляют лексемы, характеризующие человека по его способности говорить без пользы для себя или для других: дуроплет, дуркоплет «пустоплет или глупый враль», дуросвет «обманщик, мошенник». Отрицательная коннотация усиливается синонимическим рядом с негативной доминантой в дефиниции. Данные единицы зафиксированы только В.И. Далем.

В Словаре Д.Н. Ушакова объем этой группы сужен, у большинства лексем добавляется стилистическая характеристика: разговорное, фамильярное, употребляется с укоризной – дуралей, дурачина, дурачок, дурашка, дурень, дурища, дурочка. Особую стилистическую окраску имеет лексема дурында, которая маркирована как просторечная, вульгарная единица и соотносится с лицом женского пола. Избирательной коммуникативной направленностью отличается и лексема дурашка, которая используется только в функции шутливо-ласкового обращения. Интересные семантические модификации в значении претерпело существительное дурнушка. Согласно Словарю В.И. Даля, так называли как мужчину, так и женщину – глупых, неразумных; глупых и самонадеянных. В произведении Д.Н. Ушакова дурнушка связывается с ласкательным отношением к некрасивой девочке или женщине. В МАСе данная номинация применима к некрасивой женщине, девочке и не содержит положительной коннотации. Следует отметить, что различие по полу нейтрализовано в лексемах дурачек, дурочка, дурашка, дуранюшка, дуралей, дурандай, дурандас, дурандасина, дуростель, дурачина, дурачища, дурашман, дурбень, дуруша, дурища, дурында, дурица, дурафья, дурняшка, дурнушка, отмеченных в Словаре В.И. Даля.

Внешний вид субъекта становится доминирующим при назывании лексемами дурныш, дурничка, дурнышка «дурной собою, невидный, некрасивый человек».

В русском языковом сознании, как свидетельствуют лексикографические данные, корреляты дихотомической пары умный – дурак чаще всего соотносятся как оценочные единицы. В поле оценочности входит не только интеллект субъекта, но и поведенческая характеристика (тот, кто обманывает; тот, кто говорит много и попусту), внешний вид (неряха, некрасивый человек). Система культурной коммуникации способна порождать у предметов номинации качества ценностно-смыслового характера. Однако ценностно-смысловым свойством при этом обладает не предмет первичного знакообозначения, а соответствующий культурно-дискурсивный контекст во всей совокупности его событийных, лингвопрагматических и социокультурных факторов.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабушкин А.П. 1996 – Типы концептов в лексико-фразеологической семантике слова. Воронеж. 104.

2. Бацевич Ф.С., Космеда Т.А. 1997 – Очерки по функциональной лексикологии. Львов: Світ. 392.

3. Бусурина Е.В. 2004. – Лингвокультурема «ДУРАК» в русской языковой картине мира. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург. 22.

4. Лихачев Д.С. 1997 – Смех как мировоззрение. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и др. работы. Санкт-Петербург. 343 – 403.

5. Лихачев Д.С. 1993 – Концептосфера русского языка. Известия АН России. Сер. л-ры и языка. Т. 52. № 1.
3 – 9.

6. Лукьянова Н.А. 1986 – Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: «Наука» Сибирское отделение. 230.

7. Плотников Б.А., Трайковская В.Ф. 1989 – Дихотомическая лексикология. Минск: «Университетское». 133.

8. Сергеева А.В. 2004 – Стереотипы поведения, традиции, ментальность. Москва: Флинта: Наука. 328.

9. Сергеева Н.М. 2004 – Концепты ум, разум в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург. 23.

10. Столярова Э.А. 1988 – Лексико-семантическое поле оценки в разговорной речи. Словарные категории: Сб. статей / Науч. совет по лексикологии и лексикографии; Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. Москва: Наука. 186 – 191.

СЛОВАРИ

1. Даль В.И. 1995 – Словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Москва: Терра – Terra. Т. 1. А – З. 800.

2. Евгеньева А.П. 1984 – Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Русский язык. Т.1. А – Й. 698; Т. 4. С – Я. 1984. 794.

3. Ушаков Д.Н. 1935 – Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. Москва: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. Т.1. А – Кюрины. 1935. 1556.

4. Ушаков Д.Н. 1940 – Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. Москва: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. Т. 4. С – Ящурный. 1940. 1552.

 

LEXICOGRAPHIC OBJECTIFICATION OF DICHOTOMY RELATIONS

 

The article deals with the specific of lexicographic objectivities of dichotomy relations. It is claimed that in the field of estimated linguistic units which are nominating a person’s mental abilities, not only the intellect but also the behavioural description and original appearance are important. The axiological potential of a correlative pair includes stylistic differentiation of lexemes.


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 375-377. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

КОНЦЕПТ «ЗАКОН» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Светлана Плотницкая

Одесский национальный университет им. И.Мечникова, Украина

s_plotnitskaya@rambler.ru

Правовая картина мира является одним из профессиональных образов мира. Формирование правовой картины мира, социально и когнитивно адекватной его реальностям, способно служить основой для эффективной деятельности человека в этом мире. Важнейшая функция права – регулирование взаимоотношений и поведения людей в обществе, но юридические нормы не могут существовать иначе, как в определенных языковых формах, поэтому язык и право находятся в тесном взаимодействии. Характерной чертой правовой картины мира является ее многоуровневая структура, элементарной составляющей которой является единичное нормативное положение, т.е. правовой акт. Совокупность нормативных актов в их системе образует право того или иного государства.

Особенностью правовой системы Англии является открытость методов решения юридически значимых проблем, т.е. правовая система этой страны является нормативно- судебной, где на первом месте стоит субъективное право, защищаемое судом. Наиболее существенные отличия правового представления концепта «закон» в английской и русской (украинской) лингвокультурах состоят в характере аргументации: в английском юридическом дискурсе ведутся ссылки на конкретные судебные прецеденты (прецедентное право), в русском (украинском) дискурсе – на кодифициро­ванные нормы (нормативное право).

Концепт «закон» является ключевым концептом правовой картины мира. Особенности смыслового содержания этого концепта в английской и русской (украинской) культурах отражают специфику действующих в них правовых систем. Лингвистически это выражается в смысловых различиях слов, лакунах, национально- культурных особенностях внутренней формы слов и т.д. Примером лакун может служить тот факт, что в английском языке, например, кроме слова lawyer (юрист, адвокат, защитник, правовед), есть еще несколько обозначений разновидностей адвокатской профессии: attorney (поверенный, прокурор), barrister (барристер, адвокат, имеющий право выступать в судах высшей инстанции), solicitor (солиситор, юрисконсульт, адвокат, выступающий в судах низшей инстанции), counselor (консультант, советник), advocate (адвокат, защитник), legal advisor (юрисконсульт).

Концепт «закон» является культурной константой, относительно устойчивым ментальным образованием. Идеальный смысл концепта «закон» опредмечивается словом «law», декодируется в определениях и дефинициях. Так, в «Англо-русском словаре» В. К. Мюллера (1990) law переводится как: 1) закон; 2) право, юриспруденция; 3) профессия юриста; 4) суд, судебный процесс; 5) судейское сословие; 6) полиция, полицейский; 7) правило; 8) преимущество, предоставляемое противнику; 9) законный, юридический, правовой. Оксфордский словарь [Oxford 1992], посвященный праву, дает следующую дефиницию закону: Law 1.The enforceable body of rules that govern any society . 2. One of the rules making up the body of law, such as an Act of Parliament.

Таким образом, релевантным признаком концепта «закон» в русской (украинской) и английской лингвокультурах выступают: 1) согласие c обязательным для всех правилом поведения в обществе; 2) писаная норма поведения, санкционированная государственной властью; 3) неписаная, но строго соблюдаемая норма поведения, продолжающая вековые традиции; 4) запрет; 5) вменение в обязанность; 6) дозволение; 7) источник права. Отличия наивно-языкового представления концепта «закон» в английском языковом сознании заключается в понимании закона как гаранта свободы, а в русском (украинском) языковом сознании – как предела, ограничителя свободы.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 64; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!