Ольга Прохорова, Игорь Чекулай 2 страница



В своем большинстве счетные слова китайского языка (далее ССКЯ) сочетаются с исчисляемыми понятиями и обозначают определенное количество соответствующих предметов или существ. Еще один термин для обозначения ССКЯ, который приводит группа исследователей под руководством Ли Цзегао – квалификаторы [Ли Цзегао, Урусов, Судаев, 1998: 255] – достаточно верно определяет их потенциальную роль слотов для категоризации модифицируемых ими субстантивных понятий, поскольку в ССКЯ отражаются определенные существенные признаки таких понятий: топологические характеристики («поле», «вытянутая форма», «верх»), способ ориентации в пространстве по отношению к фоновым предметам («подвесить», «запечатать», «держать», «выходить; издавать»), признаки на основе метонимических переносов и пр. Это видно в следующих примерах:

· топологические характеристики: san1 suo3 fang2zi (здесь и далее дается представленность по семантическим компонентам – три+ место+ дом) «три дома», yi1 jian1 wo4 shi4 ( один + комната + спальня) «одна спальня» и пр.

· способ ориентации в пространстве (чаще всего передается лексемами, которые в независимом от контекста значении передают как действия, так и их названия): san1 feng1 xin4 (три + запечатать; конверт + письмо) «три письма» , shi2 fa1 zi1dan4 (десять + стрелять; выстрел +патрон) «десять патронов» и т.п. Примечательно, что в терминологическом употреблении в русском языке обнаруживается подобное явление; так, при общей языковой норме десять снарядов в армейской коммуникации можно услышать, например, Боекомплекта осталось на десять выстрелов; получить на складе полста выстрелов.

· метонимичные ССКЯ представляют особый интерес в силу их образности и необычности с точки зрения русской языковой картины мира. Метонимия счетного слова обнаруживается, например, в словосочетании wu2 kou3 ren2 (пять + рот + человек) «пять едоков», и в целом в данном случае проявляется параллелизм с русской метонимией У него дома пять голодных ртов, а также san1 zhu1 shu4 ( три + комель, ствол + дерево) «три дерева», liang chuang2 bei4 (2 + кровать + одеяло) «два одеяла», дословно «две кровати одеял» и пр.

Как показывает данный материал, описанный класс семантически значимых единиц образует достаточно стройную, подчиняющуюся внутриязыковым законам развития систему. Однако нам представляется, что наряду с квалификативной функцией категоризации они обладают и квантификативными параметрами, поскольку именно квантификация лежит в основе их категориально-семантического статуса. Именно в силу своей онтологической полимерности ССКЯ вызывают интерес многих исследователей семантики китайского языка.

Собственно, такие слова, которые сочетают в себе квалификативные и кванторные функции, можно встретить практически в любом языке, в том числе и в русском. Выше уже была показана сходная семантическая категоризация в русском и китайском языках на примерах wu2 kou3ren2 и shi2 fa1 zi1dan4. Китайцы, как и мы, также отмеряют чеснок и лук головками (san tou suan «три головки чеснока»), злаковые – зернами (yi li mi «(одно) зернышко риса»), собирают травы и лекарства, измеряя их сборами (yi liao yao «сбор лекарств»). Как видно, такая категоризация ССКЯ основана на метафоре, а общечеловеческий механизм метафоры едва ли имеет существенные отличия в разных языковых картинах мира. Тем не менее, обращают на себя внимание словосочетания со ССКЯ, необычные с точки зрения русской и славянской языковых картин мира. Чаще всего это заключается в непривычном для нас механизме образования ЛСВ полисемичных счетных слов, где в одно счетное слово сливаются значения, представляющие различные концепты в языковой русскоязычной картине. Так, для китайца и букет как «связка» цветов, и прядь волос или волосы, завязанные в пучок, и вязанка дров с позиций слота в терминологии фреймового подхода, представленного ССКЯ shu 4 «вязать; связывать», мыслятся как достаточно близкие концепты.

Следует отметить, что ССКЯ в своем большинстве могут заменяться одним - ge «штука». Чаще всего малообразованные носители китайского языка и употребляют его вместо ряда рассмотренных ССКЯ и других, число которых, по некоторым данным, составляет около 660. Таким образом, реализуется принцип языковой экономии. Однако квалифицированное употребление ССКЯ является показателем учености носителя языка, и их использование носит выраженный оттенок претенциозности на рафинированность, утонченность носителя языка и, таким образом, является одним из свидетельств его высокой языковой культуры.

Проведенный анализ явления ССКЯ показывает, что оно явно не свойственно русскому языку, и, соответственно, при обучении китайских студентов русскому языку могут возникнуть достаточно серьезные моменты коммуникативной неадекватности в общении преподавателя с ними. Конечно, данное расхождение не создает языковой барьер, но при определенных условиях может стать серьезной дидактической помехой. Также представляется, что при изучении семантики кванторности в русском языке учет явления родного языка студентов может дать неожиданные, возможно, непрогнозируемые, положительные результаты.  

Исходя из всего вышеизложенного можно заключить, что кванторные слова составляют достаточно репрезентативный и специфический пласт лексики современных языков. Роль их, на наш взгляд, во многом определяется особенностями каждого конкретного языка, морфологической (для русского – падежные окончания; для английского – сочетания существительных с предлогом of) и семантической системой средств (наличие омонимичных, синонимичных лексем или полисемии), а также прагматическим потенциалом каждого из них.

Знания особенностей грамматической и лексической систем языка важно в преподавании неродному языку, где нет мелочей: то, что для носителя языка является самоочевидным, для иностранца представляет определенные, порой значительные, трудности. Их учет помогает сделать процесс преподавания иностранных языков более результативным.

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Апресян Ю.Д.. 1965 – Опыт описания значений глаголов по их синтаксическим признакам (типам управления). Вопросы языкознания. Москва. №5. 51-66.

2. Гак В.Г. 1972 – К проблеме семантической синтагматики. Проблемы структурной лингвистики. Москва. 367-393.

3. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. 2001 – Грамматика современного китайского языка. – 2-е изд., стереотип. Москва: Эдиториал УРСС. 304.

4. Панфилов В.С. 1971 – Философские проблемы языкознания. Москва.

5. Степанов Ю.С. 1981 – Имена. Предикаты. Предложения. Москва: Наука. 360.

6. Тимофеев И.С. 1972 – Методологическое значение категорий «качество» и «количество». Москва.

7. Шендельс Е.И. 1982 – Совместимость / несовместимость грамматических и лексических значений. Вопросы языкознания. №4. 78-82.

8. Ли Цзегао, Урусов В.Б., Судаев Ю.А.1998 – Краткая классификация счетных слов китайского языка. Актуальнi проблеми економiчного та гуманiтарного розвитку Украiни на межi тисячолiтть: Зб. наук. праць. Краматорськ. 255-258.

9. Coseriu E. 1967 – Lexicalishe Solidaritaten. München. Bd. 1, H. 3. 293-303.

 

COMPARATIVE ANALYSIS OF QUANTIFIERS IN ENGLISH, RUSSIAN AND CHINESE

 

This article is devoted to the comparative analysis of quantifiers in modern Russian, English, and Chinese. The choice of languages is determined by structural and semantic peculiarities of the mentioned languages and the role of the linguistic phenomenon of quantifiers in the concept of the real world. Such words as hordes of, flock of, bar of, pitch of, etc., their semantic and pragmatic features and peculiarities of their combinability are in focus on the author's attention.

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 398-402. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ДЕЙСТВИЯ «BETTING / ПАРИ»
В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Елена Пупынина

Белгородский государственный университет, Россия

pupynina @ bsu . edu . ru

 

Наблюдения за спецификой различных языков давно заставили лингвистов задуматься о том, какую роль языковое разнообразие играет в осмыслении действительности. Во второй половине XX века размышления над этим вопросом привели к появлению целого ряда научных направлений. Проводимые в их рамках исследования до сих пор сохраняют свою актуальность. Результаты таких исследований могут свидетельствовать о близости языков, культур, менталитета или, наоборот, об их принципиальном отличии, но совершенно очевидно то, что рассматривать то или иное языковое явление необходимо с учетом контекста его функционирования и культурной обусловленности.

Предваряя непосредственно лингвистический анализ речевого действия «betting / пари», отметим, что существуют различные взгляды на природу этого явления. В одних работах утверждается, что существует универсальное [Kassinove J.I. 1999, цит. по Binde P. 2005:1], свойственное носителю любой культуры стремление к азарту, которое неизбежно проявляется как составляющая сущности человека и даже необходимое для его существования качество. Это мнение особенно приветствуют и пропагандируют представители современного игорного бизнеса. Сторонники другой точки зрения склонны считать, что восприятие данного феномена представителями разных культур неодинаково и объясняется историей его возникновения и распространения. П. Бинде, опираясь на обширные этнографические и исторические данные, показывает, что, хотя это явление и получило широкое распространение в мире, пару столетий назад во многих культурах о нем, возможно, ничего не знали [Binde P. 2005:1]. Автор приводит данные для 1500 г., согласно которым ставить деньги или предметы, представляющие ценность, на исход какого-либо события было широко принято у индейцев Северной Америки, на западе Африки, в Западной Европе, в то время как к востоку от Урала это явление встречалось редко и не было характерно для жителей центральной и восточной частей Сибири [Binde P. 2005:6].

Результаты нашего исследования материала русского и английского языков также свидетельствуют о различии в концептуализации данного явления. По данным словаря The Longman Language Activator, в котором представлены группы слов, выражающие 1052 ключевых концепта, слово bet входит в группу gamble (азартная игра). Синонимами существительного bet являются stake (заклад), stakes (ставка в картах и т.п.), wager (пари, ставка) [WordNet], синоним глагола – gamble [OLT], wager , play [WordNet]. Из этого следует, что представление в английском языковом сознании о таком явлении, как «betting» связано, прежде всего, с деньгами и риском. Показательно также то, что деньги и риск являются ключевыми элементами словарных дефиниций почти всех приведенных синонимов. Исключение только подтверждает высказанную мысль. И глагол, и существительное wager, определяемые через слова договариваться , договор / соглашение, являются устаревшими: wager (n) – an agreement in which you win or lose money according to the result of something such as a race; wager (v) – to agree to win or lose an amount of money on the result of something such as a race [LDCE].

В русском языке слово пари появилось, согласно М. Фасмеру, из французского языка от pari, образованного от глагола parier (биться об заклад) [Фасмер М. 1961]. И пари, и заклад определяются, прежде всего, как спор: пари – заключённое между двумя спорящими условие, по которому проигравший должен выполнить какое-нибудь обязательство; заклад – спор о чем-нибудь на какую-нибудь вещь [Ожегов С.И., Шведова Р.Ю. 1992]. Словари синонимов русского языка ставят держать пари, биться об заклад в один ряд с глаголом спорить. Пари и спор употребляются как синонимы в фразах сделать что-то на парисделать что-то на спор. Следует также отметить, что первоначально «закладом на Руси называли всякое вещественное обеспечение в верности уплаты займа или иного обязательства, залог, а также пари, спор на выигрыш или саму ставку. Биться означало «держать пари, спорить»» [Справочник по фразеологии]. Очевидно изменение значения фразеологизма биться об заклад и его приближение к значению спорить.

Сравнительный анализ данных английского и русского языков показывает, что и пари, и bet соотносятся с одной ситуацией, или фреймом. Составляющими ситуации являются два (или более) участника, заключившие договор об условии, при котором должно быть выполнено определенное обязательство. Участники характеризуются наличием мотива, цели, ожиданий в отношении результата, обязательство может быть денежным, вся ситуация связана с риском. Приведенное описание является лишь «эскизом» той богатой и сложной совокупности знаний, которая связана с исследуемым явлением, но даже в этом случае значения рассматриваемых слов включают только отдельные «штрихи эскиза». В этом проявляется репрезентативная функция языка (symbolic по [Evans V., Green M. 2006: 6]): значение, передавая часть концептуальной информации, обычно наиболее значимой для носителей языка, обеспечивает доступ к нужному концепту, служит средством активации работы концептуальной системы по созданию сложной картины сообщаемого. Это положение когнитивной лингвистики созвучно мысли, высказанной А.Р. Лурией: «Каждое слово возбуждает целую сложную систему связей, являясь центром целой семантической сети, актуализирует определенные «семантические поля»» [Лурия А.Р. 1998:95]. Представления о фрагменте действительности, входящие в содержание концепта, сложны, неоднородны и культурно обусловлены. Ни одно из вербализующих концепт слов не способно полностью их передать. Слова обеспечивают разные пути доступа к концепту
в зависимости от того, какое свойство осмысленных человеком объектов, явлений мира включается в значение. На этом основании возможно проводить сопоставление как языковых единиц одного языка, так и разных языков. Исследуемые слова соотносятся с одной и той же структурой знаний, но значение английского bet выделяет в ней компонент «обязательство», связанный с получением или потерей денег или вещей, и акцентирует внимание на риске, в то время как наиболее значимой частью фрейма в значении пари оказывается компонент «договор, спор». Следовательно, концептуализация пари в русском и английском языках различна.

Этот вывод не распространяется на случаи употребления слова пари как букмекерского термина. Приведем несколько примеров: Биржа ставок – альтернативный букмекерской конторе вариант заключения пари на спортивные события. Предлагаются два варианта пари на тотал - по двум или по трем исходам [Букмекерская терминология]. В данном случае пари, конечно, связано с получением или потерей денег и риском. Однако рассматривать подобное употребление этого слова в контексте концептуализации пари в целом в языке неправомерно. Во-первых, специальная букмекерская лексика составляет мизерную долю словарного фонда русского языка. Во-вторых, она находится под сильным влиянием английского языка, как и многие другие пласты терминологии русского языка: заимствование понятий происходит вместе с заимствованием называющих их единиц. Это влияние заметно и в данных выше примерах. Английские bookmaker , total транслитерированы, употребление в данном случае существительных событие и исход является калькированием английских events, outcome. Исходя из этого, можно предположить, что пари в данном контексте является буквальным переводом bet, поэтому соотносится со структурой знания, стоящей именно за английским словом, а не за русским.

Как вид речевого действия «betting / пари» относится к комиссивам (по классификации Дж. Серля), то есть речевым актам, состоящим в принятии на себя говорящим обязательства выполнить определенное действие в будущем. Перформативный глагол bet является основным эксплицитным средством выражения данного речевого акта. Однако в базе данных WordNet это значение глагола стоит вторым по частотности, следуя за значением «прогнозировать, предвидеть, предсказывать». Это, вероятно, объясняется тем, что bet является компонентом широко распространенных разговорных выражений и фразеологизмов. Приведем некоторые из них в качестве примера: I bet, you bet, I’ll bet my life / my bottom dollar / my boots, you can / may bet your shirt / your bottom dollar / your boots, my bet is и др. Эта мысль подтверждается тем, что частотность употребления глагола bet в разговорном английском почти в восемь раз превосходит его употребление в письменной речи (по данным LDCE, основанным на British National Corpus и Longman Lancaster Corpus).

Происхождение слова bet спорно, однако, его употребление в значениях, не связанных с азартными играми, отмечено в середине XIX века в американском сленге. В настоящее время это слово широко распространено в разговорно-бытовой речи американцев независимо от социального положения и возраста. Показательными являются результаты корпусного анализа. Мы использовали Корпус разговорного английского языка в академической среде, разработанный в университете штата Мичиган, США (Michigan Corpus of Academic Spoken English). Корпус содержит 152 записи различных устных речевых жанров (лекция, семинар, коллоквиум, защита диссертации и т.д.) общим объемом более 1.8 млн. слов. Слово bet встречается 37 раз в 24 записях, причем 34 употребления в 22 записях приходятся на речь американцев и только 3 употребления – на речь тех, для кого английский является вторым языком, в речи носителя британского английского не найдено ни одного примера употребления bet. Частотность bet в речи представителей различных возрастных и групп в структуре вузовского сообщества не обнаруживает большого разнообразия. Исключением является группа «сотрудники» и группа тех говорящих, статус и возраст которых неизвестен, что, вероятно, объясняется меньшим количеством записей их речи в соотношении с другими. Результаты исследования этого аспекта приведены в таблице 1.

 

Таблица 1. Частотность употребления bet в речи представителей различных возрастных групп и групп в структуре вузовского сообщества (по данным Michigan Corpus of Academic Spoken English)

    Количество употреблений Количество записей

Статус

Студенты 15 7
Преподаватели и ученые 17 15
Сотрудники 2 2
Неизвестен 2 2

Возраст

17-30 17 8
30 и выше 18 15
Неизвестен 2 2

Из 37 употреблений bet в корпусе только 3 не являются перформативными, из которых 1 – в значении «играть в азартные игры». Важно также отметить, что только 1 употребление этого глагола встретилось в монологической речи.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 63; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!