Преподавание РКИ как практика межкультурного диалога



Преподавание родного языка как иностранного[1] наглядно реализует модель межкультурного диалога.

На уроке преподаватель не только обучает иностранных студентов родному языку, но и находится с ними в непрерывном межкультурном диалоге. Если группа студентов интернациональная, то на занятиях РКИ представлено этническое, культурное, религиозное и языковое разнообразие. Соответственно практику преподавания РКИ можно рассматривать как практику межкультурного диалога. А сами занятия могут служить экспериментальной площадкой для изучения его базовых черт и особенностей. Следовательно, для детального исследования ситуаций и проблем межкультурного диалога, для каталогизации его существенных признаков имеет смысл обратиться к урокам РКИ. Это может дать ценный материал для аналитиков и исследователей межкультурного диалога.

С другой стороны, саму концепцию обучения РКИ полезно системно выстраивать именно по модели межкультурного диалога. Это поможет преподавателю корректировать способ подачи материала, свое поведение, в частности, для того, чтобы снимать импликации культурного доминирования. Такая корректировка в ряде случаев оказывается необходимой. Например, вполне понятная увлеченность преподавателя родной культурой и страстное желание приобщить к ней иностранных студентов может иметь прямо противоположный результат. Это происходит, если нарушается принцип культурного равенства и открытого диалога. Студенты воспринимают такую форму обучения как насилие. Это – типичная коммуникативная неудача, а коммуникативные неудачи межкультурного характера, как известно, более болезненны, чем какие-либо другие, например, языковые.

Таким образом, с одной стороны, на конкретной ситуации преподавания родного языка как иностранного можно исследовать характерные черты межкультурного диалога, а с другой – собственно концепция преподавания как межкультурного диалога помогает корректировать поведение преподавателя на уроке, исключая риск неоправданного культурного доминирования, ведущего к коммуникативным неудачам.
С учетом всего сказанного рассмотрим ситуацию урока РКИ[2].

Преподаватель РКИ в практике межкультурного диалога

Межкультурный диалог между преподавателем и его студентами выражается вербально: рассказами о традициях и обычаях, культурных особенностях, стратегиях поведения; и невербально: мимикой, жестами, манерой общения, стилем одежды и т.д. В практике межкультурного диалога преподаватель выступает одновременно нескольких ролях: учителя, воспитателя и медиатора (посредника).

Учитель разрабатывает концепцию преподавания, стратегии обучения, модифицирует технику преподавания применительно к носителям той или иной лингвокультуры и т.д.

Воспитатель осуществляет инкультурациюи социализацию студентов, т.е. формирует определенное когнитивное, эмоциональное и поведенческое их сходство с представителями изучаемой лингвокультуры, способствует усвоению социального опыта.

Медиатор (посредник) проясняет все случаи культурного непонимания или недопонимания, комментирует, реальные ситуации, объясняет, советует и т.д.

Преподаватель-медиатор владеет навыками позитивной психологической аккомодации, т.е. умением подстроиться под собеседника. При обучении аккомодация двунаправлена: от преподавателя к студенту и от студента к преподавателю. Приведу несколько примеров.

В русской лингвокультуре собеседники общаются на более близком расстоянии, чем, например, в немецкой или в австрийской. Интересно, что слависты (немцы и австрийцы) общаются друг с другом на более близком расстоянии, чем это типично для их лингвокультур. Этим наблюдением я обязана одной австрийской преподавательнице русского языка. А вот выдержка из письма студентки, которая проходила в 2010 году стажировку в Корее[3]:

Для корейской культуры имеет большое значение имплицитное общение, если так можно выразиться. Огромное количество информации остается за кадром. Даже когда я смотрю корейские фильмы, то в них очень мало диалогов, мало звучащей речи. Даже сама стала учиться молчать, но разговаривать.

Поведенческая и когнитивная аккомодация характерна не только для студентов, но и для преподавателей. Например, молодая преподавательница, работавшая с японскими группами, рассказывала о некоторых навыках, которые для нее стали привычными: брать чашку чая двумя руками, благодарить поклоном.

Таким образом, обучение языку, которое происходит на фоне имплицитного и эксплицитного взаимодействия разных лингвокультур, комплексно воздействуетна всех ее участников.

Владение навыками, присущими разным лингвокультурам, создает условия для развития поликультурной личности, способной переключаться с одного культурного кода на другой, а следовательно, уметь кодировать и декодировать одну и ту же информацию с помощью символов разных культур.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 125; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!