Подход к отбору лексики в системе межкультурного образования



Весь процессе освоения лексики в системе межкультурного образования должен быть направлен на то, чтобы «обеспечить взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации, которое предполагает осознание учащимися особенностей я з ы к о в о й концептуализации мира в разных культурах» [Ратмайр Р. 2003].

Концептуализация мира осуществляется в сознании человека посредством концептов. «Концепт – это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек, – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов Ю.С. 2001:43]. Обобщая результаты лингвокультурологических исследований [Лихачев Д. 1990; Воркачев С. 2004, 2007; Воробьев В. 2008; Маслова В. 2004; Гладкова А. 2010; Зализняк А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. 2005 и др.], можно выделить следующие основные характеристики концепта, актуальные для решения лингводидактических проблем.

1. Концепт – это основная единица обработки, хранения и передачи знаний и основная ячейка культуры.

  1. Концепт включает в себя ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре, т.е. концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом, который не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им.

3. Это результат столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека.

  1. Любой концепт многомерен. В нем можно выделить как рациональное, так и эмоциональное, как абстрактное, так и конкретное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное, так и индивидуально-личностное.
  2. Прагматику концепта обусловливает его ассоциативное поле.
  3.  Концепт имеет подвижные границы, в языке и культуре ему свойственны определенные функции.

Представляется, что именно понятие концепта помогает выработать подход к отбору и систематизации лексики, способствующий межкультурному диалогу. Так, например, при освоении речевой темы «Распорядок дня», в системе межкультурного образования методически оправданным будет актуализация в сознании учащихся концепта «Время». Данный концепт, как и другие общекультурные концепты («Пространство», «Труд», «Семья», «Дом», «Родина», «Свобода» и др.), существует в разных культурах, но в каждой культуре наполняется специфическим содержанием, находящим выражение в словах, называемых «ключевыми словами культуры», а также в их парадигматических и синтагматических связях с другими словами, т.е. в лексико- семантических полях, образуемых ключевыми словами. Лексико-семантическое поле, вербализующее содержание концепта, отражает мировосприятие человека, которое обусловлено его субъективным опытом и принадлежностью к определенной национальной культуре. Отношение русских и представителей других культур ко времени и его организации описано работах современных лингвистов и культурологов, например, А.Д. Шмелева, С.Г. Тер-Минасовой, А.В. Сергеевой [Сергеева А.В. 2006:184-192]. Исследователи отмечают, что восприятие времени в русской культуре во многом объясняется этимологией самого слова время, которое происходит отобщеславянского веремя и связано со словами вертеть, веретено. Сама идея времени в русском сознании, как и в сознании всех восточных людей, связана с идеей повторяемости, цикличности. Немецкое же Zeit, например,происходит от глагола ziehen, что значит тянуть. Это отражается на стереотипах поведения немцев: трудно найти другую нацию, более педантичную, целеустремленную и организованную.
А.В. Сергеева пишет: «Разница в восприятии времени имеет колоссальное значение на практике. Западный человек решает проблему «линейно, «по шагам» – от одного этапа к другому, учитывая сегодняшние преимущества, двигаясь прямо к цели. Для него не столь важно, что было вчера или в прошлом, он весь направлен в будущее. С русским циклическим представлением о времени деловые решения принимаются иначе. Прошлое для них – подоплека, контекст и основа любого решения. Они не так самонадеянны в своих планах на будущее, поскольку уверены: будущим невозможно управлять, оно предопределено судьбой. Поэтому, по логике русского, не стоит искать сиюминутного решения, лучше подумать, «прикинуть, «семь раз отмерить», чем решиться на что-то» [Сергеева А.В. 2006:187]. Эти представления нашли яркое выражение в русской фразеологии: Тише едешь – дальше будешь. Поспешишь – людей насмешишь. Не под дождем – постоим да подождем. В русский час много воды утечёт. Завтра обманчиво, вчера верно. Иди вперёд, а оглядывайся назад. Наперёд не загадывай. Утро вечера мудренее. Будет день, будет пища. Цикличность времени находит отражение в целом ряде концептуальных метафор: время – круговорот, время – циферблат, часы, а непредсказуемость и неторопливость времени объективируется в метафоре: время – река. Общеизвестно несовпадение у разных народов культурных представлений о частях суток, о времени приема пищи, о распределении месяцев по сезонам. Если, например, у англичан morning (утро) продолжается 12 часов с полуночи до полудня, то в русском языковом сознании утро – это промежуток времени с 4 часов до 11 часов. Соответственно в речи используются сочетания 4 часа утра, 5 часов утра и т.д. до 11 часов, а дальше – полдень, или 12 часов дня. Отношение ко времени у русских наполнено эмоциональностью, субъективностью, что проявляется в производных словах, образованных с помощью суффиксов субъективной оценки от слов со значением промежутков времени: секунда – секундочка, минута – минутка, минуточка, час – часик, день – денек и т.п.Причем эти суффиксы способны выражать в зависимости от ситуативно-прагматических условий общения противоположные оценочные значения. Если собеседник говорит: «Ну и времечко настало! Никакого покоя…», он не только констатирует факт наступления какого-то нового периода (момента) в жизни общества. В большей степени ему важно выразить свое отношение к условиям жизни в этот момент, причем отношение скорее негативное, сопровождающееся чувствами неудовлетворенности, недовольства, беспокойства, тревоги. В данном контексте времечко – это время, наполненное событиями неоднозначными, волнующими. А вот другой контекст: «Славное было времечко! Мы были молоды, беззаботны… Билет в кино стоил 50 копеек, максимум 70!». Интересующее нас слово наполняется позитивной семантикой. Именно благодаря разговорной окраске и эмоциональной насыщенности слово времечко использовали в названии популярной телепрограммы. Примечательно, что на российских телеканалах существуют еще передачи «Время», «Времена». В других языках, например в английском, суффиксы субъективной оценки вообще отсутствуют.

Слово время и слова, обозначающие промежутки времени, присоединяют к себе большое количество эмоционально-экспрессивно окрашенных определений, эпитетов: весёлое, золотое, незабываемое, тоскливое, тревожное, суровое, роковое, пустое, потерянное и др. Поскольку будущее у русских предопределено судьбой, в семантику слова время входит значение – ‘пора, удобный момент для осуществления какого-либо дела.’ Это значение обнаруживается во фразеологизме всему свое время, а такжев сочетаниях с инфинитивами (время жить, спешить, любить, мечтать, работать, помогать, играть, отдыхать, спать, есть, пить чай и др.) и в субстантивных сочетаниях с абстрактными существительными в форме родительного падежа: время надежд, ожиданий, перемен, великих свершений, время подведения итогов и др.

Итак,выявление лексико-семантического поля времени как способа вербализации концепта «время»
в русском языке позволило отобрать лексику, которая может быть актуализирована в процессе межкультурного образования через сравнение с идентичным концептом в родном языке и включена в содержание межкультурной компетенции учащихся. Представляется важным подчеркнуть, что при таком подходе развитие межкультурной компетенции происходит в процессе взаимодействия различающихся лексико-семантических полей: лексико-семантического поля, создаваемого культурно-значимыми смыслами слов родного языка, и лексико-семантического поля, создаваемого культурно-значимыми смыслами слов иностранного языка.

Таким образом, сложную проблему разработки культурного минимума, необходимого иностранцам для адекватного межкультурного общения с носителями русского языка, по нашему мнению, можно решать в результате выделения культурно значимых концептов и средств их лексического воплощения, образующих лексико-семантические поля ключевых слов культуры. При этом следует заметить, что лексико-семантическое поле формируется на основе ассоциативно-семантических, парадигматических, синтагматических и словообразовательных связей ключевых слов. Ядро такого лексико-семантического поля составляют ключевые слова культуры, а также безэквивалентная и фоновая лексика.

Следует специально подчеркнуть, что отнесенность конкретных слов к каждой из этих групп зависит от того, к какому культурно-языковому сообществу принадлежит учащийся. В целом под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы, не имеющие лексических соответствий в род­ном языке учащихся в силу различных причин. Такой причиной может быть отсутствие реа­лий в данной стране. Например, для многих жителей стран Западной Европы (Италии, Франции, Испании, Германии, Австрии и др.) безэквивалентными будут слова маршрутка, дача, блины, квас и др., так как в этих странах нет соответствующих реалий. В ряде случаев безэквивалентность объясняется тем, что в культурно-языковом сознании носителей языка отсутствуют определенные понятия, обозначенные одним словом, например в немецком и английском языке нет однословного эквивалента русскому слову сутки. К безэквивалентной лексике относятся многие ключевые слова культуры как «слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры» [Вежбицкая А. 2001:288], например, русские слова воля, тоска, удаль, судьба, смирение, участь. Безэквивалентными будут также слова, представляющие современный сленг типа откат, париться, развести, развод, бабки и др. Фоновая лексика – это слова, отличающиеся в родном и изучаемом языках лексическими (культурными) фонами – совокупностью непонятийных семантических долей, обозначающих внеязыковые сведения, относящиеся к слову. Например, русское и английское слово лето в понятийном отношении тождественны, но по культурному фону различны: у англичан лето состоит из четырех месяцев (май, июнь, июль, август), а у русских из трех (июнь, июль, август).

Такой подход к отбору лексического материала позволит учащимся осознавать существование нескольких точек зрения на мир как проявление культурно-языкового многообразия мира и воспринимать как родную, так и иноязычную культуру как «особый голос европейской всеобщности» [Библер В.C. 1991].


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 66; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!