Эмма Архангельская, Лариса Игнатьева, Розанна Курпниеце



РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. А.И. ГЕРЦЕНА (Россия)

UNIWERSYTET RZESZ Ó WSKI ( Polska )

OДЕСЬКИЙ НАЦIОНАЛЬНИЙ
УНIВЕРСИТЕТ IМ. I.I. МЕЧНИКОВА (Україна)

РУСИСТИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ

Я МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

СБОРНИК НАУЧНЫХ СТАТЕЙ

Рига 2011


УДК 811.161.1+304(474.3) (=761.1)(063)

Р 886

 

Русистика и современность. 13-я Международная научная конференция. Сборник научных работ. Рига: Балтийская международная академия, 2011. 551 с.

 

 

РЕЦЕНЗЕНТ

Проф. PhDr . Эва Колларова – президент Ассоциации русистов Словакии, главный редактор журнала «Русский язык в центре Европы»

 

 

РЕДАКТОРЫ

Э. Архангельская

Л. Игнатьева

О.Романова (редактор аннотаций)

 

 

ОТВЕТСТВЕННЫЙ ЗА ВЫПУСК

Э. Архангельская

 

Сборник издается за счет гранта Фонда Русский мир и организационного взноса участников конференции.

 

 

ISBN 978-9984-47-044-3                                                   © Статьи и публикации: авторы, 2011

© Издательство БМА

 


РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ

Доктор филологии                        Э. Архангельская (Латвия)

Доктор педагогических наук        А.Бердичевский (Австрия)

Доктор филологических наук      Т.Волынец (Белоруссия)

Доктор филологических наук      И.Данилова (Швеция)

Кандидат филологических наук   Г.Зиенталя (Польша)

Доктор педагогики                        Л. Игнатьева (Латвия)

Доктор филологических наук      И. Лысакова (Россия)

Доктор филологических наук      О. Новицкая (Бельгия)

Кандидат филологических наук   Е. Степанов (Украина)

В сборник вошли статьи участников 13-й Международной научной конференции «Русистика и современность», представляющих Австрию, Бельгию, Болгарию, Белоруссию, Великобританию, Венгрию, Грузию, Казахстан, Македонию, Молдову, Латвию, Литву, Польшу, Россию, Таджикистан, Турцию, Украину, Финляндию, Чехию, Швецию, Эстонию. Круг обсуждаемых вопросов охватывает актуальные проблемы функционирования русского языка в разных сферах общения; сосуществования и взаимовлияния языков в поликультурной среде; особенности перевода как средства межкультурной коммуникации; вопросы русской культуры в контексте европейской и мировой культуры. Большое внимание уделяется новым технологиям в преподавании русского языка и русской литературы, а также состоянию, проблемам и методике преподавания русского языка как иностранного.  


СОДЕРЖАНИЕ

Андреева Т. (Россия)
ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГ» ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА: ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ
The Dictionary of Linguistic and Local History Vocabulary “ Saint Petersburg ” for Preliminary Department Students
of Russian as A Foreign Language : the Principles of Vocabulary Selection
......................................................................... 12

Архангельская Э., Игнатьева Л., Курпниеце Р. (Латвия)
ОСВОЕНИЕ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Vocabulary Acquisition in Cross - Cultural Education System................................................................................................... 16

Баранова И. (Россия)
ПРОБЛЕМЫ ПОДГОТОВКИ К ТЕСТИРОВАНИЮ НА III СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Problems of Preparation for the 3- d Level Test in Russian as a Foreign Language ............................................................ 25

Баранова Л. (Украина)
АББРЕВИАТУРЫ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Foreign Origin Abbreviations in the Russian Language : Features of Translation............................................................... 28

Берг Е. (Россия)
НОРМАТИВНЫЕ ДЕФИНИЦИИ КАК ИНСТРУМЕНТ ПРАВОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Normative Definitions as the Means of Legal Communication ................................................................................................. 33

Бердический А. (Австрия)
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В СТРАНАХ ЕС
Principal Directions of Language Policy in the EU Countries.................................................................................................. 38

Берсенева М. (Россия)
«МОСКОВСКИЙ ТЕКСТ» КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОФОНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ Б.К.ЗАЙЦЕВА)
“ Moscow Text ” as the Means of Forming Innofones ’ Social and Cultural Competence ( on the Texts by B . K . Zaitcev ). 43

Бойкене И., Шевелёва Н. (Литва)
РАЗВИТИЕ СВЯЗНОЙ РЕЧИ ПО КАРТИНЕ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
Development of Fluent Speaking Skills Using Picture Description Technique at the Lessons of the Russian as a Foreign Language................................................................................................................................................................................................................. 48

Бокаев Б. (Казахстан)
ЯЗЫКОВАЯ АДАПТАЦИЯ ЭТНИЧЕСКИХ МИГРАНТОВ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН:
ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА ИНТЕГРАЦИЮ РЕПАТРИАНТОВ В ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ КАЗАХСТАНСКОЕ ОБЩЕСТВО
Linguistic Adaptation of Ethnic Migrants in the Republic of Kazakhstan: The Russian Language Influence
on Repatriates Integration into Political and Cultural Structures of Kazakhstan
................................................................ 52

Борман Ж. (Латвия)
ВТОРИЧНАЯ ЭТИМОЛОГИЗАЦИЯ АНТРОПОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ПЕРЕВОДЕ
Secondary Etymologisation of Antroponyms in Literary Texts and Translation ................................................................... 55

Брагина Н. (Россия)
Межкультурный диалог: к проблеме построения типологии
Intercultural Dialogue: The Criteria for Typology Establishment............................................................................................ 59

Браковская Е. (Латвия)
«МЕЛЬМОТ, БРОДЯГА МРАЧНЫЙ» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ 19 ВЕКА
“Melmoth the Wanderer” in the Russian Literature of the First Half of the 19th century..................................................... 63

Буданова Т. (Финляндия)
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙ ДИСКУРС КАК СФЕРА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ПЕРСУАЗИВНОСТИ
The Philological Scientific Discourse as the Category of Persuasiveness Implementation Area ...................................... 68

Васильева Г. (Россия)
Методические принципы создания идеографического лексико-синтаксического словаря для иностранных студентов-филологов
Methodical Principles of the Lexical Syntactic Ideographic Dictionary for Foreign Students of Philology.................. 74

Вегвари В. (Венгрия)
ВЫРАЖЕНИЕ ПРОСЬБЫ, БЛАГОДАРНОСТИ И СОЧУВСТВИЯ В КОММУНИКАЦИИ ВЕНГРОВ
И РУССКИХ
The Expression of Request, Gratitude and Empathy in the Communication of Hungarians and Russians....................... 78

Вильк Г. (Польша)
НАЦИОНАЛЬНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
(НА ОСНОВЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»)
National Marking of Idioms in the Polish and Russian Languages
(On the Basis of the Semantic Field “Labour Activity”)
.............................................................................................................. 82

Вознюк Л. (Украина)
СЛОВАРЬ В.И.ДАЛЯ КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИ ЗНАЧИМОЕ ДЛЯ ШКОЛЬНИКА ДИДАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
V.I. Dal’s Dictionary as Socially and Linguistically Significant Didactic Manual for Schoolchildren........................... 87

Волынец Т. (Беларусь)
К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В БЕЛАРУСИ
To the Question of the National Variation of the Russian Language in Belarus................................................................... 90

Гайдарова Л. (Латвия)
ПРОФЕССИОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ФОРМИРОВАНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ
Professiographic Aspects in Forming Students Youth Professional Values Orientation..................................................... 94

Галиева М. (Россия)
«СИНТЕЗ ИСКУССТВ » (ДРЕВНЕГО И НОВОГО) В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СИСТЕМЕ
Э.Т.А. ГОФМАНА И М.И. ЦВЕТАЕВОЙ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
«The Synthesis of Arts» (Ancient and New) in E.T.A. Hoffmann’s and M.I.Tsvetaeva’s Art Systems:
the Typological Aspect
....................................................................................................................................................................... 98

Ганиева Н. (Таджикистан)
ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ
РЕЧИ В РУССКОМ, УЗБЕКСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Linguistic Cognitive and Linguistic Culturological Research on the Verbs of Speech in the Russian,
Uzbek and Tajik Languages
............................................................................................................................................................ 102

Гафурова З. (Россия)
СОВРЕМЕННАЯ РОЛЬ ТЕАТРА В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР
The Contemporary Importance of Theatre in the Dialogue of Cultures................................................................................ 106

Гаш А. (Польша)
О ПЕРЕДАЧЕ ПЕРСОНАЛИЙ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ КНИГИ М. МУСЕРОВИЧ «ЦЕЛЕСТИНА,
ИЛИ ШЕСТОЕ ЧУВСТВО»
Antroponyms in the Novel „The Sixth Sense” by Małgorzata Musierowich and Its Russian Translation...................... 109

Гетманская Е. (Россия)
ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ОТ ШКОЛЫ К ВУЗУ: ФОРМЫ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ
Literary Education from Secondary School to Higher Educational Institution: the Forms of Continuity..................... 115

Гладких И. (Россия)
Роль фильмов в обучении иностранных студентов русскому языку
Role of Films in Training of Foreign Students............................................................................................................................ 118

Головко О. (Бельгия)
О ДИАЛОГАХ, МАННОЙ КАШЕ И «БЫЧАЧЬИХ ЯЙЦАХ»
About Dialogues , Kasha and Bullballs........................................................................................................................................ 123

Горностай Т. (Россия)
СИСТЕМА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА КАК СРЕДСТВО ПОДДЕРЖАНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В МНОГОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕСТВЕ
Machine Translation System for Social Communication in a Multilingual Environment................................................. 127

Гунаре М. (Латвия)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕЧЕВЫХ СРЕДСТВ В РЕКЛАМЕ ТУРИСТИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ
The Use of Speech Means in Tourism Object Advertising......................................................................................................... 132

Гусева О. (Турция)
ЦЕЛИ И СОДЕРЖАНИЕ СПЕЦКУРСА «А.П. ЧЕХОВ» В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ
The Aims and Content of Special Course of Lectures “ A . Chekhov ” in the Turkish Classroom ....................................... 138

Данилова И. (Швеция)
ДИАЛОГ КУЛЬТУР В ПОСТАНОВКАХ ПЬЕС ЧЕХОВА НА СЦЕНАХ ТЕАТРОВ СТОКГОЛЬМА
И ГЁТЕБОРГА
Dialogue of Cultures in Staging of Chekhov ’ s Plays at the Theatres of Stockholm and Gothenburg ............................ 144

Дзвежиньска Э. (Польша)
РАБОТА С УЧЕБНЫМ ПОСОБИЕМ «ВСТРЕЧИ С ИСКУССТВОМ: МУЗЫКА, ТЕАТР» С ЦЕЛЬЮ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ
The Coursebook “ Meeting Art : Music , Theatre ” Implementation in Class Aimed at Language Teaching Optimization 148

Диманте И. (Латвия)
БОЛЬШАЯ СИЛА МАЛЕНЬКОГО СЛОВА: К ВОПРОСУ О ЯЗЫКОВЫХ МАНИПУЛЯЦИЯХ
The Great Power of the Small Word.............................................................................................................................................. 152

Евстратова С. (Эстония)
РУССКАЯ РЕЧЬ В ТЕЛЕЭФИРЕ ЭСТОНИИ
Russian Oral Speech in Estonian Television............................................................................................................................... 157

Еркибаева Г. (Казахстан)
ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ
Integrated Lesson in the Process of Introduction to Explanatory Dictionaries................................................................... 162

Ефремов В. (Россия)
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ В ЭПОХУ ИНТЕРНЕТА
Lexicographical Competence in the Age of the Internet........................................................................................................... 166

Железнякова Е. (Россия)
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
Russian Precedent Statements in the Perception of Foreign Students................................................................................... 171

Зиенталя Г. (Польша)
РОССИЙСКИЕ ВОДОЧНЫЕ БРЕНДЫ КАК ЭЛЕМЕНТ МИРА БИЗНЕСА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Russian Vodka Brands as Part of the Business World in the Teaching Business Communication in Russian............... 177

Иванчикова И. (Латвия)
ПРОБЛЕМА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПЕРЕВОДАХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ЛАТВИИ
Problems of Interference in Translations into Russian Language in Latvia......................................................................... 182

Иванчук И. (Россия)
Эстетическая функция разговорности в публичном дискурсе носителей полнофункционального типа речевой культуры
Aesthetic Function of Speaking in the Public Discourse of Full - Function Type Language Speakers ........................... 186

Иссерс О., Виниченко М. (Россия)
ДЕМОТИВАТОРЫ В ИНТЕРНЕТЕ КАК ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА И ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ ИГРА
De - Motivators on the Internet as a Discourse Practice and a Linguistic Cognitive Game................................................ 190

Калинина В. (Латвия)
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ ДЕЛОВОГО СОТРУДНИЧЕСТВА
Russian for Business Communication........................................................................................................................................... 195

Камышева С. (Россия)
ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРСУАЗИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
Linguistic Pragmatic Features of Persuasive Communication in Business Discourse....................................................... 199

Каргы Т. (Россия)
РЕЧЕВЫЕ ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В СИТУАЦИИ
ВСТРЕЧИ СТУДЕНТА И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
Verbal Expressions of Greeting People in Russian and Turkish on Meeting of a Student and Professor...................... 202

Каясова Т. (Россия)
ПОЛОЖЕНИЯ КОНЦЕПЦИИ СОЗДАНИЯ ГУМАНИТАРНОЙ СРЕДЫ, ОСНОВАННОЙ
НА ИНТЕГРАЦИИ, У ШКОЛЬНИКОВ
Т he Conception of Creation of the Whole Picture of the World Based on the Integration............................................... 206

Клемёнова Е. (Россия)
ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ТВОРЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ
The Features of Professional Communication Between Creative Individuals..................................................................... 210

Коростова С. (Россия)
КАТЕГОРИЯ ЭМОТИВНОСТИ: ЯЗЫКОВЫЕ ПРОЕКЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЕ
The Category of Emotional Breadth : Language Projections in Contemporary Prose....................................................... 214

Коссаковска-Марас М. (Польша)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУДИО- И АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ АУТЕНТИЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ
Authentic Materials in the Process of Building Social Cultural Competence of Students Learning
Russian as a Foreign Language
..................................................................................................................................................... 220

Костанди Е. (Эстония)
К ВОПРОСУ О РОЛИ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ФОРМИРОВАНИИ СПЕЦИФИКИ
ЯЗЫКА ДИАСПОРЫ
On the Role of Pragmatic Factors in the Diaspora ’ s Language Specifics Formation........................................................ 226

Костина Н., Костина Д. (Россия)
ПРОБЛЕМЫ ЗАПОЛНЕНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЛАКУН ПРИ РАБОТЕ С ИНОКУЛЬТУРНЫМИ ТЕКСТАМИ
Problems of Eliminating Social Cultural Gaps Dealing with Foreign Texts........................................................................ 231

Кузьмина Н. (Россия)
СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ПОЭЗИЯ КАК ПРОСТРАНСТВО МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО
ДИАЛОГА: ЭПИГРАФ
Contemporary Russian Poetry as a Multicultural Dialogue Space : the Epigraph............................................................. 236

к упп с. (Эстония)
О «переводимости/непереводимости» грамматики
Translatability / Untranslatability of Grammar......................................................................................................................... 245

Курлова И. (Россия)
РУССКИЙ ЯЗЫК ПО РАДИО: КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА
The Russian Language on the Radio : Cultural Semantics....................................................................................................... 249

Куцай К. (Польша)
СУБЪЕКТИВНЫЕ ФАКТОРЫ, ДЕТЕРМИНИРУЮЩИЕ ПОНИМАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОГО
ТЕКСТА НА СЛУХ
Subjective Factors Which Determine Productive Character of the Listening Recognition
and Comprehension of Foreign Language Text
......................................................................................................................... 254

Левина И. (Россия)
Местоименно-соотносительные сложноподчиненные предложения в «Лексико-синтаксическом словаре для иностранных студентов»: к постановке проблемы
On the Issue of Pronouns Correlated Complex Sentences in « Dictionaries of Lexical and Syntactic Forms
for Foreign Students »: to the Problem
......................................................................................................................................... 260

Ломакина О. (Россия)
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕКА КАК ИСТОЧНИК ПОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРТЕКСТЕМ
Russian Literature of the XXI Century as a Source for Intertextemes .................................................................................... 264

Луцеева Ю. (Украина)
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ ДВА В СОПОСТАВЛЕНИИ С УКРАИНСКИМИ
И НЕМЕЦКИМИ: ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Russian Phraseological Units Containing Numeral Component ‘Two’ in Comparison with the Ukrainian
and German Equivalents: the Ethnic Linguistic and Culturological Aspect
........................................................................ 268

Лучик М. (Польша)
ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ С ГЛАГОЛОМ КАЗАТЬСЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ)
Perceptive Elements in Utterances with the Verb 'To Seem' in Russian and Polish............................................................ 273

Лысакова И. (Россия)
РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МИГРАНТОВ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
Russian for Migrants in St Petersburg ......................................................................................................................................... 277

Марх А. (Великобритания)
ОСВОЕНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА ДЕТЬМИ В ПРОТИВОВЕС ОСВОЕНИЮ ИНОСТРАННОГО
ВЗРОСЛЫМИ
First Language Acquisition Versus Second Language Acquisition........................................................................................ 280

Маршалек М. (Польша)
РУСИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ ПОЛЬСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ: ОПЫТ ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО
ОПИСАНИЯ
Russicisms in the Modern Polish Political Journalism: An Attempt of Ideographic Description..................................... 283

Масарская М. (Бельгия)
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ДИАЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ
The Issue of Dialect Texts Translation.......................................................................................................................................... 288

Маслова Ю. (Россия)
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧИТЕЛЯ-СЛОВЕСНИКА
КАК КОМПОНЕНТ СОВРЕМЕННОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Representation of Innovative Language and Literature Teacher ’ s Activity as the Component
of Modern Scientific Communication
........................................................................................................................................... 292

Матвеева Е., Митина С. (Россия)
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ РЕЧЕВОГО РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В КОНТЕКСТЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА
On the Problems of Individual Speech Development in the Context of Communicative Space........................................ 297

Махова Н. (Эстония)
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В ЭСТОНИИ СЕГОДНЯ: ВЫЗОВЫ,
ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ РЕШЕНИЯ
The Russian Language and Literature Teaching in Estonia Today : Challenges and Problems Solution Methods..... 300

Межва М. (Польша)
ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В ПОЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ
The Role of Interference in Teaching Russian to Polish College and University Students................................................ 304

Миловидова О. (Россия)
АУТЕНТИЧНОСТЬ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ
Authentic Learning in Multicultural Context ............................................................................................................................ 307

Мирчевска-Бошева Б. (Македония)
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В РЕСПУБЛИКЕ МАКЕДОНИИ
Teaching of Russian Phraseology for Philology Students in the Republic of Macedonia................................................ 312

Наумова И. (Украина)
ДЕРИВАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ АНГЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Derivation of Borrowed Phraseological Units of the English Origin in the Contemporary Russian Language........... 317

Невская Д., Шром Н. (Латвия)
КЛАССИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Classical Protagonist of Russian Literature as a Scholarly and Methodological Problem ............................................. 322

Нечунаева Н., Таммела М., Трахтман Е. (Эстония)
ПРОБЛЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ЯЗЫКУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ СТУДЕНТОВ – БУДУЩИХ СОТРУДНИКОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ
The Problems of State - Officials - To - Be Students Testing in Russian as a Language of Professional
Communication
................................................................................................................................................................................. 328

Николова В. (Болгария)
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ПОПУЛЯРИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В БОЛГАРИИ
The Translator ’ s Role in Literary Works Popularisation in Bulgaria.................................................................................... 333

Новицкая О. (Бельгия)
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, НЕСУЩИЕ В СЕБЕ ФОНОВУЮ ИНФОРМАЦИЮ С ПОЗИЦИИ
ИХ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКОВ)
Translation Problems of Lexical Units Carrying Background Information
( Based on Examples in the Russian and Dutch Languages )
..................................................................................................... 336

Омельяненко Т. (Россия)
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ – БЛАГО ИЛИ ЗЛО ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА?
Are Borrowings from English Good or Evil for Russian?......................................................................................................... 340

Оцхели В. (Грузия)
РУССКИЙ СЕНТИМЕНТАЛИЗМ И КРЕСТЬЯНСКИЕ ПОВЕСТИ Ю.И.КРАШЕВСКОГО
Russian Sentimentalism and Jozef Krashewsky's Peasant Tales............................................................................................. 343

Павильч А. (Беларусь)
вклад филологических исследований в становление и развитие культурологической компаративистики
The Role of Philological Research in the Formation and Development of Comparative Culturology........................... 348

Павлова Е. (Россия)
КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
Cognitive Analysis of the Language of Folkloric Texts............................................................................................................ 353

Павловская Д. (Латвия)
ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО КАК ВИД ПЕРЕПИСКИ В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Business Letters as a Type of Correspondence in Cross-Cultural Communication............................................................. 357

Павловская Л. (Латвия)
МУЛЬТИМЕДИА В ОБУЧЕНИИ РКИ
Multimedia in Teaching/Learning Russian as a Foreign Language...................................................................................... 363

Перуцкая Т. (Россия)
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
The Problem of English Computer-Based Terminology............................................................................................................ 366

Петрова Л. (Украина)
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ДИХОТОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
Lexicographic Objectification of Dichotomy Relations............................................................................................................ 371

Плотницкая С. (Украина)
КОНЦЕПТ «ЗАКОН» В АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
The Concept ‘Law’ in English Linguistic Culture...................................................................................................................... 375

Погожая С., Куприева И. (Россия)
ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ СТЕНИЧЕСКИХ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
The Peculiarities of Sthenic Emotions Representation in the English and Russian Languages....................................... 378

Попова И., Попова Ю. (Латвия)
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
КАК ПОСРЕДНИК МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
English Professional Terminology in the Russian Language as a Mediator of Intercultural Communication............. 383

Прокофьева В. (Латвия)
РОМАН В.КОРОТКЕВИЧА ХРИСТОС ПРИЗЕМЛИЛСЯ В ГРОДНО В ПЕРЕВОДЕ А.СУРНИНА:
К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ КАК СРЕДСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
The Novel "Christ Landed in Grodno" by V.Korotkevich in A.Surnin’s Translation as a Means
of Intercultural Communication
................................................................................................................................................... 387

Прохорова О., Чекулай И. (Россия)
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КВАНТОРНЫХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ
И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Comparative Analysis of Quantifiers in English, Russian and Chinese................................................................................ 392

Пупынина Е. (Россия)
ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ДЕЙСТВИЯ «BETTING / ПАРИ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
The Speech Act “Betting/Пари” in the English and Russian Lingvistic Cultures .............................................................. 398

Разумовская В. (Россия)
РУССКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В ЕВРОПЕЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕШЕТКАХ
The Russian Literary Text in European Cultural Grids............................................................................................................. 403

Ромашина О. (Россия)
СПЕЦИФИКА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «СТРАСТЬ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
Representation of the Concept " Passion " in the Russian and English Language Cultures.............................................. 408

Рудык А. (Польша)
СЕМАНТИЧЕСКИЙ СУБЪЕКТ В РУССКИХ КОНСТРУКЦИЯХ С ОЦЕНОЧНЫМИ
ПРЕДИКАТИВАМИ И В ИХ ПОЛЬСКИХ ЭКВИВАЛЕНТАХ
The Semantic Subject in the Russian Sentences Based on Evaluative Predicatives and in Their Polish Equivalents. 413

Сванидзе К. (Грузия)
ПРАГМАТИКА АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА
Pragmatics of Authorial Translation ........................................................................................................................................... 417

Семенюк О., Семенюк Л. (Украина)
КУЛЬТУРНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
В ЦЕНТРАЛЬНОЙ УКРАИНЕ
The Cultural and Geographical Aspects of the Russian Language Functioning in Central Ukraine............................. 422

Сирота Е., Мигирина Н. (Молдова)
ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ПОСЕССИВНОСТИ В РУССКОМ И РУМЫНСКОМ
ЯЗЫКЕ (ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ)
Peculiarities of the Category of Possessiveness Implementation in Russian and Romanian............................................ 427

Скачкова О. (Латвия)
ЛАКУНЫ КУЛЬТУРЫ И ЮДЖИН УАН-ДЖИН
Lacunas of Culture and Eugene One - Gin.................................................................................................................................... 432

Соснина Е. (Россия)
МЕТОДЫ И ТЕХНОЛОГИИ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
Methods and Technologies of Corpus Linguistics in Russian Language Teaching............................................................ 437

Стасиньска П. (Польша)
ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ОСВЕЩЕНИЯ „ДЕЛИКАТНОЙ” ТЕМЫ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ
ПЕЧАТНЫХ И ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ
Linguistic Peculiarities of the “Delicate” Theme Presentation in Printed and Electronic Russian Media................... 443

Стексова Т., Гришина Н. (Россия)
ВЛИЯНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ НА ВЫБОР НОМИНАЦИИ В СФЕРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
The Influence of the English Native Speaker’s Culture on the Choice of Job Titles in the Professional Sphere.......... 447

Степаненко В. (Россия)
Можно ли выражаться только простыми предложениями
Can One Only Express Oneself in Simple Sentences.................................................................................................................. 452

Степанов Е. (Украина)
ЯЗЫКОВОЙ ПОРТРЕТ ОДЕССЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ЕВРОИНТЕГРАЦИИ В ХІХ-ХХ вв.
The Lingual Portrait of Odessa City as the Reflection of European Integration in the 19-20th centuries.................... 456

Стец В. (Польша)
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ НАИМЕНОВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ
В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ
Linguistic and Cultural Aspects of Medicinal Plants’ Names in Russian and Polish......................................................... 462

Столярова И. (Россия)
ТЕКСТЫ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ И ПУТЕВЫХ ЗАМЕТОК: АСПЕКТЫ ПРОЯВЛЕНИЯ РУССКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
Texts of Guidebooks and Traveling Notes: the Aspects of the Russian National Culture Manifestation....................... 467

Сурин Н. (Латвия)
ЗНАЧЕНИЕ КУЛЬТУРЫ РУССКОЙ РЕЧИ ДЛЯ ИМИДЖА ВЫСТУПАЮЩЕГО ПО РАДИО
The Importance of the Russian Speech Standards for the Image of the Radio Speaker...................................................... 472

Талерко В. (Латвия)
50-е гг. 19 ВЕКА. ПРОЗА И.С. ТУРГЕНЕВА И Т. ШТОРМА
The 1850 s : I . Turgenev ’ s and T . Storm ’ s prose.............................................................................................................................. 477

Тамбовкина Т. (Россия)
АВТОКОММУНИКАЦИЯ КАК МЕТОД САМООБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Autocommunication as a Foreign Language Self - Learning Method of the University Students Specializing
in Foreign Languages
...................................................................................................................................................................... 482

Трахтман Е., Таммела М., Нечунаева Н. (Эстония)
ПОДГОТОВКА К ОБУЧЕНИЮ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ: УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА И УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СТУДЕНТОВ АКАДЕМИИ МВД
Introduction to the Russian for Professional Purposes Course : the Academic Programme
and Teaching Materials for Students of t he Ministry of Interior Academy
........................................................................... 486

Трояновска Б. (Польша)
АРХЕТИП КАРМЕН У МЕРИМЕ И ЕГО ТРАНСФОРМАЦИИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
M é rim é e ’ s Archetype of Carmen and Its Literary Transformations in Russian Literature................................................. 493

Турунен Н. (Финляндия)
НЕКОТОРЫЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКО-ФИНСКОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
The Influence of Cultural Factors on the Russian - Finnish Cooperation in Business......................................................... 499

Филина О. (Латвия)
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ КАРТИНЫ МИРА
Teaching Russian Literature through the Russian World Picture.......................................................................................... 503

Цисовска Г. (Польша)
ФОРМИРОВАНИЕ МОТИВАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ОБЩЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ
ПЕСЕН В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ПОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ
The Modelling of the Motivating Basis for Communication Using Russian Songs in the Russian Language
Classroom for Students of Technical Universities
...................................................................................................................... 508

Чернышенко И. (Украина)
МЕТОДИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ
Methods of Cross - Cultural and Cross - Linguistic Research in the Sphere of Value System.............................................. 512

Шарафутдинова Н. (Россия)
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Basic Methods of Linguistic Terms Formation in the Russian Language.............................................................................. 518

Шатун О. (Россия)
К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ОБЩЕНАУЧНЫХ ТЕРМИНОВ
On the Problem of General Scientific Terms Status................................................................................................................... 523

ШахвердоваН.-В. (Венгрия)
ИРОНИЯ И ВЛАСТЬ В ЯЗЫКЕ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА (УПОТРЕБЛЕНИЕ ИРОНИИ ПРОФЕССИОНАЛАМИ И НЕПРОФЕССИОНАЛАМИ НА ЗАСЕДАНИЯХ МИРОВОГО СУДА)
Irony and Power in Legal Discourse (the Use of Irony by Professional and Non-Professional Participants
on People Tribunal Heritaring)
..................................................................................................................................................... 529

Шевчук Л. (Украина)
ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА МАНИПУЛЯЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
Verbal and Nonverbal Manipulation Means on the Basis of Russian Literary Works....................................................... 535

Щаднева В. (Эстония)
ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННОГО ЭСТОНСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА УТИЛИТАРНЫХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ
Characteristics of Estonian-Russian Translation of Official and Business Texts................................................................ 540

Юзвяк Й. (Польша)
КУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ПЕРСОНАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Cultural Conditionality of Personal Names in Literary Translation..................................................................................... 546

СПИСОК АВТОРОВ....................................................................................................................................................................... 551

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 12-15. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

 

ЛИНГВОКРАЕВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГ»
ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО ФАКУЛЬТЕТА: ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ЛЕКСИКИ

 

Татьяна Андреева

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Россия

t - nedzumi @ rambler . ru

 

В настоящее время в методике преподавания русского языка как иностранного широко применяется лингвострановедческий подход к обучению иностранных студентов, т.е. ознакомление иностранных студентов с российской действительностью и культурой происходит через русский язык в процессе его изучения. Обучение русскому языку на подготовительном факультете проходит в рамках языковой среды. Языковая среда, кроме лингвострановедческой информации общего характера, являющейся необходимой для всех учащихся иностранцев, реально содержит и информацию, связанную непосредственно со спецификой конкретной местности пребывания студентов. Таким образом, в процессе обучения на подготовительном факультете необходимо учитывать лингвокраеведческий потенциал языковой среды.

Включение лингвокраеведческого материала о Санкт-Петербурге в учебный процесс служит реализации коммуникативной, образовательной и воспитательной целей обучения, так как способствует приобретению и совершенствованию языковых знаний, накоплению и активизации лексических единиц, овладению лингвострановедческой информацией, повышает эффективность формирования коммуникативной компетенции, помогает ориентации в новой местности, а также адекватно воспринимать нормы поведения, традиции жителей города, способствует взаимопониманию с местным населением, формирует позитивное отношение к Санкт-Петербургу, расширяет кругозор студентов. Кроме того, лингвокраеведческие сведения необходимы иностранному учащемуся для более быстрой адаптации в новой языковой, социокультурной и учебной обстановке, что особенно актуально на подготовительном факультете.

Таким образом, лингвокраеведение является видовым понятием по отношению к лингвострановедению и понимается как «ознакомление иностранных учащихся с особен­ностями природы, населения, традициями, историей и культурой какой-то отдельной части страны, населенного пункта в процессе изучения русского языка с целью формирования коммуникативных умений и лингвокраеведческой компетенции обучаемых» [Некипелова Г.О. 2001: 12].

С целью выявления объема использования лингвокраеведческого материала о Санкт-Петербурге в учебном процессе в настоящее время нами были проанализированы учебники и учебные пособия для иностранных учащихся, которые применяются на подготовительных факультетах. Анализ показал, что лингвокраеведческий материал о Санкт-Петербурге представлен довольно широко по следующим разделам: история (имя города, строительство города, восстание декабристов, революция, блокада Ленинграда, 300-летие города и др.); география (климат, белые ночи); достопримечательности (Невский проспект, Исаакиевская площадь, Марсово поле, Дворцовая площадь, Петропавловская крепость, Эрмитаж, Русский музей, крейсер «Аврора», Летний сал, Медный всадник, СПБГПУ, СПБГУ, река Нева, мосты Петербурга, Царское Село, Петергоф, Гостиный двор, Пискаревское кладбище и др.); известные люди, жившие или работавшие в городе (Петр Первый, Екатерина Вторая, Ф. Растрелли, П. И. Чайковский, Д. Шостакович, И. И. Шишкин, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Ф. М. Достоевский, А. Ахматова, Л. Эйлер, С. П. Боткин, А. Ф. Иоффе, П. Л. Капица, Л. Д. Ландау, Д. Лихачев, Ж. Алферов, Д. Менделеев, Павлов и др.), а также стихи и песни о городе. Данный лингвокраеведческий материал содержится в основном в текстах, упражнениях и в виде иллюст­ративного материала. Стоит отметить, что количество лингвокраеведческой информации отличается в зависимости от места издания учебника или учебного пособия (Санкт-Петербург и Москва).

Несмотря на активное использование лингвокраеведческого материала на уроках русского языка как иностранного в настоящее время в отечественной лексикографии отсутствует лингвокраеведческий словарь. Однако имеются лингвострановедческие словари, например: Денисова М.А. Народное образование. Москва. 1978; Чернявская Т.Н. Художест­венная культура в СССР. Москва. 1984; Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки. Москва. 1979; Акишина А.А., Кано Х. Жесты и мимика в русской речи. Москва. 1991; Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Москва. 1990; Россия. / Под ред. Ю.Е. Прохорова. Москва. 2007. Однако специфичность лингвокраеведческого материала позволяет говорить о необходимости создания лингвокраеведческого словаря.

Создаваемый нами лингвокраеведческий словарь «Санкт-Петербург» представляет собой учебный одноязычный объяснительный словарь, в котором осуществляется семантизация как лексического понятия, так и лексического фона языковых единиц, отражающих своеобразие историко-культурного пространства Санкт-Петербурга. В состав словаря входят языковые единицы, обладающие регионально-культурным фоном, т.е. неким набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с историей и культурой города, которые с одной стороны представляют специфические городские реалии, но с другой стороны укладываются в общие фоновые знания всех носителей языка:

· слова и словосочетания, называющие факты и явления природы, истории и культуры, обычаев и традиций города, например: белые ночи, наводнение, октябрьская революция, блокада, город-герой, развод мостов, культурная столица, полуденный выстрел, день города, праздник «Алые паруса»;

· топонимы, антропонимы, например: Нева, Эрмитаж, Русский музей, Дворцовая площадь, Медный всадник, Мариинский театр, Пискарёвское кладбище, Петергоф; Александр Невский, Пётр Первый, К. Росси, Д. Менделеев, Ж. Алферов, В.И. Ленин, Т.Савичева, В. Цой, В.В. Путин;

  • ктематонимы – название литературных произведений, произведений изобразительного искусства, музыки, театра и кино, созданные в городе или посвященные городу, например: «Ленинградская симфония» Д. Шостаковича, «Медный всадник» А.С. Пушкина, «Белые ночи» Ф.М. Достоевского, фильм «Питер FM», «Гимн Санкт-Петербургу» О. Кваша.

Учебный словарь адресован иностранным студентам подготовительного факультета, поэтому он должен включать в себя базовые лингвокраеведческие знания о Санкт-Петербурге. Овладение лингвокраеведческим материалом словаря означает усвоение иностранными студентами лексических единиц с регионально-культурным компонентом с целью правиль­ного понимания и употребления данных единиц в процессе использования русского языка.

Одной из ключевых проблем, которые встают при создании лингвокраеведческого словаря, является отбор лексики с регионально-культурным компонентом, который включает в себя создание лингвокраевед­ческого минимума и выделение принципов отбора лексических единиц.

В настоящее время в образовательной программе по РКИ для предвузовской подготовки [Образовательная программа 2001] представлены фонетический, словообра­зовательный, морфологический, синтаксический, лексический и коммуникативный минимумы, однако лингвострановедческий и лингвокраеведческий минимумы отсутствуют. Лингвокраеведческий минимум по теме «Санкт-Петербург» для подготовительного факультета есть в учебном пособии «Живем и учимся в России»: город Петербург, река Нева, Ладожское озеро, Балтийское море, Финский залив, Васильевский остров, Невский проспект, Зимний дворец, Дворцовая площадь, Университетская набережная, площадь Искусств, Петропавловская крепость, Адмиралтейство, Летний сад, Исаакиевский собор, Казанский собор, Дума, Дом книги, река Мойка, музей-квартира А.С. Пушкина, Исаакиевский собор, Аничков мост, площадь Александра Невского, Александро-Невская лавра, площадь Восстания, Кунсткамера, Медный всадник, Пискаревское мемориальное кладбище, Русский музей, Эрмитаж, Ленинград – город-герой, блокада Ленинграда, «Дорога жизни», Великая Отечественная война [Живем и учимся в России 2003: 95]. Однако нам представляется данный минимум не полным. Кроме того, существует необхо­димость создания лингвокраеведческого минимума по теме «Санкт-Петербург» в двух вариантах: для иностранных студентов, обучающихся в Санкт-Петербурге, и для студентов, обучающихся в другом городе. Необ­ходимость ознакомления с лингвокраеведческим материалом по теме «Санкт-Петербург» студентов, обуча­ющихся на подготовительных факультетах других городов России, объясняется тем, что Санкт-Петербург является важным историко-культурным центром России, его второй столицей. Кроме того, анализ учебных пособий для подготовительных факультетов, изданных в Москве, показал широкое использование в них лингвокраевед­ческого материала, связанного с Санкт-Петербургом.

Отбор языкового материала для лингвокраеведческого минимума «Санкт-Петербург» необходимо осуществлять на основе коммуникативных, лингвис­тических и дидактических принципов.

Отбор лексического материала для словаря осуществляется, прежде всего, с учетом принципа коммуникативности. Данный принцип предполагает, что весь языковой материал, изучаемый на подготовительном факультете, должен быть коммуникативно значимым. При отборе лексических единиц по принципу коммуникативности необходимо создать модель студента, которого мы хотим обучить русскому языку как иностранному, при этом необходимо учитывать, во-первых, коммуникативные потребности данного студента, во-вторых, конечные цели обучения. Иностранные студенты подготовительного факультета приезжают в Россию с образовательной целью, также они живут в Санкт-Петербурге, ходят на экскурсии и общаются с местными жителями. Таким образом, для данного типа студента коммуникативно значимыми являются учебная сфера, сфера обслуживания и сфера культуры. Языковой материал для лингво­краеведческого словаря должен отбираться с учетом данных сфер. На основе анализа коммуникативных потребностей иностранных студентов устанавливаются ситуации, темы, проблемы общения. В образовательной программе по РКИ [Образовательная программа 2001] представлен коммуни­кативный минимум для социально-бытовой и социально-культурной сфер общения. Для лингвокраеведческого словаря «Санкт-Петербург», например, могут быть актуальны следующие ситуации общения: на почте; в банке; в столовой, в кафе, в ресторане; в библиотеке; на улицах города, в транспорте; в театре, в музее, на экскурсии; у врача; в магазине, на рынке, в аптеке; в аэропорту, на вокзале, а также следующие темы общения: учеба; система образования, школы, университеты в России; свободное время, отдых, интересы, увлечение, спорт, путешествие; город; известные деятели науки и культуры России; природа, экология. Однако ключевой является тема «Город», которая раскрывается на примере столицы страны, родного города и города, в котором студент учится на подготовительном факультете. В рамках данной темы студент должен уметь обсуждать следующие вопросы: географическое положение города; окружающая природа: реки, горы, озера и др; население города, количество; основные виды занятий населения, работы; история города: основание, связи с историческими событиями; основные исторические и культурные памятники; исторический центр города и современные районы; наиболее интересные места, посещаемые туристами; экономика города: заводы, фабрики, банки, компании и т.д; основные проблемы города: стоимость жизни, проблемы жилья, транспорта; образование; культура; наука; здравоохранение; экология города; социальное обеспечение населения [Образовательная программа 2001].

Отбор лексики для лингвокраеведческого словаря «Санкт-Петербург» осуществляется но основе указанных выше тем и ситуаций общения. Конечной целью реализации принципа коммуникативности является формирование коммуникативной компетенции на лингво­краеведческом материале о Санкт-Петербурге, т.е. «умение правильно выбрать языковые средства в соответствии с речевым замыслом, мотивом, предполагаемым содержанием сообщения (семантикой) и сообразуясь с обстоятельствами общения» (М.Н. Вятютнев).

Наряду с принципом коммуникативности для отбора лингвокраеведческого материала будет важен принцип языковой системности. Реализация данного принципа заключается в отборе лексики с регионально-культурным компонентом таким образом, чтобы она уклады­валась в лингвистическую модель «Санкт-Петербург». Лингвистическая модель отражает различные отношения между ее составляющими: парадиг­матические, синтагматические, словообразовательные, ассоциативно-вербальные. В лингвокраеведческом словаре, прежде всего, необ­ходимо описать ассоциативно-вербальные отношения. В лингвокраеведческом словаре «Санкт-Петербург» предлагается сформировать лингвистическую модель города на основе тематических блоков, представляющих собой образные наименования Петербурга (Северная Венеция, культурная столица, город трех революций, Северная Пальмира, окно в Европу, город белых ночей, музей под открытым небом, город-герой и д.р.), с целью дальнейшего наполнения их языковым материалом с регионально-культурной коннотацией на основе ассоциативного эксперимента и анализа учебных пособий.

В связи с тем, что предлагаемый нами лингвокраеведческий словарь ориентирован на студентов подготовительного факультета, лингвистическую модель необходимо миними­зировать, но с сохранением существенных свойств данной модели. Отбор лексики в минимизированную модель осуществляется на основе принципа частотности. Л. Г. Саяхова называет ключевым принципом отбора лексики в лингвистическую модель принцип лексической активности слов, что не совпадает с частотностью. Лексическая активность слова склады­вается из семантической ценности слова, словообразовательных возможностей, диапазона сочетаемости, стилистической ограниченности/ неограниченности, строевой способности [Саяхова Л.Г. 1981: 23].

Отбор лексики в лингвистическую модель должен осущестляться с учетом принципа функциональной достаточности, согласно которому лексические единицы должны в полной мере выражать различные смыслы понятия, т.е. включение лексической единицы зависит от того, есть ли в данной лингвистической модели лексемы, позволяющие ей функционировать.

В связи с тем, что предлагаемый нами лингвокраеведческий словарь «Санкт-Петербург» является учебным, отбор лексики необходимо осуществлять также с учетом дидактических принципов. Согластно принципу учебно-методической целесообразности в словарь включается частотная и типичная лексика, обладающая свойством безусловной актуальности для современного языкового сознания, а также воспитательная и позна­вательная ценная, стабильная, занимательная, доступная для понимания [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1990].

Немаловажными принципами при отборе лексики в лингвокраеведческий словарь являются следующие методические принципы: учет уровня владения языком, доступность, минимизация, законченность. Согласно принципу учета уровня владения языком и доступности отбор лексических единиц в лингвокраеведческий словарь необходимо осуществлять в соответствии с требованиями, предъявляемыми к подготовитеольному факультету. В данном случае ориентиром является образовательная программа. Применение принципа минимизации языка в учебных целях предполагает минимизацию лексических единиц с учетом этапа и целей обучения. Набор лексических единиц для лингво­краеведческого словаря должен отвечать критерию полноты, но быть не бесконечным по числу и объему. Данное равновесие достигается благодаря введению принципа законченности информации, обеспечивающий в отборе явлений их необходимость и достаточность для достижений целей обучения на конкретном этапе [Воскресенская Л.Б. 1982: 37], т.е лингвокраеведческий материал словаря должен обеспечивать формирование лингво­краеведческой компетенции, которая понимается как «система знаний о локальной культуре, извлеченных из языковых единиц, обладающих регионально-культурной коннотацией, и усвоенных иностранными учащимися в процессе и благодаря изучению русского языка в языковой среде, а также совокупность лингвокраеведческих умений, позволяющих осуществлять речевую деятельность на русском языке применительно к культурному пространству края, региона, города [Некипелова Г.О. 2001: 12].

Дальнейшая работа по составлению лингвокраеведческого словаря «Санкт-Петербур» предполагает составление лингвокраеведческого минимума на основе вышеперечисленных критериев. Материалом для отбора лексики в словарь могут служить образовательные программы, учебники и учебные пособия для подготовительных факультетов, а также ассоциативный эксперимент среди носителей языка.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1990 – Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва.

2. Воскресенская Л. Б. 1982 – Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация. Словари и лингвострановедение. Под ред. Е. М. Верещагина. Москва: Русский язык. 33-40.

3. Живем и учимся в России 2003 – Учебное пособие по русскому языку для иностранных учащихся
(1 уровень) Под ред Т.И. Капитоновой. Санкт-Петербург. 95.

4. Некипелова Г. О. 2001 – Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного. Санкт-Петербург. 12.

5. Образовательная программа по русскому языку как иностранному 2001 – Предвузовское обучение. Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. Москва.

6. Саяхова Л. Г. 1981 – Лингводидактические основы описания лексико-семантической системы русского языка и учебные словари для национальных школ. Автореф. на соискание уч. ст. докт. пед. наук. Москва. 23.

 

THE DICTIONARY OF LINGUISTIC AND LOCAL HISTORY VOCABULARY
“SAINT PETERSBURG” FOR PRELIMINARY DEPARTMENT STUDENTS OF RUSSIAN
AS A FOREIGN LANGUAGE: THE PRINCIPLES OF VOCABULARY SELECTION

 

When teaching Russian as a foreign language to the preliminary department students, the linguistic and local history potential of the verbal environment should be taken into consideration.

The Dictionary of Linguistic and Local History Vocabulary “Saint Petersburg” created by us, is a monolingual learner’s dictionary which provides semantic interpretation of language units by representing their historical and cultural peculiarities. As the learner’s dictionary is addressed to the preliminary department students, it should contain the basic linguistic, regional, and historical knowledge about Saint-Petersburg.

One of the key problems arising in the process of compiling a dictionary of this type is the selection of lexis with the regional and cultural semantic component.

The minimum linguistic and local history vocabulary should be selected on the basis of communicative, linguistic and didactic principles.

The selection is carried out taking the principle of communicativeness into consideration. According to this principle, lexis should be communicatively meaningful, and be adapted in accordance with the students’ needs. Along with the principle of communicativeness, the principle of language consistency is applied to the linguistic and local history material selection. The implementation of this principle is based on the selection of lexis containing the regional and cultural component of the “Saint-Petersburg” linguistic model, which has to be minimised in accordance with the language proficiency level on the basis of frequency of vocabulary use. The methodological principles of vocabulary selection of are the principle of methodological suitability, taking into account the level of language proficiency, and the principles of simplicity, minimisation and completeness.

 

 


Русистика и современность.
13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей, с. 16-24. ISBN 978-9984-47-044-3

Рига: Балтийская международная академия, 2011.

ОСВОЕНИЕ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Эмма Архангельская, Лариса Игнатьева, Розанна Курпниеце

Балтийская международная академия, Латвийский университет, Латвия

emma . arhangelska @ bsa . edu . lv ; ili @ inbox . lv ; lexicon @ inbox . lv

 

В данной статье развивается концепция А.Л. Бердичевского, связанная с проблемами межкультурного образованияпосредством русского языка – в частностиактуализируетсялексическая составляющая межкультурной компетенции.


Дата добавления: 2021-04-07; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!