Г л а в а 1. Общая характеристика основной литературоведческой 30 страница
Разъяснив наше понимание сущности психологизма в литературе, переходим к вопросу о формах и способах его передачи. Тип психологизма - это способ реализации этической и, шире, мировоззренческой программы. Следовательно, сам психологический механизм, воплощающий этические нор-vibi и идеалы, является, конечно, характеристикой метода. Ведь психологический механизм выступает как принцип обусловленности поведения героя. Л вот средства передачи конкретного психологического механизма - это уже уровень стиля. Так протягивается ниточка от метода к стилю, и психологическая структура персонажа оказывается, с одной стороны, этической (в содержательном плане), с другой - эстетической структурой (в плане формализации содержания). К основным стилевым уровням, носителям психологизма относятся, в первую очередь, речь и деталь, передающие состояние персонажа, а также сюжет, отражающий поведение, действие.
Вероятно, можно типологизировать виды психологического анализа по различным исходным основаниям. С нашей точки зрения, существует две основные формы психологического анализа; «открытый психологизм» и «тайный психологизм». (Терминология, опять-таки, может быть разной. Автор следует традиции русской филологической школы.) Открытый психологизм - это и есть «речевой психологизм». Где же, как не в речи героев, могут наиболее адекватно отразиться глубинные психологические процессы? Основные формы речи персонажей были указаны в разделе 3.2. «Стиль. Компоненты стиля». В тайном психологизме внутреннее состояние героев передается преимущественно через деталь. Чаше всего эти два типа психологизма сочетаются по принципу дополнительности: герои не могут только думать и говорить или только действовать молча.
|
|
В заключение отметим, что на творчестве Толстого развитие психологизма не завершилось (как, впрочем, не с него оно и началось). Поскольку
153
сам психологизм является лишь посредником, осуществляющим прямую и обратную связь между «системами ориентации» и поведением, то изменения в мировоззрении непосредственно сказываются на типе психологизма. Интеллектуальный психологизм М Пруста, «Улисс» Дж. Джойса, попытки «абсурдизировать» мир и растворить в нем человека значительно видоизменили психологизм. Психологический процесс как таковой начинает привлекать художников в XX веке. Духовные же искания человека отходят на второй, если не на третий, план. Поражает то, что лишь к середине XX века гуманистическая «философская психология» смогла рационально объяснить то, что Толстой понял уже в середине XIX века. Потрясающие открытия Толстого удивительно современны. Оставляя в стороне его этическую программу, заметим, что XX век лишь обострил и довел до крайности такие открытия Толстого, как феномен подтекста, иррациональный внутренний монолог. Однако диалектическая целостность человека была при этом утрачена.
|
|
4.4. Национальное как фактор художественности в литературе
Для того чтобы выделить национальное, его функции и способы выражения в литературно-художественном произведении, необходимо определить, во-первых, что следует иметь в виду под национальным и. во-вторых, как понимать произведение, какова его природа. О последнем было сказано достаточно для того, чтобы можно было перейти к первому. Прежде всего следует отметить, что категорию национального, которая не является собственно эстетической категорией, следует рассматривать в различных плоскостях. Важно сосредоточиться на тех из них, которые могут иметь непосредственное отношение к художественному произведению. Предмет нашего рассмотрения - не столько национальное как таковое, сколько национальное как содержательная и формальная стороны литературно-художественного произведения.
Вопрос о национальном в литературе также следует рассматривать с учетом специфики эстетического как формы общественного сознания. Национальное само по себе не является формой общественного (следовательно, и индивидуального) сознания. Национальное является определенным свойством психики и сознания, свойством, которое «окрашивает» все формы общественного сознания. Само по себе наличие у человека психики и сознания., естественно, вненационально. Вненациональной является также способность к образному и научному мышлению. Однако художе-
|
|
154
ственный мир, сотворенный образным мышлением, может иметь ярко выраженные национальные черты. Почему?
Национальная самобытность складывается из социокультурных и нравственно-психологических особенностей (общности трудовых процессов и навыков, обычаев и, далее, общественной жизни во всех ее формах: эстетической, нравственно-религиозной, политической, правовой и др.), которые формируются на основе природно-климатических и биологических факторов (общности территории, природных условий, этнических особенностей и т. д.). Все это приводит к возникновению национальной характерности жизни людей, к возникновению национального менталитета (целостного комплекса природно-генетических и духовных свойств). Исторически формируются национальные характеры (также, заметим, целостные образования). Как же они воспроизводятся в литературе?
|
|
Посредством образной концепции личности. Личность, будучи индивидуальным проявлением общечеловеческой духовности, в значительной степени приобретает индивидуальность как национальную характерность. Национальная самобытность, не являясь формой общественного сознания, -феномен по преимуществу психологический, приспособительный, адаптационный. Это способ и инструмент приспособления человека к природе, личности - к обществу. Поскольку это так. наиболее адекватной формой воспроизведения национального стал образ, образная концепция личности. Природа образа и природа национального как бы срезонировали: и тот, и другое воспринимаются прежде всего чувственно и являются целостными образованиями. Более того: существование национального возможно именно - и исключительно - в образной форме. Понятия в национальной самобытности не нуждаются. Что же конкретно в структуре литературного образа является содержательностью и материальным носителем трудноуловимого национального духа? Или: что представляют собой национальные смыслы и каковы способы их передачи?
Материал для лепки «духа», т. е. арсенал поэтических образных средств, заимствовался человеком из среды обитания. Чтобы «прописаться» в мире, очеловечить его. возникла необходимость с помощью мифологии населить его богами, часто антропоморфными существами. При этом материал мифологии - в зависимости от типа формирующейся цивилизации: земледельческой, скотоводческой, приморской и т. д. - был разным. Образ мог быть скопирован только у окружающей действительности {флоры, фауны, а также неживой природы). Человека окружали луна, солнце, вода, медведи, змеи, березы и т. д. В прахудожественном мифологическом мышлении все образы обрастали специфическими символическими планами, бесконечно много го-
155
ворящими одной этнической группе и почти лишенными информативности для другой. Так формировалась национальная картина мира, национальное устройство зрения. Целостное единство принципов организации национального материала с опорой на какие-либо характерные для национальной жизни доминанты можно назвать национально-художественным стилем мышления. Становление такого стиля сопровождалось кристаллизацией литературных традиций. Впоследствии, когда эстетическое сознание приобрело высокоразвитые формы, национальный менталитет для своего воспроизводства в словесно-художественной форме потребовал специфических средств изобразительности и выразительности: круга тем, героев, жанров, сюжетов, хронотопа, культуры детали, языковых средств и т. д.
Однако специфику образной ткани еще нельзя считать основой национальной содержательности. Национальное, присущее в том числе и индивидуальному сознанию, является не чем иным, как формой «коллективного бессознательного» (К. Г. Юнг). Мы полагаем, что Юнг в своей концепции «коллективного бессознательного» и его «архетипов» максимально близко подошел к тому, что может помочь разобраться в проблеме национального смысла в художественном произведении. Приведя слова Г. Гауптма-на: «Быть поэтом - значит позволить, чтобы за словами прозвучало пра-слово», Юнг пишет: «В переводе на язык психологии наш первейший вопрос соответственно должен гласить: к какому праобразу коллективного бессознательного можно возвести образ, развернутый в данном художественном произведении?» [87, 115]. Если нас, литературоведов, будет интересовать национальное в произведении, наш вопрос, очевидно, будет сформулирован идентично, однако с одним непременным дополнением: какова эстетическая структура этого образа? Причем наше дополнение смещает акценты: нас не столько интересует смысл коллективного бессознательного, сколько художественно выраженный смысл. Нас интересует связь типа художественности со смыслом, таящимся в коллективном бессознательном. Образ вырастает из недр бессознательных психологических глубин (не будем касаться сложнейшей проблематики психологии творчества). Он и требует поэтому соответствующего «аппарата» восприятия, апеллирует к «недрам души», к бессознательным пластам в психике человека. Причем не к личному бессознательному, а к коллективному. Юнг строго разграничивает эти две сферы бессознательного в человеке. Основу коллективного бессознательного составляет праобраз или архетип Он лежит в основе типичных ситуаций, действий, идеалов, мифологических фигур. Архетип- это некий инвариант переживаний, который реализуется в конкретных вариантах. Архетип - это канва, матрица, общий рисунок
156
переживаний, повторяющихся у бесконечного ряда предков. Поэтому мы легко отзываемся на переживаемые архетипы, в нас просыпается голос рода, голос всего человечества. И этот голос, включающий нас в коллективную парадигму, придает колоссальную уверенность художнику и читателю. Говорящий архетипами говорит «как бы тысячью голосов» (К. Г. Юнг). В конечном счете архетип являет собой индивидуальный облик общечеловеческих переживаний. Вполне естественно, что коллективное бессознательное в шедеврах литературы по своему резонансу выходит далеко за национальные рамки. Такие произведения становятся созвучны духу целой эпохи.
В этом заключается еще одна - психологическая - сторона воздействия искусства на общество. Пожалуй, здесь уместно будет привести цитату из Юнга, из которой видно, как архетип может быть связан с национальным. «А что такое "Фауст"'? "Фауст" - это... выражение изначально-жизненного действенного начала в немецкой душе, рождению которого суждено было способствовать Гёте. Мыслимо ли, чтобы "Фауста" или "Так говорил Заратустра" написал не немец? Оба ясно намекают на одно и то же - на то, что вибрирует в немецкой душе, на "элементарный образ", как выразился однажды Якоб Буркхард, - фигуру целителя и учителя, с одной стороны, и зловещего колдуна - с другой; архетип мудреца, помощника и спасителя, с одной стороны, и мага, надувалы, соблазнителя и черта - с другой. Этот образ от века зарыт в бессознательном, где спит, покуда благоприятные или неблагоприятные обстоятельства эпохи не пробудят его: это происходит тогда, когда великое заблуждение сбивает народ с пути истинного» [87, 49].
У развитых народов, обладающих развитой литературой и культурой, арсенал образных средств беспредельно обогащается, изощряется, интернационализируется, сохраняя при этом узнаваемые национальные коды (преимущественно чувственно-психологического происхождения). Примеры легко умножить. В русской литературе XIX века одним из основных архетипов является фигура «лишнего» человека, созерцателя, не видящего выхода из противоречий эпохи. Другой пример: генезис литературных героев братьев Карамазовых корнями уходит в народные сказки Еще пример- концепция Л. Н. Толстого в «Войне и мире» - фактически народная концепция оборонительной войны, воплощенная еще в русских воинских повестях XII 1-ХVII веков. И фигура Наполеона- типичная для этих повестей фигура захватчика.
Обобщим. Основу практически любого характера в литературе - характера не только индивидуального, но и национального- составляет мо-
157
рально-социальный тип (скупого, лицемера и т. д.) и даже маска, являющаяся основой типа. За самым сложным, самобытным сочетанием психологических свойств всегда сквозит национальный вариант общечеловеческого гипажа. Поэтому неудивительно, что самые простые мифологические или сказочные мотивы могут «аукнуться» в сложнейших художественно-философских полотнах новейшего времени.
Теперь рассмотрим актуальный вопрос о национальной идентификации произведений. Относительно самостоятельными в произведении могут быть и менталитет, и воплощающий его образный ряд (внутренняя форма), и язык, воплощающий образы (внешняя форма). (На этом тезисе, кстати, основан принцип художественного перевода.) Автономность менталитета относительно образной ткани ощутима, например, в «Хаджи Мурате» Л. Н. Толстого. Менталитет, как видим, может быть выражен не только через «родной» материал, но и через соответствующую интерпретацию инонационального материала. Это возможно потому, что экзотический материал передается посредством деталей, которые отобраны, скомпонованы и оценены субъектом повествования со своей национальной точки зрения и на своем национальном языке.
Однако подобные случаи достаточно редки. Значительно чаще менталитет и образы нераздельно слиты. В своем единстве они могут «отслаиваться» от языка, демонстрируя относительную независимость. С этим трудно спорить. Существуют англоязычная, испаноязычная и другие литературы разных народов и наций на одном языке. С другой стороны, национальный менталитет можно выразить на разных языках. Наконец, существуют произведения, например Набокова, которые вообще сложно поддаются национальной идентификации, так как они лишены сколько-нибудь ощутимой национальной идеологии.
Позволим себе небольшое отступление. Самостоятельность материала и языка могут иметь весьма интересные аспекты. Всякий оригинальный (или даже уникальный) национальный материал таит в себе художественный потенциал. Причем разный потенциал. В силу того, что для образа важна индивидуальная выразительность, самобытный материал всегда ценен сам по себе, т. е. в известном смысле самоценен. Поэтому в качестве основы будущего типа художественности различный национальный материал неравноценен: с учетом разных художественных задач материал, если так можно выразиться, бывает более и менее выигрышным. Богатство национальной жизни, истории, различные особенности национального характера, богатство литературного языка - все это не может не сказываться на литературе. Но материал должен быть востребован, свойства художественности ему придает только конкретный художник.
L58
Что касается языка, сошлемся на одно любопытное свидетельство. Известный румынский литературовед А. Дима приводит обобщающее мнение французских литераторов о проолемах перевода на французский язык Шекспира: они «говорили о "метафизических сложностях" перевода, при этом отмечали '"глубокие различия онтологического плана между французским и английским языками". Английский, считают они, «подчеркивает конкретные, единичные, индивидуальные аспекты, излучая при этом своеобразное ''поэтическое сияние"', французский передает более сущностные, общие, рациональные аспекты, менее поэтические, что и делает столь сложным перевод Шекспира на французский язык» [37, 135].
Вспомним, однако, о целостной природе художественного произведения, из которой следует, что национальный язык наиболее адекватно передает соответствующий менталитет. В приведенных примерах и язык не идентичен, он всегда с ощутимым «акцентом» (существуют различные национальные варианты английского, французского и т. д.), и родственность менталитетов не стоит игнорировать. Знаменательно литературное воспоминание А. И. Солженицына: «.. .задумал писать "Свечу на ветру" - пьесу на современном, но безнащюналыюм (выделено мной. -А. А.) материале...» Пьеса оказалась неудачной. «Неужели только потому, - спрашивает себя писатель, - что я отказался от российской конкретности, - а без русской почвы должен был я и русский язык потерять? Но другие же свободно пишут в этой безликой безъязыкой манере - и получается, почему ж у меня?.. Значит, нельзя в абстракции сделать полтора шага, а все остальное писать конкретно» («Бодался теленок с дубом»).
Безнациональный материал отторгает «очень национальный» язык -такое сопротивление материала хорошо известно литературным переводчикам. Перевод- это всегда преодоление противоречий между материалом и языком, не обходящееся без потерь (часто весьма существенных). Поэтому в идеале художественное произведение требует восприятия на языке оригинала. «Трансплантация» национальных образов в чужеродную словесную оболочку происходит с неизбежными искажениями. При переводе «перекодировке», как правило, подвергается именно материальный носитель образности - язык, но не сама образная ткань. Творческий перевод способен дать лишь относительный художественный эквивалент. Во всяком случае, сам феномен «конвертируемости^ национальных литератур не подвергается сомнению. Зададимся вопросом: почему же мы способны воспринимать «чужие» образы? Дело в том, что мы воспринимаем не просто экзотический, инокультурный образный ряд. а образно выраженную мысль. Не было бы мысли в «психологической оболочке» - чистые образы
159
(т. е. «голую психику») передать было бы невозможно. Мы имели бь; дело с нечленораздельным «мычанием». Поэтому перевести художественное произведение - значит адекватно передать образные ходы мысли, а не просто перевести слова.
В связи со всем вышесказанным можно отметить следующую закономерность. Чем выше в национальном образном мышлении степень рационального (аналитического), тем выше «степень конвертируемости» этой литературы. (В этом, отчасти, одна из причин того, что перевести лирику, не отдаляясь от оригинала, значительно сложнее, чем аналитическую прозу.) Можно даже выразиться смелее: чем более литература художественна, тем более она доступна для восприятия иными культурами (о критериях художественной ценности см. в следующем разделе).
В отличие от перевода творчество, скажем, киргиза на русском языке или белоруса на польском - это уже более тонкий вопрос. Поскольку менталитет не может быть безразличен к способу своего языкового выражения, нам представляется не совсем корректным утверждение, что А. Мицкевич, например, или Н. Гусовский выразили белорусский менталитет. Язык ведь тоже не безразличен к образной ткани, он сросся с ней, он не является чем-то внешним по отношению к образу, он также - живая плоть образной ткани. Белорусский менталитет, выраженный художником по-польски, - это уже не совсем белорусский менталитет, а особая его модификация. Писатель, избирая язык, вне зависимости от своего желания актуализирует культурные пласты, стоящие за этим языком, апеллирует к национальному сознанию носителей языка Художественное слово никогда не выполняет просто номинативную функцию. Любое такое слово воскрешает праобразы, национальное коллективное бессознательное, это слово отягощено мириадами ассоциаций, которые в художественном тексте выполняют (не могут не выполнять!) смыслообразующую роль. Личной трагедией назвал В. В. Набоков то, что ему пришлось «отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры- каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций, -которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов» («О книге, озаглавленной "Лолита"»).
Дата добавления: 2021-02-10; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!