HOGEITA HAMARGARREN (30.n) IKASKAIA



Урок тридцатый

 

Диалог прослушать

Tren geltokian

1.   Thierry ez dator ez abioiez, ez kotxez, ez itsasontziz; Thierry Miarritzera trenez dator, eta Gorka bere bila etorri da geltokira. (1) (2) (3)
2.   Hasieran, iritsiera eta irteeren karteldegietan begiratu du, baina ez du Parisetikako trenaren berririk aurkitu. (4)
3.   Horregatik, informaziogunera abiatu da, eta zera iragarri diote: (5)
4. - Parisetikako trena denbora gutxi barru iritsiko da. (6)
5.   Eta pazientzia handiz, bigarren nasara joan da, tren itxarotera (7) (8) (9)
6.   Baina Gorkaren harridura handia izan da: trena garaiz iritsi da; (10)
7.   trenetik jende multzo bat jaitsi da, eta denen artean, Thierry ikusi du (11)
8.   Lasterka joan da beregana eta elkarri besarkada eman diote (12) (13) (14) (15)
9. - Gaur trena garaiz iritsi da! esan dio Thierryri (16)
10. - Usteak ustelak dira, adiskide! (17)

На вокзале

1.   Тьерри не приезжает ни на самолете, ни на машине, ни на корабле, Тьерри приезжает в Биарритц на поезде, и Горка пришел на станцию поискать его.
    Тьерри не приезжает нет самолет-посредством нет машина-посредством нет корабль-посредством, Тьерри Биарритц-в поезд-посредством приезжает, и Горка его поиск пришел станция-на
2.   Сначала он посмотрел на табло прибытия и убытия, но не обнаружил сведений о поезде из Парижа.
    Начало-в, прибытие и убытие-их табличка-в посмотрел, но не имел Париж-из-его поезд-его новостей обнаруживать.
3.   Поэтому он направился в службу информации и вот что ему там объявили:
    Это-по информация-зона-в направился и что-опред. объявили это-ему-они:
4. - Поезд из Парижа прибудет через некоторое время.
    Париж-из-его поезд время небольшое внутри прибудет.
5.   И очень терпеливо он отправился на вторую платформу подождать поезд.
    И терпение большое-посредством вторая платформа-на пошел, поезд ждать-в.
6.   Но Горку ждал большой сюрприз: поезд прибыл вовремя;
    Но Горка-его сюрприз большой есть: поезд период-по прибыл;
7.   группа людей спустилась с поезда, и среди них он увидел Тьерри.
    поезд-из люди группа одна спустилась, и все-их среди-в Тьерри увидел
8.   Он бегом направился к нему, и они обняли друг друга.
    Быстро пошел он-к и один-другому объятие дали это-ему-они
9. - Сегодня поезд прибыл вовремя! - сказал он Тьерри.
    Сегодня поезд период-по прибыл! - сказал это-ему-он Тьерри
10. - А что ж ты думал, друг!
    Убеждения стухшие есть, друг!

 

OHARRAK – ЗАМЕТКИ

1. Красивая серия, показывающая применение падежа zerez,т ворительного падежа, обозначающего способ, метод, и переводящегося в данном случае на русский с помощью предлогов на и в: abioiez - на самолете, kotxez - в машине, на машине.
   
2. Dator - приезжает, прибывает, приходит. Настало, наконец, время посмотреть на спряжение синтетического глагола etorri в настоящем времени:
ni nator
hura dator
gu gatoz
zu zatoz
zuek zatozte
haiek datoz

 

   
3. Мы уже встречали выражение bila joan идти в поисках в предыдущих уроках. Сегодня мы встречаем выражение bila etorri - прийти в поисках, прибыть в поисках; нюансы смысла определяются глаголом, сопровождающим bila.
   
4. Parisetik из Парижа, падеж nondik. Если мы добавим к этому падеж nongo, то мы получим превосходный образец "двойного" склонения: Paris-etik-a-ko Парижа-из-его, то есть "Париж-из-овый поезд", поезд из Парижа.
   
5. Diote - еще один образец глагола nor-nori-nork. Обратитесь к таблице из 28 урока и посмотрим: "то, что объявили" обозначено префиксом di-; "тот, кому объявили" - инфиксом -o-, наконец, "те, кто объявили" обозначены суффиксом -te. Все просто, не правда ли?
   
6. Denbora gutxi barru - устойчивое выражение, которое означает через некоторое время.
   
7. Pazientzia handiz с большим терпением также стоит в инструменталисе zerez, типа в большом терпении, см. заметку 1.
   
8. Nasara - на платформу, стоит в аллативе nora.
   
9. Itxarotera - номинализованная форма глагола itxaron ожидать. Стоит в аллативе nora, поскольку относится к глаголу движения joan (см. заметку 2 урока 28).
   
10. Garaiz - устойчивое выражение времени, которое переводится как вовремя. Поздно, с опозданием будет berandu.
   
11. Den означает все. В этой фразе мы сталкиваемся с генитивом множественного числа denen. Однако, почему мы употребляем здесь этот падеж? Потому что за словом den следует слово arte среди, промеж, которое, как и большинство подобных послелогов, требует, чтобы стоящее перед ним определяемое слово стояло в генитиве. Вот ведь какие капризы!
   
12. Lasterka - наречие образа действия, которое означает очень быстро, бегом.
   
13. Beregana - аллатив одушевленных субъектов местоимения bere - к нему.
   
14. Интересная фраза! Elkar - это взаимно-возвратное местоимение. Подобных в русском языке нет, однако оно может переводится как друг другу, один другому. При этом оно означает, что действие идет именно не от одного к другому, а от одного к другому и от другого к одному одновременно, друг к другу. Несмотря на то, что по смыслу предполагается, что субъектов такого действия как минимум двое (друг другу, друг друга), местоимение это склоняется в единственном числе и соответственно глагол указывает на него также в единственном числе: Elkarri (в дативе) diote, а не elkarri diete (см. таблицу урока 28!)
   
15. Опять двадцать пять! Снова форма diote, которую мы уже не раз встречали!
   
16. Наш друг Тьерри в данном случае стоит в дативе: Thierryri - Кому? Тьерри.
   
17. "Убеждения сгнили" - баскская поговорка (обратите внимание на игру слов: uste - убеждение, ustel - гнилой, сгнивший). Она употребляется в тех случаях, когда вы хотите сказать собеседнику, что ему недостает веры в лучшее, то есть его убеждениям не достает почвы под ногами, крепких корней.

ARIKETAK

1. Kotxez ala trenez zatoz Donibane Garazira*? 2.Bi aste barru ekarriko dizkidazu argazki horriek. 3. Ikasle multzo bat agertu da (появилась) tren geltokian... 4. Jaitsi balkoi horretatik edo bestela zure bila joango naiz! 5. Poz (удовольствие, радость) handia emango diguzu zure etorrerarekin. 6.Denbora luzea itxaron ondoren, bere laguna ikusi gabe etxeratu** da.

* Donibane Garazia - San Juan de Pied-de-Port, St Jean Pied-de-Port - небольшой город во Французских Пиренеях, во французской части Страны Басков.

** Очень интересный случай вербализации (превращения в глагол)! В баскском языке практически любую часть речи можно превратить в глагол. Самый распространенный суффикс образования глагола - -tu (вспомните bilatu, agertu, jolastu и т .п.). Здесь мы видим, что этот суффикс присоединен к слову etxe в падеже nora, то есть etxera - домой, в дом. Таким образом, новообразованный глагол означает идти домой, идти в дом. Интересно?

ESALDIAK OSATU

1. Будьте спокойны, поезд не опоздает!
  Egon lasai, tren ez da ....... iritsiko.
2. Наконец мы получили возможность снова послушать этот старый диск.
  Disko zahar hura berriro entzuteko ...... izan dugu azkenean.
3. Он сказал мне это по дороге из кино.
  Zinean bidean esan ... .
4. Мы видели многих парней и девушек на пляже.
  Neska-mutil ..... ikusi ditugu hondartzan.
5. Мы встретились с твоими сыновьями на улице (через улицу).
  Zure seme-alabak ...... ditugu kalean ..... .

Вторая фаза обучения! Продолжайте вашу активную фазу обучения и повторите второй урок!

 

 


Дата добавления: 2019-08-30; просмотров: 195; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!