HOGEITA BEDERATZIGARREN (29.n) IKASKAIA



Урок двадцать девятый

 

Диалог прослушать

Pariseko adiskidea (1)

1.   Gorkak telefonoaren hotsa entzun du. Telefonoa jaso du, eta Pantxikarekin hitz egiten hasi da. (2) (3) (4)
2. - Kaixo, Gorka! - esan dio Pantxikak, - ba al duzu Thierryren berririk? (5) (6)
3. - Bai; hain zuzen ere, bihar Miarritzera etortzeko asmoa du, eta tren geltokira joango naiz bere bila, - erantzun dio Gorkak. (7) (8) (9) (10) (11)
4. - Eta nire eskaerei buruz, zer? (12)
5. - Lasai, neska! Disko asko eskatu dizkiozu, baina Thierryk ez du inoiz ezer ahazten (13)
6. - Beraz, bihar ekarriko dizkit nire diskoak? Azkenean entzuteko aukera izango dut! (14) (15) (16)
7. - Gainera, badakizu; berak oso merke lortzen ditu, bere adiskide on horren bitartez... (17)
8. - Zurekin joango al naiz geltokira harrera ematera? (18)
9. - Ez, egon lasai. Etxerako bidean, zure etxetik pasako gara diskoak emateko. (19)
10. - Badakizu, bestela; biharamunean oporretan goaz, eta ezin izango dugu elkar ikusi (20) (21)

С сегодняшнего дня мы прекращаем приводить транкрипцию текста, предполагая, что вы достаточно продвинулись в баскском языке, по крайней мере в том, что касается произношения.

Приятель из Парижа

1.   Горка услышал звонок телефона. Он взял трубку и начал разговаривать с Панчикой.
    Горка телефон-его звук услышал он-его. Телефон взял он-его и Панчика-с слово делая начал он.
2. - Привет, Горка! - сказала ему Панчика, у тебя есть новости о Тьерри?
    Привет, Горка, - сказала это-ему-она Панчика, - ли имеешь Тьерри-его нового-его?
3. - Да, конечно; завтра он попробует приехать в Биарритц, а я пойду на вокзал поискать его, - ответил ей Горка.
    Да, конечно-же; завтра Биарритц-в чтобы-приехать попытка имеет он, и поезд станция-на пойду его поиск, - ответил это-ей-он Горка
4. - А что там с моими заказами?
    И мои заказы-им о, что?
5. - Спокойно, женщина! Ты просила у него много дисков, но Тьерри никогда ничего не забывает.
    Спокойная, девушка! Диск много просила их-ему-ты, но Тьерри не имеет никогда ничего забывать.
6. - Так что, завтра он мне их привезет? Наконец-то у меня будет возможность их послушать!
    Это-по, завтра привезет их-мне-он мои диски? Конец-в слушать-чтобы возможность буду-иметь!
7. - Кроме того, ты же знаешь: он их покупает очень дешево благодаря этому своему другу...
    Поверх, знаешь-уже, он очень дешевые достает, свой приятель хороший этот-его способ-посредством...
8. - Мне пойти с тобой на станцию, чтобы забрать их?
    Ты-с пойду станция-на прием дать-чтобы?
9. - Нет, успокойся; по дороге домой мы пройдем мимо тебя, чтобы отдать тебе диски...
    Нет, являйся спокойной; дом-его дорога-в твой дом-через пройдем диски отдавать-чтобы.
10. - Поскольку, если нет, ты знаешь - на следующий день мы уезжаем в отпуск и не сможем увидеться.
    Знаешь-уже другим-образом-по - следующий день-в отпуск-на идем, и не-сможем друг-друга видеть

 

OHARRAK – ЗАМЕТКИ

1. Pariseko - из Парижа; локативный генитив nongo с именем собственным. О склонении имен собственных мы подробно поговорим впоследствии. Adiskide - это синоним слова lagun, с которым мы уже неоднократно встречались.
   
2. Telefonoaren стоит в noren, поссесивном генитиве.
   
3. Pantxikarekin стоит в norekin, совместном падеже.
   
4. Hasi da -начал; hitz egiten - незавершенное причастие глагола hitz egin, таким образом, дословно все переводится, как говоря начал.
   
5. Dio - и вот мы все-таки столкнулись с этим глаголом - обещания должны выполняться! Просто применение на деле таблицы из 28-го урока. Означает: Панчика говорит что-то Горке, отсюда мы имеем три приглагольных аргумента:
  Pantxikak - та, кто говорит, она является субъектом переходного глагола esan;
  Kaixo, Gorka - это то самое, что она говорить, предмет высказывания, объект действия, прямое дополнение;
  Наконец, Горка - тот, кому Панчика говорит, непрямое дополнение. Чуть позже мы увидим, что непрямые дополнения или непрямые объекты действия стоят в дативе nori; пока отложим в сторонку принцип образования этого падежа.
  Так что в нашей фразе есть три аргумента; теперь вот что - поскольку глагол esan является переходным и речь идет о действии в настоящем времени, нам нужен еще и вспомогательный глагол ukan в настоящем времени. Вроде пока ничего непривычного!.. Тем не менее, поскольку во фразе три аргумента, и поскольку баскский глагол должен отражать в своей структуре все значимые части фразы в целом, необходимо, чтобы указание на каждый из этих трех аргументов появилось в "теле" глагола. Конечно, все это непросто! Обязательно перечитайте медленно эту заметку и вернитесь к таблице из 28 урока, чтобы сравнить ее со следующей схемой:
nor nori nork
(Kaixo!..) (Gorkari) (Pantxikak)
     
di- -o-

 

  Чтобы не делать вашу задачу слишком сложной, мы намеренно стараемся избегать форм глагола с тремя аргументами, хотя на самом деле они очень активно используются в баскском языке. Вы еще поймете, почему мы не можем позволить себе полностью их игнорировать. Выше нос! Мы будем встречаться с ними так часто, что вы и не заметите, как их употребление станет для вас привычным делом!
   
6. Berririk - новости, стоит в партитиве, так как фраза вопросительная. Также обратите внимание на частицу al.
   
7. Hain zuzen ere - конечно же! устойчивое словосочетание, которое не следует раскладывать на составные части, а нужно просто запомнить так, как оно есть.
   
8. Etorri - приезжать, прибывать, будучи номинализованным, глагол образует форму etortze - прибытие, приезд; будучи поставленным в генитив nongo, образует форму etortzeko - прибытия, приезда, то есть etortzeko asmoa du - имеет попытку приезда.
   
9. Miarritzera (в Биарритц), tren geltokira (на вокзал), оба слова стоят в падеже nora, который обозначает направление действия.
   
10. Bila joan - идти в поиске, употреблено в данном случае с формой будущего времени joango. Причина, по которой перед bila стоит притяжательное местоимение bere, относящееся к Тьерри (его), проста - слово bila дословно переводится, как поиск (мы уже встречались с этим словом ранее).
   
11. Снова dio - форма ukan nor-nori-nork, относящаяся к глаголу erantzun слушать. Смотрите заметку 5.
   
12. Buruz (о ком, о чем) всегда предваряется слово в дательном падеже. Что же это за дательный падеж, который так интересен хотя бы тем, что именно он обуславливает применение глаголов nor-nori-nork. В принципе, по своему смыслу он практически полностью совпадает с русским дательным падежом, сравните к примеру: Я даю книгу Горке - Nik liburu Gorkari eman diot. Однако же есть и специфические случаи применения датива в баскском, так, например, в сочетании со словом buruz он образует конструкцию, переводимую на русский предложным падежом: nire eskaerei buruz (eskaerei стоит в дативе множественного числа) - о моих заказах. Посмотрим теперь, как образуется датив:
Неопределенная Определенная ед. число Определенная мн. число
-(r)i -ari -ei
     
mutili mutilari mutilei
emazteri emazteari emazteei

 

   
13. Dizkiozu - еще одна форма глагола nor-nori-nork. Вернитесь к таблице из 28 урока и давайте вместе разберемся. На этот раз, Горка говорит Панчике, что она (он, конечно же, обращается к ней на ты) попросила кого? Тьерри что? много дисков. Таким образом:
  di - относится к объекту - дискам. Так как их много, появляется инфикс -zki-;
  -o- - относится к Тьерри, кого она попросила;
  наконец, -zu относится к Панчике (ты попросила). Не забывайте, что это Горка обращается к Панчике!
   
14. Опять вспомогательный глагол nor-nori-nork. Dizkit - di диск - dizki диски - t мне - ø он
   
15. Entzuteko чтобы послушать, относится к слову aukera возможность.
   
16. Izango - причастие будущего времени глагола izan
   
17. Badakizu - ты (у)же знаешь. Преффикс ba-, добавленный к синтетическому глаголу jakin, позволяет подчеркнуть глагол логически; кроме того, в данном случае употребление этого преффикса необходимо, так как синтетические глаголы типа jakinд олжны обязательно иметь перед собой какой-то элемент фразы, здесь это ba- (см. урок 28).
   
18. Harrera eman забрать, получить. Во фразе этот оборот номинализован и стоит в падеже nora, так как является объектом глагола joan.
   
19. Etxetik мимо дома, стоит в падеже nondik, поскольку по-баскски такой оборот дословно переводится, как по твоему дому.
   
20. Biharamunean на следующий день, инессив времени; oporretan на каникулах, в отпуске, инессив места.
   
21. Ezin izan - глагол, который переводится, как не мочь, не иметь возможности. Пока что не углубляйтесь в него особенно!

ARIKETAK

1. Gorkak ez dio Pantxikari Thierryren berririk eman. 2. Zenbat disko eskatu dizkiozu Thierryri? 3. Azoka egunaren buharamunean etorri dira nire bila. 4. Badakit, ez duzu nirekin oporretan etortzeko asmorik. 5. Eskolarako autobusa hartu dute zuen seme-alabek gaur goizean. 6.Hain zuzen ere, zure telefono berria ekarri dizut.

 

ESALDIAK OSATU

1. Он положил ему спаржу и помидоры в салат.
  Zainzuriak eta tomateak ..... dizkio entsaladari.
2. Ты идешь на прогулочку?
  Ibilalditxo bat egitera .....?
3. Персики такие же красивые, как яблоки.
  Muxikak sagarrak ...... ederrak dira.
4. Вне школы они часто играют в футбол.
  Maiz, ......... at, futbolean jolasten dute.
5. Он запросил у него высокую цену, но у него нет денег.
  Prezio garestia eskatu ... bain berak .. .. dirurik.

Вторая фаза обучения! Вернитесь к первому уроку и попробуйте на основании русского текста диалога восстановить баскский текст. Посмотрим, стоила ли овчинка выделки...

 


Дата добавления: 2019-08-30; просмотров: 176; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!