Особенности управления в русском и белорусском языках
И в р. и в бел. яз. имеются предложные и беспредложные словосочетания со слабым управлением. Эта связь приближается к примыканию: рус. идти лесом, идти по лесу - бел. ісці лесам, ісці па лесе; выехать под вечер, выехать под самый вечер — выехацъ пад вечар, выехацъ пад самы вечар. Если предлог превращается в приставку, наблюдается примыкание (примыкает инфинитив, наречие, деепричастие, адвербиализованные словоформы и фразеологизмы). Процессы эти в р. и бел. яз.не всегда совпадают: рус. по обе стороны дороги — бел. абапал, наабапал, паабапал дарогі; вскоре — у хуткім часе; в полдень — апоўдні; и др.
Простое предложение в р и б языках: критерии и характеристики
Простое предложение – предложение, в котором выделяется одна основа, один предикативный центр, одна единица по присущему ей признаку предикативности.
Построение простого предложения в русском и белорусском языках сходно, однако в течение самостоятельного их развития выявилась в некоторой специфике. Она касается сочетаемости, изменения семантики слов и т.д. некоторые синтаксические конструкции преобразовались, обрели различную стилистическую маркированность, члены предложения стали характеризоваться спецификой в выражении. Но все же эти изменения не привели к существенным различиям в области синтаксиса простого предложения.
Структура русских и белорусских двусоставных и односоставных предложений не различается. Особенности проявляются только в степени их активности в языке. Так, действию, которое совершается независимо от воли производителя в русских конструкциях, противопоставляется действие конкретного деятеля или неопределенных лиц в белорусском, а страдательный оборот речи в белорусской речи заменяется действительным.
|
|
Простые предложения различаются в оформлении вопросительных предложений, за счет разницы в вопросительных частицах (где\дзе, куда\куды, ты ли\ци ты)
Простое предложение в русском и белорусском языках: главные члены и способы их выражения
Зависит от грам. возможностей частей речи, которые выполняют указанные синтаксические функции. Например, в качестве именной части речи сказуемого в русском языке чаще употребляются краткие формы прилагательного и причастия, в белорусском же – полные; в русском для обозначения действия, совершенного в прошлом или совершаемого употребляется только ПГС, причем значение незаконченности придает частица было, а в белорусском – происходившее в прошлом действие может быть обозначено двояко: при помощи простой или аналитической форм сказуемого (бывшее давнопрошедшее время) встретились – сустрэлися, были сустрэлися.
|
|
Односоставные предложения в русском и белорусском языке
В области односоставного предложения заключается в различии между безлично-предикативными словами, выполняющие роль сказуемого в безличном предложении ( нужно-варта; жаль-шкода, шкада; полезно-карысна).
Сложное предложение в р и б языках (общая характеристика)
Предложение, в котором имеется 2 и более предикативные основы.
Различия в области сложных синтаксических конструкций невелики. Сочинение как тип синтаксической связи сформировался на более ранней (и более общей для обоих языков) стадии языкового развития, что обусловило больше сходств в выражении этой связи, особенно ее открытых структур – соединительной и разъединительной.
Сложносочиненное предложение в русском и белорусском языках
Различия связаны в основном со средствами связи сложносочиненного предложения.
Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки и тождественны (и-и, тоже, также-таксама, гэтаксама, то ли … то ли – ци…ци). Асимметрия межъязыковой эквивалентности наблюдается в перекрещивании и неравномерном распределении функций наиболее употребительных союзов (или, либо- ци, або).
Вообще же в обоих языках наличествует большой объем союзов и союзных словосочетаний. Следует отметить, что градационные союзы более продуктивны в русском языке.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 868; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!