Замена конкретно-контекстуального смысла в переводе.



Замены конкретно-контекстуального смысла (ККС) могут иметь те же причины, что и экспликация данного вида имплицитного смысла, как отмечено ранее, в разделе 3.2.2. Замены ККС обуславливаются расхождениями в фоновых знаниях и необходимостью обеспечить адекватное понимание и восприятие исходного текста.

The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path. Here, the roots and stems of creepers were in such tangles that the bovs had to thread through them like pliant needles. - Они одолевали кручу, огибая скалы. Но куда трудней было продираться по зарослям, чтоб снова напасть на тропку. Ползучие стволы и корни лиан так сплелись, что мальчики еле сквозь них прорубались, (W. Golding, Lord of the Flies, p. 66, пер. E. Суриц). Избран более понятный рецепторам перевода способ описания ситуации.

Замены ККС могут также вызываться стремлением избежать дословного воспроизведения языкового содержания, желанием сделать перевод более понятным его рецепторам и более соответствующим нормам языка перевода, как они понимаются переводчиком» Часто они могут увязываться с проблемой вариативности перевода,

'Well/ said Philip with a nervous smile. 'They certainly don't mince their words, do they?' He leafed through other pages on English courses. - Ну что ж, - сказал Филипп с нервным смешком, - ребята мстят не в бровь, а в глаз. - И он еще немного полистал «Бюллетень». (D.


по

Lodge, Changing Places, p. 68, пер. О. Макаровой). Здесь переводчик предпочел не использовать дословную формулировку «они не стесняются в выборе слов».

3*3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения импликатур оригинала.

При наличии импликатур замена выраженного смысла вызывалась тремя группами причин. Во-первых, замена производилась с целью облегчить рецепторам перевода понимание импликатур оригинала. Часто в таких случаях в языке перевода (ПЯ) существовал адекватный синонимичный способ выражения, но переводчики предпочитали употреблять такое высказывание, которое более явственно свидетельствовало об импликатуре и позволяло вывести ее с большей долей вероятности,

"But Amphitrite is filthily dirty!" Phanocles peered down at the deck. "This.coal costs a fortune." —

- Но «Амфитрита» омерзительно грязна! Фанокл внимательно оглядел палубу,

- Уголь безумно дорог. (W. Golding, Envoy Extraordinary, пер. Ю. Здоровова), В русском

языке есть выражение «стоить целое состояние». В данном случае, вероятно, переводчик счел нужным использовать более понятную, по его мнению, формулировку.

Во-вторых, замена вызывалась нормой и узусом ПЯ, В языке перевода отсутствовали способы выражения общего смысла, которые могли бы привести к выведению идентичной части имплицитного смысла оригинала. Ситуация в ПЯ выражалась по-другому, с использованием других языковых средств, с указанием других признаков ситуации.

For a time we must have kept the satellites buzzing. - Найти Рика оказалось очень трудно. Я был в какой-то стране, кажется в Португалии, а может, и нет, и все поиски проводил по телефону. ... Чтобы найти его, нам пришлось заставить потрудиться все спутники связи, (W . Golding, The Paper Men, пер. Б. Любарцева).


Ill

В-третьих, замена общего смысла высказывания при переводе обуславливалась различием фоновых знаний для носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ. В этом плане для них могли различаться факты экстралингвистической реальности или способность коммуникантов извлечь из этих фактов подразумеваемый дополнительный смысл. Для рецепторов текста перевода могло не существовать определенных реалий, известных в культуре ИЯ. Сходным образом некоторые явления^ а значит, отражение этих явлений средствами языка могло не иметь для них очевидных и закономерных логических, реальных или конвенциональных связей, приводящих к импликатуре. Для рецепторов перевода могли отсутствовать как сами реалии исходной культуры, так и знание об этих реалиях. Это вынуждало переводчиков прибегать к замене в тексте перевода языкового содержания высказывания оригинала. Например:

"Г 11 confirm the tickets, then. We leave next Thursday-"

'TMext Thursday!" Tess exclaimed- How can Daddy possibly be ready by next Thursday? He doesn't even have a passport. And what about visas?"

*T11 queue_up for a passport at P_etty_France." said Bernard.

- В ближайший четверг! - воскликнула Тесса. - Да папа просто не успеет подготовиться к этому четвергу! У него даже нет паспорта. А как же визы?

- С паспортом я разберусь. - пообещал Бернард. (D. Lodge, Paradise News, p. 41, пер. E, Дод). В данном случае замена связана с отсутствием у рецепторов перевода знания конкретной реалии в культуре ИЯ. Здесь замена сочетается с экспликацией импликатуры оригинала.

Обобщая выявленные переводческие приемы с использованием замены выраженного смысла, можно сделать определенные выводы-Случаи замены выраженного смысла для обеспечения семантизации свидетельствуют о стремлении переводчиков избежать увеличения объема текста перевода и одновременно сделать перевод адекватным, т.е. сохранить общий смысл и вместе с ним возможность выведения имплицитных компонентов текста оригинала.


i


112 Замена конкретно-контекстуального смысла вызывалась нормами языка

перевода, когда одно и то же явления описывалось в разных языках по-разному,

с указанием разичных элементов когнитивной среды для выражения

одинакового смысла.

При наличии импликатур замена в основном обуславливалась

отсутствием в ПЯ идентичного способа их выведения из общего смысла,

различием экстралингвистических реалий и выбором переводчиком способа

выражения с более очевидным смысловым выводом. Замена использовалась

для сохранения импликатур или облегчения их вывода при восприятии текста

перевода.


113 3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе.

Утрата отдельных частей имплицитного смысла оригинала при переводе могла вызываться 1) нерелевантностью имплицитной информации при выведении обшего содержания высказывания. К утрате могли приводить 2) условия коммуникативного акта, делающие передачу имплицитности затруднительной, невозможной или ненужной. Тогда имплицитный смысл оригинала не мог воспроизводиться ввиду норм языка перевода, даже через экспликацию и замену. Иногда из нескольких возможных вариантов перевода избирался способ передачи содержания оригинала с утратой определенных частей имплицитного смысла. Утрата также определялась 3) неспособностью переводчика передать имплицитностъ оригинала, что включает а) неумение распознать имплицитный смысл; б) применение дословного перевода (буквализма, или кальки); в) ошибка в переводе.

Случаи утраты первого типа связывались с тем, что язык перевода

допускал опущение некоторых компонентов содержания оригинала, нерелевантных для выведения общего смысла при переводе. Например,

Edwin thought that perhaps this delegation notion of Sheila's was not, after all, such a good idea- Эдвин думал, что, может быть, в конце концов, подобные делегации от Шейлы не слишком хорошая мысль, (A, Burgess, The Doctor is Sick, p. 55, пер. E. Нетесовой).

При сохранении в тексте перевода компонента "notion" отдельные части смысла всего высказывания могли бы подвергнуться экпликации, ведущей к нецелесообразному увеличению объема текста.

К условиям коммуникативного акта, вызывающим утрату частей имплицитного смысла оригинала при переводе, могут относиться особенности языка перевода, позволяющие опускать компоненты имплицитного смысла оригинала без ущерба для передачи общего смысла высказывания. Например: bWas it his wife who made him resign?' ... He shook his head. 'Charles spent a long time in public life/ 'Quite. No one gives it up without a very good reason/ -


114 - Скажите, это жена уговорила его подать в отставку? Он покачал головой:

- Чарлз отдал много сил государственной службе.

- Верно, Но без серьезных причин никто с нее не уходит.

(I. McEwan, The Child In Time, p. 84, пер. Д. Иванова). Высказывание в агнлийском оригинале может трактоваться двояко (заключать две импликатуры): «Он принял решение самостоятельно» и «Он устал». В русском оригинале сохраняется только одна импликатура: «Он устал».

Что касается неспособности переводчика передать имплицитность оригинала, то подобные действия, как правило, почти никогда не определялись объективными факторами процесса перевода. Например:

Tristram was asked eagerly for news at the city-frontier, but of course he had none to give. Still, he was made welcome and given the freedom of the Engineers ' Sergeants ' Mess . - Ha границе города Тристрама жадно расспрашивали о новостях, но ему. разумеется, нечего было сказать- Тем не менее его приняли, разрешили свободно присутствовать на инженерно- сержантской мессе. ГА. Burgess, The Wanting Seed, p. 138, иер. Е- Нетесовой). Ошибка в переводе: слово 'mess' переведено как 'Mass'. В данной части произведения рассказывается как об общественном питании, так и о церковных службах, но в ближайшем контексте речь несколько раз идет о столовых.

Big news is that Dee has got this Roger bloke interested at last. She tells him all her holiday disaster stories and he writes them down in his little book. Fingers crossed. Sue. -

Отличная новость - Ди наконец-то заинтересовала того парня, Роджера. Она рассказывает ему все свои кошмарные истории, которые случаются с ней на отдыхе, а он записывает их в маленькую тетрадку.

Держу пальцы скрещенными. Сью. (D. Lodge, Paradise News, p. 200, пер. E. Дод). В данном случае в переводе допущена калька. В языке перевода подобный смысл выражается по-другому (например, «тьфу-тъфу», «постучим по дереву»).

Утрата может касаться передачи всех частей имплицитного смысла.


Понятие «сверхперевода».

Понятие «сверхперевод», или "overtranslation", было введено чешским переводоведом Иржи Левым. Под этим понимается чрезмерная экспликация содержания оригинала, экспликация того, что могло остаться имплицитным и в переводе. При сверхпереводе эксплицируются излишние признаки смысловой структуры оригинала, которые рецептор перевода может вывести самостоятельно. В таких случаях экспликация сочетается с объяснительным, разъяснительным переводом, что приводит к неоправданному увеличению объема текста перевода.

Часто сверхперевод обусловлен неправильными представлениями переводчиков о способности рецепторов создаваемого ими текста сделать заключение о подразумеваемом смысле оригинала. В этом случае речь может идти о специфическом виде прагматической адаптации оригинала (например, 55; 143).

Сверхперевод может наблюдаться при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания.

Экспликация пресуппозиционных компонентов связывается, как уже указывалось, с отсутствием у рецепторов перевода необходимых фоновых знаний и с языковыми особенностями языка перевода. В некоторых случаях переводчик может эксплицировать то, что, по его мнению, должно быть обязательно выражено в переводе. Тогда экспликация содержания оригинала может быть чрезмерно подробной.

Конкретно-контекстуальный смысл, основанный на ситуации, как правило, выводится рецепторами без помощи прагматической адаптации. Попытки эксплицировать эту часть фоновых знаний в переводе также приводят к сверхпереводу, при котором не учитывается способность рецептора к инференции,

Philip topped up his own gin and tonic and carried the two glasses out on to the terrace. 'Thanks/ said the woman. 4s that little shit still shooting off his mouth in there?" 'Yes, he is, actually.'


116

'You're not a fan?' 'Definitely not/ 'Let's drink to that'

They drank to it, -Филипп добавил и себе в бокал джину с тоником и понес напитки на террасу.

- Спасибо, - сказала женщина, - Что, этот г...к там вес еще треплется и никак не может кончить?

- Да, это уж точно.

- Вы, я надеюсь, не из его поклонников?

- Решительно нет.

- Давайте за это выпьем.

И они за это выпили.

(D. Lodge, Changing Places, p. 78, пер. О. Макаровой).

В данном примере переводчик подверг экспликации выражение отношения персонажа к другим участникам излагаемых событий, которое легко выводится и в русском переводе,

При передаче импликатур к сверхпереводу также относятся случаи, когда импликатура высказывания оригинала получает выражение в языковых единицах. Однако вместе с тем импликатура могла остаться невыраженной и в тексте перевода, так как ее выведение вполне доступно для рецепторов перевода без ее полного эксплицирования. Переводчик эксплицирует части имплицитного смысла, выведение которых рецепторами перевода, по его мнению, маловероятно, но которые должны быть доступны для восприятия. Переводчик стремится сделать текст перевода максимально удобным для понимания. Например: "... Piggyll look after them." "That's right. Keep Piggy out of danger." "Have some sense. What can Piggy do with only one eye?" ... - За ними присмотрит Хрюша.

- Вот именно. Трясись над своим драгоценным Хрюшей, пусть тот отсиживается.


»


117 - Сам подумай. Ну что Хрюша может с одним глазом? (W. Golding, Lord Of The Flies,

p. 164, пер. E. Суриц). В данном случае переводчик счел нужным дополнить текст перевода единицами, поясняющими мысль персонажа.

Сверхперевод большей частью наблюдается при передаче конкретно-контекстуального смысла и импликатур. В содержание пресуппозиций иногда входит знание реалий, неизвестных рецепторам. Тогда экспликация пресуппозиционных компонентов является вынужденным приемом5 без которого смысл соответствующего отрывка будет неясен рецепторам перевода, и сверхпереводом не является.

Таким образом, к сверхпереводу относятся случаи полной экспликации имплицитного смысла с целью максимальна упростить понимание текста перевода его рецепторами. Зачастую сверхперевод имеет вид разъяснительного перевода. При этом не учитывается способность рецепторов к самостоятельной интерпретации подразумеваемого смысла,

Результаты проведенного исследования можно отразить в таблице:


»

I


118 Таблица 2. Передача частей имплицитного смысла высказываний оригинала в

переводе.

 

 

 

 

Вид имплицитного смысла

Количес тво

Способы передачи имплицитыости в переводе

сохране ние экснли кация замена утрата сверхпере вод
Пресуппо з или онные компоненты 92 11 55 24 1 1
Конкретно-контекстуальный смысл 20 8 5 6   1
Импликатуры 153 129 15 4 3 2
Контекстуальные импликатуры 122 104 11 4 1 2
Общекоммуни кативные импликатуры 31 25 4  

2 4

 
Всего 265 148 75 34 4

>


119

В анализируемых текстах переводов инструкций, официальных

документов, публицистических статей имплицитность высказываний образовывалась преимущественно пресуппозиционными компонентами. Данные случаи имели те же виды, что и в художественных текстах. Но по сравнению с последними они встречаются гораздо чаще: в среднем 13,5 случаев на 1 печатный лист, или в 25,4 раза чаще, чем в произведениях художественной литературы.

Таблица 3. Случаи имплицитности пресуппозиционных компонентов в текстах художественных произведений и в технических, официальных, публицистических текстах.

 

Пр есу пп оз ици онные компоненты Количество обнаруженных случаев Количество на печатный лист
Художественные тексты 92 0,9
Технические, официальные, публицистические тексты 79 13,5

120 Выводы.

Имплицитность высказываний исходного текста играет важную роль при передаче содержания оригинала в переводе. Проблемы с передачей подразумеваемого смысла возникают, если имплицитность оригинала недоступна для восприятия рецепторами перевода и если без ее передачи невозможно понимание общего смысла исходного текста. При переводе необходимо определить, может ли высказывание в принимающей культуре сохранить оригинальный подразумеваемый смысл. Переводчик решает, какие части имплицитного смысла высказывания в переводе необходимо эксплицировать, а какие можно сохранить невыраженными. Это связано с решением вопроса, какие части когнитивной среды рецепторов перевода должно привлекать высказывание и какие языковые средства для этого нужно использовать. Переводчик делает этот вывод, основываясь на своих знаниях о структуре смысла высказываний в принимающей культуре, и исходя из своих представлений о способности рецепторов перевода извлечь искомый подразумеваемый смысл. Хотя переводчики имеют дело с целым имплицитным смыслом высказывания, соотношение выраженного и подразумеваемого смысла неодинаково при передаче разных видов имплицитности.

Передача различных частей имплицитного смысла высказываний оригинала зависит от их роли в структуре глобального смысла и от возможности их выведения рецепторами перевода. Каждый вид имплицитного смысла высказываний оказывает свое влияние на процесс перевода. При передаче каждого вида имплицитности оригинала выявляются особые закономерности переводческих действий. При переводе необходимо учитывать взаимоотношения стимула и когнитивной среды. Переводческие проблемы возникают с тем, что стимулы с совпадающим языковым содержанием могут быть непонятными представителям другой культуры. Все три части когнитивной среды, необходимые для интерпретации высказывания, могут


121 создавать проблемы при переводе. В результате приходится добавлять

информацию или заменять часть содержания, чтобы:

1) было понятно языковое содержание стимула. Здесь возможны два

случая:

- совпадают пресуппозиции стимула как в исходном языке, так и в языке перевода;

- ввиду отсутствия пресуппозиций в языке перевода необходимо проводить прагматическую адаптацию, например, добавлять информацию,

 

2) была понятна вторая часть смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл, где содержатся знания о конкретной ситуации и о намерениях автора. Этот смысл непонятен, если рецептор может задать вопрос «Что из этого следует?», «Зачем мне это говорится?» и т.д. Подобные выражения показывают, что при понимании языкового содержания в когнитивной среде рецептора нет знаний, которые могут помочь ему понять смысл стимула в конкретных условиях. В намерении автора сообщения может входить желание успокоить, напугать, озадачить собеседника и т.п.

3) дать возможность рецептору понять мысль, «спрятанную» за стимулом, т.е. дать возможность вывести импликатуру. Эта часть имплицитного смысла высказывания появляется, если стимул используется интерпретативно, для косвенной передачи другого содержания. В переводе приходится заменять часть лексики или все языковое содержание, так как рецепторы могут сделать не те выводы или могут не вывести импликатуру, заложенную автором сообщения.

Проведенный в ходе данного диссертационного исследования анализ переводов с английского языка на русский выявил следующие закономерности передачи имплицитного слоя смысловой структуры высказывания в переводе.

Если текст оригинала не содержит неизвестных рецепторам перевода фоновых знаний, на основании которых образуется имплицитный смысл


122 оригинала, то большая часть имплицитности оригинала сохраняется при

переводе. Тогда передача языкового содержания высказывания средствами

языка перевода обеспечивает сохранение исходного имплицитного смысла. Это

определяется тем, что сходство окружающей реальности (и как результат —

сходство описываемых в оригинале и переводе ситуаций) порождает близость

концептуальных систем коммуникантов. Следовательно, вербальный стимул

оригинала и его адекватный перевод обуславливает привлечение сходных

пресуппозиций и приводит к совпадающим смысловым выводам из содержания

высказывания. Такие случаи в исследованных нами примерах наблюдались

достаточно часто. Различие как подразумеваемых, так и выраженных

компонентов смысла при данных условиях оказывается нерелевантными для

успешной межъязыковой коммуникации.

Сохранение различных частей имплицитного смысла высказываний оригинала наблюдалось в 55,6 % из проанализированных случаев. Пресуппозиционные компоненты сохранялись в 12 % случаев от их общего исследуемого количества. Конкретно-контекстуальный смысл сохранялся в 40 %, Импликатуры сохранялись в 84 %.

Некоторые единицы исходного текста (отдельные слова и словосочетания) обладают большей имплицитностью пресуппозионного смысла. Эти компоненты подразумеваемого смысла могут входить в семантику языковых единиц оригинала, реализоваться в контексте данных единиц или являться принадлежностью фоновых знаний рецепторов оригинала. Передача в переводе подобных пресуппозицонных компонентов смысла связана с выведением языкового содержания высказывания и может потребовать, во-первых, их экспликацию, а во-вторых, их замену. Случаи экспликации и замены пресуппозиционных компонентов связаны с отсутствием в языке перевода словарных эквивалентов, а при наличии последних — с невозможностью их употребления ввиду большей имплицитности лексических единиц оригинала. Данные переводческие действия вызываются языковыми и когнитивными


123 причинами. К языковым причинам относятся нормы языка перевода,

обуславливающие эксплицитное выражение оригинального имплицитного

смысла и его частей. Когнитивные причины определяются расхождением в

фоноых знаниях рецепторов. Иногда необходимость экспликации

•            пресуппозиционных компонентов может приводить   к стилистически

нежелательному увеличению объема высказывания. Тогда в целях передачи

пресуппозиционного  содержания  переводчики  используют  замену

выраженного смысла. Достаточно регулярно замена осуществляется по

принципу смыслового развития, когда в переводе используются не словарные

эквиваленты единиц оригинала, а их контекстуальные синонимы, связанные с

исходными единицами логическими, причинно-следственными и другими

связями, В ряде случаев такие замены сочетаются с эксплицированием этой

части имплицитности оригинала. Экспликация и замены пресуппозиционных

компонентов показывают, что их передача подчинена сохранению общего

смысла. При невозможности использования словарных эквивалентов в

конкретном контексте осуществляется адекватная замена единиц, обладающих

данными пресуппозиционными компонентами. Этим формируется языковое

содержание, обеспечивающее коммуникативный эффект - соответствующее

восприятие и понимание языкового содержания и прагматического потенциала

исходного текста в условиях принимающей культуры.

В исследуемых примерах пресуппозиционные компоненты оригинала

i

подвергались экспликации в 60 % случаев. Замена пресуппозиционных

компонентов в переводе проводилась в 26 % случаев,

i i

Другой вид имплицитного смысла высказывания - конкретно-контекстуальный смысл - выводится из языкового содержания и распознается на основе контекста и описываемой экстралингвистической ситуации. Поэтому в большинстве случаев он сохраняется при адекватном переводе и не требует экспликации и замены плана выражения. Случаи замены конкретно-контекстуального смысла связаны с обеспечением адекватного


124 понимания и восприятия текста перевода и вызываются языковыми (нормы

языка перевода) и когнитивными причинами (различия фоновых знаний).

Сохранение конкретно-контекстуального смысла наблюдалась в 40 %, экспликация - в 25 % и замена - в 30 % случаев.

Передача импликатур оригинала в переводе также связана с адекватной передачей общего смысла. Распознавание импликатур обусловлено универсальной человеческой когнитивной способностью к осознанию связей между общим смыслом высказывания и его импликатурой. В зависимости от условий коммуникации передача импликатуры в тексте перевода может быть более или менее релевантной для выведения глобального смысла высказывания. Возможны несколько вариантов передачи в переводе импликатур оригинала. ним относятся:

- сохранение импликатур текста оригинала;

- экспликация импликатур исходного текста;

- замена выраженного смысла для сохранения импликатур;

- утрата импликатур оригинала в переводе.

Выведение импликатур часто является очевидным как для рецепторов оригинала, так и для рецепторов перевода. Поэтому в большинстве случаев оказывается возможным сохранить в переводе импликатуры оригинала и имплицитность их выражения.

Экспликация импликатур оригинала наблюдалась в 9,7 % случаев.

В 2,6 % переводчики прибегали к заменам импликатур в переводе.

В ходе анализа оригиналов и переводов было обнаружено, что при сохранении имплицитного смысла и при сохранении его невыраженности в переводе в поверхностную структуру имплицитного высказывания или в его ближайший контекст переводчиками регулярно вносятся слова, поясняющие (частично эксплицирующие) имплицитный смысл оригинала. Особенно часто это касается случаев передачи импликатур. В ряде случаев в текст перевода


125 вводятся слова, поясняющие исходные импликатуры, причем совокупная

пропозиция импликатуры остается невыраженной в переводе.

Особым способом передачи имплицитности оригинала является сверхперевод. Сверхперевод состоит в эксплицитном выражении того, что могло остаться имплицитном в переводе. Было выявлено 4 таких случая.

Выведение конкретно-контекстуального смысла и многих импликатур определяется указанными выше языковыми и когнитивными факторами, но в большинстве случаев не требует особой замены языковых средств при переходе от языка к языку в целях передачи этих компонентов имплицитного смысла высказывания.

Таким образом, способами передачи частей имплицитного смысла в переводе являются: сохранение имплицитности оригинала, экспликация частей имплицитного смысла высказывания, замена языкового содержания, а также сверхперевод.

Данные переводческие действия вызываются следующими группами причин: языковыми; когнитивными; субъективными (представлениями переводчика о возможности стимула на языке перевода сохранить исходный имплицитный смысл и о способностях рецепторов перевода вывести данный смысл).

Сохранение имплицитного смысла в большей степени вызывается когнитивными причинами.

Экспликация, замена и утрата частей имплицитного смысла в большей мере определяется языковыми нормами языка перевода и в меньшей степени — различием фоновых знаний рецепторов текста перевода.

Основываясь на результатах проведенного исследования можно сказать, что для передачи общего смысла оригинала переводчик создает такое высказывание на языке перевода, из которого его рецепторы могут извлечь тот имплицитный и эксплицитный смысл, который извлекается рецепторами


126 оригинала в исходной культуре, В большинстве случаев в переводе оказывается возможным сохранить как имплицитный смысл оригинала, так и его невыраженность. Если языковые и когнитивные факторы процесса перевода делают невозможным сохранение невыраженности имплицитного смысла, то он подвергается экспликации, а языковое содержание высказывания — замене. Наиболее часто в процессе перевода возникает необходимость экспликации пресуппозиций. Случаи экспликации и замены пресуппозиционного содержания, замены образных импликатур оригинала свидетельствуют о том, что переводчики стремятся соблюсти нормы языка перевода.

Далее, в переводных текстах, по сравнению с оригиналами, заметна тенденция сделать выведение имплицитного смысла для рецепторов перевода более доступным-


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненное диссертационное исследование посвящено проблеме передачи имплицитности высказываний при переводе английских текстов на русский язык. Имплицитность состоит в наличии имплицитного смысла, что является непременным атрибутом функционирования высказываний в вербальной коммуникации на любом языке. Имплицитный смысл, вместе с эксплицитным, составляет глобальный смысл высказывания. Эксплицитный смысл является выраженным буквальным уровнем смысловой структуры высказывания, так как составные части этого смысла закреплены в значениях языковых единиц, что находит отражение в словарях. Эксплицитный смысл является языковым содержанием высказывания, которое образуется при актуализации в речи языковых значений входящих в высказывание единиц, что позволяет использовать высказывание для отражения предметов и ситуаций окружающего мира,

Наряду с выраженным поверхностным смыслом, высказывания в составе дискурса всегда передают дополнительную невыраженную информацию, составляющую подразумеваемый имплицитный смысла стимула. Этот подразумеваемый смысл образуется при добавлении к языковому содержанию частей фоновых знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов.

Во введении к данной работе рассматривается понятие когнитивной среды, представляющей собой совокупность знаний коммуникантов о мире и языке. Использование когнитивной среды в вербальной коммуникации позволяет подразумевать часть смысла и значений, т.е. оставлять их невыраженными. Есть два основных способа использования когнитивной среды (фоновых знаний) коммуникантов. Первое - формирование отдельных видов речевых актов (образные выражения, игра слов, стилистические приемы), имеющих разнообразные семантико-стилистические характеристики. Также


128

выявляются различные особенности использования слова, связанные с

i             подразумеванием частей и компонентов его значения - импликационал.

Второй и важнейший способ использования когнитивной среды —
образование смысла любого высказывания. Проблема возникновения смысла
t             освещается в первой главе. Формирование смысла рассматривается нами на

основе теории релевантности Д. Спербера и Д. Вилсона (Sperber D., Wilson D.). Образование и понимание смысла высказывания есть процесс выведения, или интерпретации смысла. Интерпретация проходит в несколько этапов -семантизацию, инференцию, импликацию, каждый из которых связан с подразумеванием.

При семамтизвции значения языковых единиц, составляющих высказывание, актуализируются по отношению друг к другу и на основе пресуппозиций - знаний языка и мира, - образуется языковое содержание высказывания — эксплицитный уровень смысла. При инференции привлекается дополнительная часть когнитивной среды — когнитивный контекст, при этом языковые значения дополнительно актуализируются в контексте употребления высказывания по отношению к конкретным предметам мысли и в результате выводится конкретно-контекстуальный смысл, относящийся к имплицитному слою общего смысла. Иногда инференция переходит в процесс импликации, когда на основе дополнительных когнитивных допущений из конкретно-контекстуального смысла выводится иной информативный комплекс — импликатура. Таким образом, имплицитный смысл высказывания образуется пресуппозициями, конкретно-контекстуальным смыслом и импликатурой. Пресуппозиции, когнитивный контекст и дополнительные когнитивные допущения являются элементами когнитивной среды - когнитивными допущениями, привлечение которых в сознании коммуникантов способствует выведению общего смысла высказывания.

Долгое время отсутствовало однозначное понимание того, что есть имплицитный смысл, и существовал ряд терминов для обозначения этого


129

явления, таких как «импликация», «имплицитное содержание», «имплицитный

смысл», «импликат», «импликатура». В традиционном понимании к импликации относили как наличие имплицитного смысла высказывания, так и процесс и результат его выведения. В нашей работе имплицитный смысл - это весь подразумеваемый смысл высказывания, а импликация - это заключительный этап интерпретации, выведение последней части имплицитного смысла — импликатуры,

В английском и русском языках импликатуры высказывания можно классифицировать по их соотношению с языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом и по виду их связей с предыдущей частью смысла высказывания. При этом нами различаются общекоммуникативные (выводящиеся из языкового содержания) и контекстуальные (связанные с конкретно-контекстуальным смыслом) импликатуры, которые далее распределялись на логические, предметные и конвенциональные (этикетные, образные и символические) импликатуры.

Во второй главе рассматриваются различия в соотношении выраженного и имплицитного смысла в английском и русском язьпсах. Во всех языках формирование смысла высказывания проходит одинаково. Состав когнитивной среды у рецепторов, принадлежащих разным культурам, во многом совпадает, но у членов разных языковых коллективов когнитивная среда имеет неодинаковую структуру. Языки различаются тем, что в каждом языке различные элементы когнитивной среды включаются в языковое содержание или остаются невыраженными.

Сравнение английского и русского показывают, что можно говорить о синсемантизме английского и аутосемантизме русского языков. В английском высказывании нередко выражается меньшее число признаков, чем в русском. Слова в английском высказывании более зависят от окружающего контекста, в их значения включается большее число элементов когнитивной среды. Поэтому при переводе на русский приходится использовать т.н. прием смысловой


130 конкретизации, заключающийся в дополнительной вербализации ряда

признаков ситуации, которые в английском оригинале остаются

имплицитными. Данные различия существуют на уровне пресуппозиционного

содержания, где выявляются несколько видов имплицитности:

1) на уровне слов:

- референтная, связанная с большей или меньшей долей избыточности при представлении действительности средствами определенного языка:

- контекстная, связанная с опущением элементов текста^ выраженных в контексте:

2) на уровне словосочетаний:

- выражения по типу strategic negotiations, в которых по правилам английского языка опускается часть признаков ситуации, выводимых английскими рецепторами на основе знания интенсионала, импликационала, парадигмы употребления слов и на основе знания темы и контекста или конситуации.

Эта часть имплицитного смысла определяется нами как имплицитность на уровне ■- пресуппозиционных компонентов. Она выводится рецепторами оригинала и играет роль в структуре глобального смысла высказывания. Поэтому без ее передачи и без ее доступности для рецепторов перевода высказывание на языке перевода будет неправильным, неполным или лишенным смысла.

Конкретно-контекстуальный смысл является содержанием значительного количества высказываний в вербальной коммуникации. Он выводится большинством коммуникантов благодаря всеобщей способности к интерпретации смысла и при достаточном знании когнитивного контекста. Сохранение данного вида смысла в переводе обеспечивается воспроизведением общего смысла и контекста высказывания.

Проблемы передачи импликатур в переводе связаны с различиями в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода. Выведение импликатуры


131 может основываться на элементах когнитивной среды, отсутствующих у

рецепторов перевода, или на реалиях, значимых только для рецепторов

оригинала. Например, фраза sHe bought an Aston Martin' может иметь определенные

импликатуры для английских рецепторов («Он богат», «У него много денег» и

т.д.), но восприниматься только на уровне языкового содержания рецепторами

другой культуры. Сходным образом в переводе могут появляться импликатуры,

не существующие в тексте оригинала,

Однако в большинстве случаев, благодаря сходству окружающего мира, способности к интерпретации смысла, которая присуща всем людям, рецепторы перевода в состоянии вывести импликатуры оригинала при адекватном воспроизведении языкового содержания и предпосылок выведения конкретно-контекстуального смысла.

В третьей главе рассматриваются конкретные способы передачи имплицитного смысла высказываний оригинала в переводе. В первую очередь выявлены две группы факторов, оказывающих влияние на передачу имплицитности оригинала. К ним относятся, во-первых, соотношение имплицитного и эксплицитного в каждом языке, которое может не совпадать. Во-вторых, передача имплицитности определяется различиями в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода. У представителей разных культур возможно отсутствие каких-то знаний, в результате чего читатели перевода могут не в состоянии вывести смысл высказывания. С этими факторами связанны две основные группы причин, оказывающих влияние на способы передачи имплицитного смысла в переводе: 1) языковые, определяемые особенностями представления действительности в каждом языке и своим соотношением эксплицитного и имплицитного; 2) когнитивные, обуславливаемые наличием или отсутствием конкретных знаний в каждой культуре.

Отдельные части имплицитного смысла имеют свои особенности передачи в переводе.


132 Без знания пресуппозиций невозможно понимание высказывания в

принципе. Поэтому при недоступности пресуппозиционных компонентов для

рецепторов перевода эти части содержания подвергаются экспликации, которая

проходит через: 1) конкретизацию значения (из контекста, знания темы и

ситуации); 2) восстановление валентности лексических единиц оригинала при

использовании их словарных эквивалентов; 3) перефразирование (с

лексическими добавлениями или заменой выраженного смысла; 4)

использование близких по значению слов или синонимов.

Также в переводах регулярно наблюдается замена лексических единиц, содержащих данные компоненты.

Передача конкретно-контекстуального смысла, как было указано, зависит от воссоздания языкового содержания, или, другими словами, от воспроизведения в переводе исходной ситуации и контекста- Иногда конкретно-контекстуачьный смысл подвергался экспликации или заменялся в переводе, когда это вызывалось необходимостью обеспечения адекватного понимания и восприятия в связи с отсутствием фоновых знаний у рецепторов перевода.

В большинстве случаев в переводе сохранялись импликатуры оригинала. Иногда они подвергались экспликации, В ряде случаев для сохранения импликатур наблюдалась замена языкового содержания в переводе. Данные действия вызывались нормами языка перевода, при которых: 1) необходимо эксплицитное выражение импликатуры в тексте перевода; 2) сохранение общего смысла не обеспечит сохранение, или выводимость импликатуры; 3) сохранение общего смысла в тексте перевода приводит к другой имшшкатуре (под влиянием языковых нормы языка перевода); а также различиями в концептуальных картинах мира и фоновых знаниях между рецепторами оригинала и перевода (когнитивные причины).

Иногда в переводе наблюдалась утрата имплицитного смысла оригинала или его частей, К этому приводило нерелевантность имплицитного смысла,


133 неспособность рецепторов перевода к его выведению, условия акта перевода и

переводческие ошибки.

В определенных контекстах передача имплицитного смысла принимала вид сверхперевода, когда излишняя экспликация приводила к неоправданному увеличению текста перевода и отступлению от оригинала.

Случаи утраты и сверхперевода при передаче частей имплицитного смысла высказывания оригинала в переводе в основном вызывались субъективными причинами, связанными с неумением переводчика передать смысл оригинала или с личными предпочтениями переводчика при передачи смысла исходного текста,

В соответствии с целью исследования в диссертации были решены следующие задачи:

1. Рассмотрено формирование имплицитного смысла высказывания в ходе функционирования высказывания в вербальной коммуникации.

2. Систематизированы и уточнены понятия «имплицитность», «имплицитный смысл»5 «подразумеваемый смысл», «импликация», «импликатура».

3. Определены составные части имплицитного смысла высказывания.

4. Предложено разделение видов когнитивной среды, необходимых для выведения частей имплицитного смысла высказывания; пресуппозиции, когнитивный контекст, дополнительные когнитивные допущения.

5. Разработана классификация видов имплицитности на уровне пресуппозиционньтх компонентов и определены способы их передачи в переводе.

6. Выявлены способы передачи имплицитного смысла высказывания и отдельных частей этого смысла при переводе с английского языка на русский, а именно: сохранение, экспликация, замена, утрата частей


134

имплицитного смысла. Рассмотрены случаи сверхперевода при

передаче имплицитного смысла оригинала.

7. Изучены причины конкретных переводческих действий по передаче имплицитной информации оригиналов в переводных текстах. Установлены основные объективные факторы, влияющие на передачу имплицитного смысла: языковые - особенности конкретного языка, позволяющие имплицитную передачу смысла; когнитивные — знания, хранящиеся в когнитивной среде коммуникантов и позволяющие выведение смысла; субъективные - личные предпочтения переводчика.

8. Был подтвержден тезис, выдвинутый Blum-Kulka и Г.В. Черновым о тенденции к экспликации как характеристике переводческой деятельности.


135 БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агамджанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. (На материале английского языка). Рига. Изд. «Зинатне». — 1977. -124 с.

2. Александрова Г.А. Имплицитные средства реализации текстовой референции / Псков, гос. пед. ин-т им. СМ. Кирова. - Псков, 1992. — 11 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46326 от 30.93.92.

3- Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". - Вып. 319. - М., 1988. - с. 64-68.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Т. 1. -М.: РАН, 1995. -472 с,

5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном
английском языке и методика ее исследования. (На материале имени
существительного). Л, «Просвещение», 1966. - 192 с.

6. Арнольд И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. - М., 1982. - №4, с. 83 - 91.

7. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз. сб. научн. тр. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. — С. 3-14.

8. Арутюнова Н.ДН Понятие пресуппозиции в лингвистике. Известия АН СССР, СЛЯ, т, 32, вып. L, М., 1973, - с. 84-89.

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. —М.: Изд-во «Наука», 1976. - 384 с.

 

10. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / Отв. ред. Г.А. Геворкян. - Ер.: Изд-во АН АрмССР, 1983, -138 с.

11. Баженова И.С. Функции эмоционального подтекста (На материале немецкояз. худож. прозы) / Калуж. гос. пед. ин-т им. К.Э. Циолковского. — Калуга, 1990,- 16с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 41682 от 25.04,90.


136

12. Балли 111. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред.,

вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. -М.: ИЛ, 1955. -416 с.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

14. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 128 с.

15. Бондарко A3. Категориальные и некатегориальньте значения в
грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Изд-во
«Наука», 1976. - с. 180-202.

16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175 с.

17. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстных знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - с. 152-158.

18.  Верещагин Е.М, Костомаров ВХ. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М:
Русский язык, 1990. - 246 с.

19. Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-360 с.

20. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М,: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

21. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл.
Россельса. - М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с,

22. Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Редкол.: Почепцов Г.Г. (отв. ред.) и др.; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. -Киев, 1989.-114 с.

23. Галеева Н.А. Основы деятельностной теории перевода / Твер. гос. ун-т.-Тверь, 1997.-80 с.


137

24. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Учеб. пособие для

вузов. М., «Высшая школа», 1974. - 175 с.

25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981-- 139 с.

26. Голубкова Е,В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета (На материале соврем, англ, яз.): Автореф, дис. ...канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. - М., 1982. — 28 с.

27. Голякова Л.А. Подтекст и его экспликация в художественном тексте; Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 1996. - 85 с.

28. Голякова JLA. Подтекст как полидетерминированное явление. -
Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1999. - 207 с.

29- Гончаренко С.Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // «Тетради переводчика». Вып. 22. - М: Высшая школа, 1987.-с. 38-49.

30. Горохова А.И-з Находкина А.А. Актуализация импликации на лексико-грамматическом уровне при переводе с английского языка на русский на материале повести Дж. Фаулза "The Ebony Tower" // Иностранные языки: перспективы научных исследований. Сб. науч. тр. - Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2000, - С. 72-76.

31. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зар, л-ке. Лингвистическая прагматика / Под, ред. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Вып. 16.-М.: Прогресс, 1985.-С. 217-238.

32. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы
языкознания. - М., 1983. - №6, с. 34 - 47.

33» Жемчужникова М.Ю. Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. - М.э 1991, - с, 60 - 68.

34. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М: Наука, 1982. -157с.


138

35. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.:

МГУ, 1976.-306 с.

36. Казачевская О.В. Проблема передачи имплицитного содержания на
материале немецко-русских переводов.

37- Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высш. шк.? 1990. - 152 с.

38, Каменская О.Л. Вторичная языковая личность — методологическая основа межкультурной парадигмы в лингводидактике / Сб. научн. тр. МГЛУ, -Вып. 440. - М., 1998- - С. 30-35.

39- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. - М.: Наука, 1987. - 264 с.

40. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Изд. «Наука», Ленингр. отд.. Л., 1972. - 216 с.

41. Кверк Р., Гринбаум С, Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов / Под редакцией И.П. Верховской. - М.: Высш. школа, 1982. - 391 с.

42. Климзо Б.Н. О неопределенных конструкциях, словосочетаниях и словах периодической научно-технической литературы на английском языке // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 100-111.

 

43. Климзо Б.Н. Импликации в английских научно-технических текстах // Тетради переводчика. Вып. 19. —М.: Высшая школа, 1982. - С. 96-106.

44. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал YPCC, 2000. - 352 с.

45. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста.
Всероссийский центр переводов, М.„ 2001. - 98 с.

46. Коломейцева Е.М. О возможности перевода сигналов подтекста на
лексическом уровне / Туркм. гос.ун-т им, А.М. Горького. - Ашхабад. - 1987. -
23 с. Реф. деп, в ИНИОН АН СССР № 79Р-87 от 3.08.87.


139

47. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, - 1980. - 149с.

48. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода //
Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвуз. конф. Ч. I. - М.3 1969. - с.
158-160.

49. Комиссаров В.Н. Слово о переводе, - М.: Изд-во "Международные
отношения", 1973. - 215 с.

50- Комиссаров В.Н. Роль языковых значений в речевой коммуникации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 238. - М., 1984. - с. 51-69.

51- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.; Междунар. отношения, 1980. -167 с.

52.   Комиссаров В.Н. Сопоставительно-переводческий анализ
имплицитного смысла высказывания // Лингвистические и методические
проблемы преподавания русского языка как неродного. - М, 1991. - с. 87 - 96.

53. Комиссаров В.Н, Когнитивные аспекты перевода // Перевод и
лингвистика текста (сборник статей) / Отв. ред. Убин И.И. — М., ВЦП, 1994. - с.
7-22.

54. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: «Рема». - 1997. - 112 с.

55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М: Изд-во "ЭТС, 1999.- 190 с.

56. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

57. Красных В.В. Коммуникативный акт и его структура //
Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике / Ред. Изотов А.И.,
Татаринов В.А. - М.: Моск. лицей, 1997. - Вып. 4. - С. 34-49.

58. Красных В.В. Человек умелый. Человек разумный. Человек ...
«говорящий»? (некоторые размышления о языковой личности и не только о
ней) // Функциональные исследования: Сб. ст. по лингвистике / Ред. Изотов
А.И., Татаринов В.А. - М.: Моск. лицей, 1997. - Вып. 4. - С. 50-56.


140 59- Красных В.В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о

некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные

проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. / Ред. Красных В.В., Изотов

А.И.-М: "Филология", 1997.-С. 81-91.

60. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст); Дисс. ... доктора филол. наук: 10.02.19. -М, 1999.-463 с.

61. Крушельницкая К.Г, К проблеме имплицитного выражения в аспекте перевода // «Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзн. конференции», М., 1970, ч. II, с. 23-25.

 

62. Кудрявцева В.А. Соотношение явных и скрытых значений в семантике производного слова: (На материале наименований лиц в рус. яз.). -Алма-Ата; Гыдым, 1991. - 151 с.

63. Кухаренко В .А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) // Филологические Науки, 1974, №1. - С. 72-80.

 

64. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, - 19S8. — 191 с.

65. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -JVL: Просвещение, 1988. — 160 с.

66. Латышев Л.К. Курс перевода: / Эквивалентность перевода и способы ее достижения/. -М.; Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

67. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Компрессия в английском языке и ее передача з переводе // Тетради переводчика. Вып. 16. - М: Междунар, отношения, 1979.-С. 51-64.

68. Левый Иржи. Искусство перевода. Пер. с чешского и предисл. Вл. Россельса. -М.: Изд-во «Прогресс», 1974. —398 с.


141

69. Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста (в связи с

семантическим анализом) // Машинный перевод и прикладная лингвистика, Вып. 12.: МГПИИЯ им. М- Тореза. - М., 1969. - С 96-114.

70. Лилова А, Введение в общую теорию перевода: Моногр. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. -М.: Высш. ж., 1985.-256 с.

71. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой: (Логич., языковый и прагмат. аспекты): Монография. — Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1992.-160 с.

72. Лисоченко Л.В, Об имплицитном содержании высказывания и
семантических формах мышления // Семантика грамматических форм: Межвуз.
сб. науч. тр. / Редкол.: Чесноков П.В. (отв. ред.) и др. - Ростов н/Д: Рост. н/Д
гос. пел. ин-т, 1992. - С. 73-85.

73. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь, 1998--200 с.

74. Миньяр-Белоручев р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

75. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / АН СССР. Ин-т языкознания. - М., 1990.-48 с.

76. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: (Импликативные аспекты коммуникации) / Тапгк. пед. ин-т иностр. яз. им. Ф. Энгельса. -Ташкент: Фан, 1988. - 165 с.

77. Москальская О.И. Грамматика текста- - М.: Высш. шк., 1981- - 183 с.

78. Мьтркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. - Вопросы языкознания, 1976, №2.^ а 86-93,

79. Никитин MJB. Лексическое значение в слове и словосочетании.
Владимир, 1974. - 224 с.


142

80, Никитин MB. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): Учеб. пособие для пед. вузов по спец, № 2103 «Иностр. яз.»- -М: Высш. школа, 1983. - 127 с.

81 - Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1988.- 169 с.

82. Никитин М.В, Курс лингвистической семантики. - С,-Петербург, Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

83. Николаева Т.М. Контекстуально-конситуативная обусловленность высказывания и его семантическая цельность (К вопросу о функции русских частиц) // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения XI. -М.: Изд-во «Наука», 1982. - С. 46-63.

84. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков) / Отв. ред. В.Н. Топоров. — М.: Наука, 1985, - 169 с,

85. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский
анализ языка. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

86. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с
действительностью. - М.: «Наука». - 1985. - 272 с.

87. Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы //
Значение и смысл речевых образований. Межвузовский тематический сборник.
- Калининский гос. ун-т. —Калинин. — 1979. - С. 48-59.

88. Плеухина Э.Н. К проблеме имшгацитности в языке и речи / Горьк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Н.А. Добролюбова. — Горький, 1988. — 10 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 36247 от 2Л2.88.

89. Почепцов ГР. Синтагматика английского слова. Киев, «Вища школа», Изд-во при Киев, ун-те, 1976- - 112 с,

90. Почепцов Г.Г. (мл.). Семантика «опережающих» высказываний //
Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции.
МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - С. 203-204.


143 91: Почепцов Г.Г. (мл.). Коммуникативные аспекты семантики. - Киев: Вищашю, 1987.-131 с.

92. Рейман Е.А. К вопросу о текстовой импликации // Общие и частные
проблемы функциональных стилей / Отв. ред. Цвиллинг М.Я.; АН СССР. Каф.
иностр. яз.-М.: Наука, 1986.-С. 88-104.

93. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., «Международные отношения»,1974. - 216 с.

94. Романов А.А. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст в коммуникации. Сб. науч. тр. /Ин-тязыкознания, М., 1991. —С. 82-100.

95. Салькова ДА. Имплицитные словосочетания, компрессия средств выражения и пресуппозиция (на материале немецкого языка) // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - С. 222-224.

96. Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных
атрибутивных словосочетаний при переводе с английского на русский. //
«Тетради переводчика». Вып. 11. -М., Изд-во «Межд. отн.», 1974. -с. 59-66.

97. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: (На материале прозы Г. Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык.). Автореф. дис, ... канд. филол. наук / Сарат. гос. ун-т им. Н.Г\ Чернышевского. - Саратов. 1995. - 18 с.

98. Старикова Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, «Вища школа», 1974, -142 с.

99. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. - М.: Наука, 1985.
-335 с.

100. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М: Наука, 1986.-142 с.

101. Тер-Минасова СТ. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) - М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.


144

102. Торсуева ИХ. Подтекст и средства его выражения. Материалы V

Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 27-30 мая 1975 г.) Часть 1 -Москва 1975.-е. 60-62.

103. Труб В.М. Некоторые вопросы распознавания в семантической интерпретации скрытой импликации в русском языке // Структурная и математическая лингвистика: Респ. межвед. науч. сб. / Редкол.: Никитина Ф.А. (отв. ред.) и др.; Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко. - Киев: Изд-во при гос. Киев, ун-те, 1980.-Вып. 8.-С. 104-111.

104. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 83 с.

105. Фельдман Е.Д. К построению именной группы и ее имплицитного варианта // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12: МГПИИЯ им, М. Тореза. - М., 1969. - С. 67-80.

106. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Моногр.-М.: Высш. школа, 1989. -238 с.

 

107. Черданиева Т.З. Семантическое согласование и экспликация (на материале итальянского языка) // Проблемы синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1976. — С. 253-255,

108. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Контекстная семантизация лингвистических единиц", - Вып. 238, - М.? 1984, - с. 78 - 94.

109. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Смысл текста как объект перевода". -Вып. 278, - М., 1986. - с. 10-25.

110. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая «Алиса»
(импликативность и перевод). // «Тетради переводчика». Вып. 22. - М.: Высшая
школа, 1987,-с. 17-29.


145 111 _ Чернов Г.В. Эквивалентность и адекватность перевода сквозь призму

импликативности // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Язык как

коммуникативная деятельность человека». - Вып. 284. - М., 1987, - с. 128-136»

112- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. —М.: Высш. шк., 1987. — 256 с.

113. Чернов Г.В, Контекстно-свободная и контекстно-связанная импликативность и проблема переводимости // Текст и перевод / под ред. А.Д. Швейцера. - М: Наука, 1988. - с. 51-63.

114- Чернов Г .В, Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. - М., Йяз РАН, - 1996. - С- 102-117.

115. Черняховская JLA. Содержанке, языковые значения, перевод // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им, М. Тореза «Вопросы теории перевода», - Вып. 127. -М., 1978.-С. 21-30.

116. Черняховская Л.А. Содержательная структура текста и перевод // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза «Смысл текста как объект перевода». — Вып. 278. -М., 1986. -С. 25-37.

117. Черняховская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // «Тетради переводчика». Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987. - с. 30-38.

118. Черняховская ЛА. Информация и язык // Сб. науч. тр, МГПИИЯ им. М. Тореза "Язык как коммуникативная деятельность человека». — Вып. 284. -М, 1987.-е. 57-65.

119. Черняховская Л.А. Контекст и его роль в переводе // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза "Вопросы теории и методики преподавания перевода". - Вып. 319. - М., 1988. - с. 35-48.

120. Чейф У.Л. Значение и структура языка. - М.: «Прогресс»., 1975. -432 с.


146

121. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его

описания: Учеб. пособие к спецкурсу. - Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича, 1983. - 94 с.

122. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.? Воениздат, 1973, - 280 с.

123. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.

124. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. (На
материале глагольных форм совр. нем. яз.). М., «Высш. школа», 1970. — 208 с.

125. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Проблемы
синтаксической семантики. Материалы научной конференции. МГПИИЯ им.
М. Тореза. - М., 1976. - С. 263-265.

126. Шмаков С.Я. Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособия Р. Генри и К. Янг.) // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: 1989.-С. 169-174.

127. Austin J. How to do things with words- The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. / Lnd./, Oxford, Clarendon press, 1962. -166 p.

128. Elgin S.H. The Gentle Art of Verbal Self-Defence. USA, 1980, - 310 p.
129- Gordon D-, Lakoff G. Conversational postulates. - In: "Papers from the 7

Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society". Chicago, 1971.

130. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. - V. 3., -N.Y., 1975. -p. 41-58,

131. Leech G. Principles of Pragmatics. London; New York: Longman, 1983. -250 p.

 

132. Searl J.R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, 1969.

133. Sperber D., Wilson D. Relevance. Communication and Cognition. — Oxford: Blackwell, 1986. - 279 p.


147 134- Sperber D., Wilson D. Mutual knowledge and relevance in theories of comprehension // Mutual Knowledge. London, 1982. - P. 61-131,

135. Sperber D., Wilson D. Inference and impiicature // Meaning and
Interpretation- Oxford, 1986. - P. 43-75.

136. Strawson P.F. Intention and Convention in Speech Acts // Pragmatics: A
Reader. Oxford; New York, 1991, P. 290-301.

137. Wilss, W. Kognition und Ubersetzen: Zu Theorie und Praxis der
menschlichen und der maschinellen Ubersetzung. Tubingen, 1988. - 306 S.

Словари

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1VL, «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

Новый англо-русский словарь. В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. - М.: Рус. яз., 1994. - 880 с.

Розенталь Д. Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и дор. - М.: «Просвещение», 1976.-543 с.

Longman Dictionary of English Language and Culture- — 2n edition. — Harlow, 1998.-1568 p.

Oxford Dictionary of English Idioms. - Oxford University Press, 1997. — 685

P-

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Edited by Mona Baker. - Lnd,, Routledge. - 1998. - 654 p.


148 ПРИЛОЖЕНИЯ


ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

СПИСОК ТЕРМИНОВ

«Имплицитность» - наличие подразумеваемого имплицитного смысла высказывания.

«Имплицитный смысл» - подразумеваемый смысл высказывания, невыраженный в языковых значениях составляющих высказывание слов, но образующийся на основе добавления к языковому содержанию частей когнитивной среды коммуникантов. Создается

«Эксплицитный смысл» - языковое содержание высказывания; актуализированные совокупные языковые значения входящих в высказывание слов.

«Общий смысл высказывания» — совокупность языкового содержания и конкретно-контекстуального смысла.

«Глобальный смысл высказывания» - совокупность общего смысла и импликатуры высказывания.

«Интерпретация» - процесс выведения смысла высказывания, актуализация языковых значений слов и добавление к ним частей когнитивной среды.

«Семантизация» — процесс образования языкового содержания высказывания (эксплицитного уровня смысла),

«Инференция» — выведение конкретно-контекстуального смысла,

«Импликация» - выведение импликатуры.

«Конкретно-контекстуальный смысл» - результат интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации коммуникации.

«Импликатура» - смысловой вывод из общего смысла высказывания, дополнительная имплицитная пропозиция высказывания.

«Когнитивная среда» - фоновые знания коммуникантов, совокупность их знаний о мире и о языке,


150

«Когнитивные допущения» — части когнитивной среды, используемые

для выведения смысла высказывания.

«Пресуппозиции» - части когнитивной среды, необходимые для выведения языкового содержания высказывания.

«Когнитивный контекст» - когнитивные допущения, необходимые для выведения конкретно-контекстуального смысла

«Дополнительные когнитивные допущения» - части когнитивной среды> привлекаемые для выведения импликатур высказывания.

«Общекоммуникативная импликатура» — импликатура, выводящаяся из языкового содержания высказывания и закрепленная в речевом опыте языкового коллектива.

«Контекстуальная импликатура» — импликатура, выводящаяся из конкретно-контекстуального смысла и появляющаяся у высказывания в конкретных условиях употребления.


151 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ИС - имплицитный смысл

ИТ - исходный текст

ИЯ - исходный язык (язык оригинала)

КИр - контекстуальная импликатура

ККС - конкретно-контекстуальный смысл

КС — когнитивная среда

ОКИр - общекоммуникативная импликатура

ПС - подразумеваемый смысл

ПЯ - язык перевода

СФИ- содержательно-фактуальная информация

СПИ- содержательно-подтекстовая информация

ТП — текст перевода

ФЗ - фоновые знания


152 ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

ИСТОЧНИКИ

Источники, послужившие основой статистического исследования.

Оригиналы:

A, Burgess. A Clockwork Orange, Penguin Books, London, - 1972, 144 p.

A. Burgess. The Doctor is Sick. New York, Norton. - 1965. - 260 p.

A. Burgess. The Wanting Seed. Ballantine Books, New York, - 1962, 223 p.

W. Golding. Envoy Extraordinary. // In "Lord of the Flies," - Moscow, Progress Publishers. - 1982. - p. 375-458.

W. Golding. Lord of the Flies. // In "Lord of the Flies." - Moscow, Progress Publishers.-1982.-p. 37-297.

W, Golding. The Paper Men, - London; Boston: Faber and Faber, 1984. -191 p.

D. Lodge. Changing Places. A Tale of Two Campuses. — Harmondsworth (Midd'x): Penguin Books, 1986,-251 p.

D- Lodge. Paradise News. Seeker & Warburg, London, - 1991. - 294 p.

Tan McEwan. The Comfort of Strangers.-London: Cape, 1981.-134p.

Ian McEwan. The Innocent or The Special Relationship. — London: Pan books, 1990.-245 p.

Ian McEwan. The Child in Time. - London: Pan books, 1998. - 220 p.

Переводы:

Э- Берджесс. Доктор болен: Роман / Пер. с англ. Е.В. Нетесовой. - М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. — 269 с.

Э, Берджесс. Заводной апельсин: Роман / Пер. с англ. В. Бошняка. - Л.: Худож. Лит., 1991. - 160 с.

Э_ Берджесс. Сумасшедшее семя: Роман / Пер. с англ. Е.В. Нетесовой. -М-: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. - 285 с.


153 В, Голдинг. Бумажные людишки / Пер. с англ. Б.Г, Любарцева. - М: ООО

«Издательство ACT»; Харьков: Фолио, 2001. — 256 с.

В. Голдинг. Повелитель мух: Роман / Пер. с англ, Е. Суриц // В сб. «Пирамида». - Спб.: Азбука-классика, 2001. - с. 5-224.

В. Голдинг. Чрезвычайный посол: Повесть / Пер. с англ. Ю. Здоровова // В сб. «Пирамида». - Спб.: Азбука-классика, 200h — с. 657-736.

Д. Лодж. Академический обмен: Повесть о двух кампусах. / Пер. с англ. и послесл. О. Макаровой. - М.: Издательство Независимая Газета, 2000. — 320 с.

Д. Лодж. Райские новости: Роман / Пер, с англ. Е. Дод — М.: Иностранка: Б.С.П - Пресс, 2002. - 456 с.

И. Макьюен. Stop-кадр!: Роман / Пер. с англ. В. Когана. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 192 с.

И, Макьюен. Невинный, или Особые отношения: Роман / Пер. с англ. В. Бабкова. - М.: Издательство Независимая Газета, 2000. - 288 с.

И. Макьюен. Дитя во времени. Пер. с англ. Д. Иванова. - М.: «Аграф», 2000.-336 с.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 706; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!