Причины и методы экспликации.



В лингвистике понятие "экспликации" обозначает выражение средствами языка мыслительного содержания вообще. Под этим понимается вербализация смысла, или соотнесение некоего пропозитивного содержания с определенной последовательностью знаков. Это позволяет любому рецептору, владеющему соответствующим языковым кодом, понимать тот смысл и извлекать ту пропозицию, которая соотносится с данной знаковой последовательностью.

При таком понимании экспликация противопоставляется т.н. «сжатию» кода или описания. Сжатие кода означает возможность выразить какое-либо понятие, термин или пропозицию меньшим числом слов при адекватном понимании связанного с ними смысла (см., напр., использование термина «экспликация» в 35: 13,19).

В общей теории перевода экспликация обозначает прием перевода, состоящий в выражении языковыми (формальными) средствами, т.е. в эксплицитном виде, той информации, которая выражена имплицитно в исходном тексте. Понятие экспликации впервые было введено Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в 1958. В их теории имплицитная информация при переводе текста оригинала извлекается из контекста или ситуации. В переводоведении экспликацию относили к способам и приемам перевода, при которых происходит добавление, расширение, перевыражение и трансформация смысла. Экспликацию рассматривали как специфический прием 'добавления' (' addition') и трансформации смысла. Он вызывается имплицитностью определенных семантических компонентов исходного текста, которые требуют эксплицитного выражения в тексте перевода (Ю. Найда 1964, Л.С. Бархударов 1975).

Экспликация понималась также как способ восполнения в тексте перевода несуществующих в системе исходного языка или невыраженных в тексте оригинала лексико-грамматических категорий и/или их элементов


93

(Васева 1980 и др.). В то же время сам термин «экспликация» некоторыми

авторами не употребляется (Найда, Бархударов, Васева).

Под экспликацией, во-первых, понимается введение в текст перевода семантических компонентов, отсутствующих или невыраженных в оригинале, но необходимых по нормам языка перевода. Отсутствие прямого выражения данных компонентов в исходном тексте не является нарушением норм исходного языка и не означает имплицитность или семантическую неполноту оригинала в исходной культуре. По Швейцеру [ 122], экспликация есть лексическое развертывание, при котором «в высказывание включаются дополнительные семантические компоненты, извлекаемые из контекста или ситуации», при этом в известной степени модифицируется сам смысл при сохранении тождества отражаемой в высказывании предметной ситуации. Подобная экспликация обусловлена языковыми различиями и передачей невыраженных семантических компонентов, которые не являются имплицитной пропозицией. В этом случае экспликация связана с обеспечением семантизации - выведении рецепторами перевода языкового содержания.

Во-вторых, экспликацией также считается открытое выражение
импликатуры оригинала. В переводе может эксплицироваться смысл
оригинала, являющийся результатом импликации из общего смысла
высказывания в тексте оригинала. В таких случаях экспликация необходима
для доведения до рецепторов импликатуры, когда сохранение ее
имплицитности (невыраженности) не даст возможность выведения этого
смысла.                                                                    ,

Для обеспечения семантизации экспликация семантических компонентов является видом закономерных переводческих трансформаций. Такая экспликация может быть расшифровкой и объяснением семантических и синтаксических валентностей, признаков и понятий, сжатых в тексте оригинала. Например: They (the demonstrators) had run into a solid wall of riot-equipped Washington policemen. - Демонстранты натолкнулись на сплошную стену вашингтонских


94 полицейских, специально снаряженных для борьбы с уличными беспорядками, (из

Левицкая, Фитерман, 1979).

Экспликация имштикатур зависит от широкого круга факторов — контекста, интенции автора, характера рецепторов, и связана скорее не с построением лексически и грамматически правильного высказывания на языке перевода, а с необходимостью передать скрытый смысл исходного текста в выраженной вербальными средствами форме.

Обобщая изложенное, можно дать следующее определение экспликации: экспликация - это отступление от дословного перевода, выражающееся в добавлении в текст перевода закономерно (ввиду особенностей языковой системы) невыраженных в тексте оригинала семантических компонентов, чье открытое выражение требуется нормами языка перевода; а также передача содержания оригинала, при котором происходит перевыражение его имплицитной пропозиции (импликатуры) формальными средствами на поверхностном уровне смысловой структуры текста перевода.

В первом случае переводчик имеет дело с имплицитно выраженными семантическими компонентами - пресуппозиционными компонентами высказывания. Во втором - с последней частью имплицитного смысла высказывания. Во втором случае к экспликации прибегают, когда невозможно сохранить уровень имплицитности пропозиции, которая является нарочито (благодаря авторскому способу изложения) имплицитной.

«Эксплицитный», «эксплицитно (или «явно») выраженный», или «буквальный», «поверхностный» смысл высказывания составляет его языковое содержание, которое является результатом семантизации. Этот вид смысла есть пропозиция, имеющая прямое формальное выражение с помощью составляющих высказывание языковых единиц.

Таким образом, экспликацию можно рассматривать как средство направить понимание рецептора по пути, задаваемому автором и распознаваемому переводчиком.


95

Экспликация может применяться для передачи в переводе разных частей

имплицитного смысла оригинала.

В нашей работе мы используем термины «экспликация» и «эксплицирование» как полные синонимы для обозначения перевода в выраженную форму имплицитного смысла высказывания или отдельных частей этого смысла.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 528; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!