Причины и методы экспликации.
В лингвистике понятие "экспликации" обозначает выражение средствами языка мыслительного содержания вообще. Под этим понимается вербализация смысла, или соотнесение некоего пропозитивного содержания с определенной последовательностью знаков. Это позволяет любому рецептору, владеющему соответствующим языковым кодом, понимать тот смысл и извлекать ту пропозицию, которая соотносится с данной знаковой последовательностью.
При таком понимании экспликация противопоставляется т.н. «сжатию» кода или описания. Сжатие кода означает возможность выразить какое-либо понятие, термин или пропозицию меньшим числом слов при адекватном понимании связанного с ними смысла (см., напр., использование термина «экспликация» в 35: 13,19).
В общей теории перевода экспликация обозначает прием перевода, состоящий в выражении языковыми (формальными) средствами, т.е. в эксплицитном виде, той информации, которая выражена имплицитно в исходном тексте. Понятие экспликации впервые было введено Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в 1958. В их теории имплицитная информация при переводе текста оригинала извлекается из контекста или ситуации. В переводоведении экспликацию относили к способам и приемам перевода, при которых происходит добавление, расширение, перевыражение и трансформация смысла. Экспликацию рассматривали как специфический прием 'добавления' (' addition') и трансформации смысла. Он вызывается имплицитностью определенных семантических компонентов исходного текста, которые требуют эксплицитного выражения в тексте перевода (Ю. Найда 1964, Л.С. Бархударов 1975).
|
|
Экспликация понималась также как способ восполнения в тексте перевода несуществующих в системе исходного языка или невыраженных в тексте оригинала лексико-грамматических категорий и/или их элементов
93
(Васева 1980 и др.). В то же время сам термин «экспликация» некоторыми
авторами не употребляется (Найда, Бархударов, Васева).
Под экспликацией, во-первых, понимается введение в текст перевода семантических компонентов, отсутствующих или невыраженных в оригинале, но необходимых по нормам языка перевода. Отсутствие прямого выражения данных компонентов в исходном тексте не является нарушением норм исходного языка и не означает имплицитность или семантическую неполноту оригинала в исходной культуре. По Швейцеру [ 122], экспликация есть лексическое развертывание, при котором «в высказывание включаются дополнительные семантические компоненты, извлекаемые из контекста или ситуации», при этом в известной степени модифицируется сам смысл при сохранении тождества отражаемой в высказывании предметной ситуации. Подобная экспликация обусловлена языковыми различиями и передачей невыраженных семантических компонентов, которые не являются имплицитной пропозицией. В этом случае экспликация связана с обеспечением семантизации - выведении рецепторами перевода языкового содержания.
|
|
Во-вторых, экспликацией также считается открытое выражение
импликатуры оригинала. В переводе может эксплицироваться смысл
оригинала, являющийся результатом импликации из общего смысла
высказывания в тексте оригинала. В таких случаях экспликация необходима
для доведения до рецепторов импликатуры, когда сохранение ее
имплицитности (невыраженности) не даст возможность выведения этого
смысла. ,
Для обеспечения семантизации экспликация семантических компонентов является видом закономерных переводческих трансформаций. Такая экспликация может быть расшифровкой и объяснением семантических и синтаксических валентностей, признаков и понятий, сжатых в тексте оригинала. Например: They (the demonstrators) had run into a solid wall of riot-equipped Washington policemen. - Демонстранты натолкнулись на сплошную стену вашингтонских
94 полицейских, специально снаряженных для борьбы с уличными беспорядками, (из
|
|
Левицкая, Фитерман, 1979).
Экспликация имштикатур зависит от широкого круга факторов — контекста, интенции автора, характера рецепторов, и связана скорее не с построением лексически и грамматически правильного высказывания на языке перевода, а с необходимостью передать скрытый смысл исходного текста в выраженной вербальными средствами форме.
Обобщая изложенное, можно дать следующее определение экспликации: экспликация - это отступление от дословного перевода, выражающееся в добавлении в текст перевода закономерно (ввиду особенностей языковой системы) невыраженных в тексте оригинала семантических компонентов, чье открытое выражение требуется нормами языка перевода; а также передача содержания оригинала, при котором происходит перевыражение его имплицитной пропозиции (импликатуры) формальными средствами на поверхностном уровне смысловой структуры текста перевода.
В первом случае переводчик имеет дело с имплицитно выраженными семантическими компонентами - пресуппозиционными компонентами высказывания. Во втором - с последней частью имплицитного смысла высказывания. Во втором случае к экспликации прибегают, когда невозможно сохранить уровень имплицитности пропозиции, которая является нарочито (благодаря авторскому способу изложения) имплицитной.
|
|
«Эксплицитный», «эксплицитно (или «явно») выраженный», или «буквальный», «поверхностный» смысл высказывания составляет его языковое содержание, которое является результатом семантизации. Этот вид смысла есть пропозиция, имеющая прямое формальное выражение с помощью составляющих высказывание языковых единиц.
Таким образом, экспликацию можно рассматривать как средство направить понимание рецептора по пути, задаваемому автором и распознаваемому переводчиком.
95
Экспликация может применяться для передачи в переводе разных частей
имплицитного смысла оригинала.
В нашей работе мы используем термины «экспликация» и «эксплицирование» как полные синонимы для обозначения перевода в выраженную форму имплицитного смысла высказывания или отдельных частей этого смысла.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 528; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!