Виды импликатур высказывания.



Импликатуры в разных высказываниях могут различаться по некоторым признакам. Эти особенности в каждом случае выражаются с разной степенью очевидности. Данные характеристики явления могут касаться способа возникновения, вида передаваемой имплицитной информации. Они могут затрагивать определенность выведения импликатуры, является ли она главной в структуре смысла высказывания или остается на втором плане, сосуществуя с другими частями глобального смысла.

В некоторых основных работах, освещающих данное явление, имеется несколько классификаций, или точнее, подходов к установлению видов импликатур и причин их возникновения, например, в [71; 52, 55; 112; 104].

Исследователи выделяют в импликатурах определенные сущностные черты, на основе которых распределяют это явление по разным видам. Каждому из этих видов присваивается свое наименование. Отправным моментом распределения являются те признаки, которые полагаются авторами наиболее характерными и выраженными в данном явлении. Полученные классификации служат теоретической платформой для дальнейшего изучения и анализа.

В лингвистических работах по данной теме классификации импликатур (обозначаемых как имплицитный смысл, имплицитное содержание и т.д., см. Введение) предлагались с разных позиций. Данный феномен классифицировался:

- по виду передаваемой информации;

- по способу возникновения импликатур;

- по их роли в структуре глобального смысла высказывания (по степени интенциональности их создания со стороны говорящего);

- по их связям с другими частями смысла высказывания (по их отношению к остальным частям общего смысла).


37

Исходя из выделения диктальной и модальной стороны высказывания, предложенного Ш. Балли, где диктум - информация об объекте, денотате, и модус — выражение говорящим своего отношения к объекту, Л.В. Лисоченко различает диктальный и модальный имплицитный коммуникативный смысл (ДИКС и МИКС). Диктальный (также денотативный, референтный, или пропозитивный) ИКС равен сообщению о факте действительности (денотате, референте, ситуации), отображенном в мышлении в виде пропозиции или в виде ее члена. Модальный ИКС содержит сообщение об отношении производителя речи к сообщаемому, согласии или несогласии с ним, волеизъявлении, опровержении, оценки в виде одобрения, осуждения, иронии и т. д. Каждый из видов ИКС может соотноситься с отдельным элементом семантической структуры имплицитной пропозиции: субъектом, объектом, предикатом, атрибутивным или адвербиальным членом, либо со структурой целой пропозиции. Соответственно выделяются субъектный, объектный, предикатный, атрибутивный, адвербиальный либо пропозитивный диктальный или модальный (отрицательный или утвердительный) имплицитный коммуникативный смысл. Данная классификация строится на основании различения в высказывании референтной и модальной функции [71: 15-16, 46-47].

Классификация видов имплицитного смысла (видов импликатур) В.Н. Комиссарова строится на основании связей между общим смыслом и импликатурой высказывания: Общий смысл отрезка речи образуется языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Все факторы создания смысла сводятся к образованию языкового содержания и конкретно-контекстуального смысла высказывания.

Связи между общим смыслом и импликатурой представляют собой закономерные отношения нескольких видов. В этом аспекте выделяется имплицитный смысл (импликатура), связанный с языковым содержанием высказывания - общекоммуникативный имплицитный смысл, и имплицитный


38 смысл, выводимый из конкретно-контекстуального смысла - индивидуально-контекстуальный, или контекстуальный имплицитный смысл [55: 54-55].

Выводящийся    из   языкового    содержания    высказывания

общекоммуникативный имплицитный смысл (ОКИС) непосредственно связан с языковым содержанием высказывания. С одной стороны, он планируется его автором и создается преднамеренным подбором языковых средств, а с другой - в большей степени определяется собственно языковыми факторами, т. е. языковыми значениями входящих в высказывание единиц. Он носит достаточно устойчивый, по сравнению с контекстуальным имплицитным смыслом, характер, и сохраняется при включении высказываний сходного состава в различные текстовые ситуации. Зачастую он существует в речевом опыте языкового коллектива и поэтому независит от говорящего. Часто именно общекоммуникативный имплицитный смысл является истинным смыслом а высказывания. Эта его особенность может широко применяться в коммуникации, позволяя использовать устойчивые имплицитные высказывания для экономного выражения. Например,

«Он чиркнул спичкой» - означает «Он зажег спичку, добыл огонь, стало светло и т.д.» в разных ситуациях.

Контекстуальный имплицитный смысл (КИС) выводится из конкретно-контекстуально го смысла и может возникать при вхождении высказывания в ситуативный контекст. Этот вид имплицитного смысла в значительно в меньшей степени зависит от языкового содержания высказывания. Он нетвердо детерминирован набором языковых единиц и всецело обусловлен специфическими особенностями конкретного акта коммуникации. Из этого вытекают два следствия: 1) любое высказывание в соответствующих условиях может иметь имплицитный смысл; 2) подобный имплицитный смысл обычно нагляден и отчетливо осознается коммуникантами. Например, фраза «Я читаю» при ответе на вопрос «Можно послушать музыку?» обычно обозначает отрицание.


39

В.Н. Комиссаров выделяет три типа отношений между импликатурой высказывания и его общим смыслом: реальные (предметные), логические и конвенциональные, последние бывают символические, этикетные и образные (52:89-91).

Прежде всего обнаруживается имплицитный смысл, основанный на предметных связях между объектами, которые обеспечивают тождество описываемой и подразумеваемой ситуации. При этом один способ описания подразумевает другой, из одной ситуации выводится другая. Тождество ситуаций известно коммуникантам из жизненного опыта. Например: «повернуть ключ» обычно означает закрыть/ открыть дверь, «нажать курок» -произвести выстрел. Если это знание является общим, коммуниканты воспринимают не только прямо описанную ситуацию, но и связанную с ней подразумеваемую. Например:

"... O'Shea was very agitated. He said that a young woman who was obviously in "a certain condition" but not wearing a ring, had called asking for me and had insisted on waiting in my rooms." (D. Lodge, Changing Places, p. 131.)- т.е. женщина «в положении» была не замужем.

Между имплицитным и эксплицитным смыслом могут существовать известные коммуникантам логические связи, приводящие к логическим выводам из описанной в высказывании ситуации. В этом случае имплицитный смысл играет ведущую роль в глобальном смысле высказывания, является основным, часто единственным его смыслом. Например: фраза «Здесь сильно дует» подразумевает «Надо закрыть окно».

Конвенциональные связи между имплицитным и эксплицитным смыслом определяются тем, что высказывание в достаточной мере условно, оно служит для обозначения иной ситуации, которая в силу ряда причин не называется прямо. В отличие от предметного имплицитного смысла, где прямое описание само является центром сообщения с сопутствующим ему имплицитным смыслом, здесь общий смысл служит лишь указанием на импликатуру. Один из способов конвенционального выражения импликатуры связан с описанием в


40 связан с описанием в высказывании ситуации, которая символизирует определенное значение, репрезентирует какую-то иную информацию. Такой символический имплицитный смысл чаще всего связывается с упоминанием значимого поведения человека: жестов и мимики, т.е. кинем, набор которых специфичен для каждой лингвокультурной общности. Фразы «Он кивнул», «широко улыбнулся», «почесал затылок» одновременно передают дополнительный смысл, который подобное поведение имеет для говорящих на русском языке. Ср. "Не did thumb-up sign", etc.

В ряде случаев используются условные эвфемистические выражения, или импликатура возникает у высказываний ввиду требований этикета, не позволяющих передавать определенный смысл прямо. Например: «Не хотите ли помыть руки?», «Что вы делаете сегодня вечером?».

Импликатура может возникать на основе образного значения высказывания, которое не закреплено за входящими в него языковыми единицами, а выводится из ситуации общения. Так, фраза «Он в другом весе» имплицирует, что с ним нельзя бороться (в ряде видов спорта партнеры выступают в определенных весовых категориях). В отличие от переносных значений имплицитный образный смысл не подавляет прямое значение высказывания, а выводится из него.

В английских высказываниях, обладающих импликатурами, также существуют подобные виды данного смысла.

Предметный: After that neither of us said anything for a long time. How long? In a novel I'd watch a clock on the wall, perhaps noting the ornamentation round the glass. And then be surprised to see how the minute hand had moved from ten to upright. There wasn't a clock on the wall. Well. I'd think thoughts. But there wasn't anything but a long time. (W. Golding, The Paper Men, p. 65-66). - Прошло десять минут.

Логический:

"What time is your train?" he asked as Mary, manoeuvering her belly with care, lowered herself into the passenger seat.

"Eight-forty. Will we make it?"


"Sure."

"This саг wasn't built for pregnant women, was it?"

"The seat reclines. How's that?"
»                                  "That's great. ..." (D. Lodge, Changing Places, p. 188). - Если сиденье

откидывается, его можно сделать удобнее.

Конвенциональный: этикетный:

"... Listen, what time is it in England?"

"About five in the morning."

"In the morning! God, I'm sorry, I did my arithmetic all wrong. Did I waken you?"

"It doesn't matter. Where are you?" (D. Lodge, Paradise News, p. 20). - Человек не хотел смущать собеседника и признаваться, что его разбудили.

символический:

Big news is that Dee has got this Roger bloke interested at last. She tells him all her holiday disaster stories and he writes them down in his little book.

Fingers crossed. Sue. (D. Lodge, Paradise News, p. 200).

образный:
»                             in any case their twin-bedded room in the Waikiki Coconut Grove doesn't have a balcony

from which they could have watched, being at the lower end of the Travelwise accommodation scale, (p. 90) - И вообще - в их номере с двумя односпальными кроватями в «Кокосовой роще Вайкики» даже нет балкона, с которого они могли бы увидеть «скорую», поскольку размещены девушки по самым скромным стандартам компании « Тревелуайз» (D. Lodge, Paradise News, пер. Е. Дод).

В работах Г.В. Чернова (1984, 1987, 1988) вопросы подразумевания в

актах речевой коммуникации рассматриваются с когнитивных позиций
возникновения имплицитного смысла в формально-семантической структуре
высказывания и его восприятия. Данные вопросы получают освещение в
аспектах импликативности и смысловых имгшикатур. Импликативность - это
смысловая избыточность сообщения, проявляющаяся в Неоднозначности и
неограниченности его понимания. Проблемы импликативности высказывания и
текста рассматриваются с точки зрения понимания имплицитного смысла,
заложенного в их семантической структуре. При этом распознавание
i                   имплицитного смысла тесно связано с процессом и результатом выведения


42 импликатур, которые представляют собой смысловой вывод, или понимание высказывания, соответствующее цели его порождения. Импликатура - это «минимальный вывод, который позволяет понять, осмыслить высказывание» [112: 92]. Импликативность высказывания - это полный теоретически возможный состав его пресуппозиций и потенциальное множество импликатур, которые доступны извлечению. В процессе коммуникации из реального высказывания извлекаются не все импликатуры, а лишь необходимые для непротиворечивого и достаточного для потребностей общения понимания текста. В терминологии Г.В. Чернова импликатура представляет собой как понимание общего смысла высказывания, так и выведение его имплицитного смысла. В приводимом им примере «— А как можно связаться с Анной Ивановной? - Старший сын Анны Ивановны учится в Бауманке» импликатурами являются все необходимые для понимания ответного высказывания выводы (общим числом 9), причем лишь выводы 8 (-следовательно, его нетрудно найти) и 9 (- вероятно, он знает точный адрес матери) являются имплицитным смыслом ответа [112: 90-93].

Следует отметить, что в упомянутой работе (1987) рассматриваются не виды смысла, а факторы, приводящие к его выводу, в первую очередь языкового содержания и общего смысла высказывания, а затем и к выведению имплицитного смысла (импликатур). Выводящийся имплицитный смысл различается по факторам его порождения. Приводится классификация причин, или «источников» возникновения импликатур, которые включают:

1) сема нтик о-смысловую структуру всей ранее состоявшейся части сообщения - языковой вывод;

2) компоненты содержания своей долговременной памяти (тезауруса знаний о мире) - тезаурусный вывод;

3) факторы ситуативного контекста сообщения - ситуативно-дейктический вывод;


43

4) социально-ролевые характеристики говорящего и адресата сообщения -прагматический вывод.

Согласно этой классификации, можно говорить об обусловленности импликатур фоновыми знаниями (когнитивно-тезаурусный вывод), параметрами ситуации (ситуативно-дейктический и прагматический вывод) и знаниями языка и содержания текста (языковой вывод). Анализ отношений между этими факторами и возникающими в результате их действия импликатурами высказывания позволяет заметить, что эти имплицитные смыслы также бывают либо контекстуальными, либо общекоммуникативными. При этом контекстуальные импликатуры создаются в большей мере когнитивно-тезаурусными и ситуативно-дейктическими факторами (экзистенциальная и коммуникативная пресуппозиция) и в меньшей степени — языковыми и прагматическими факторами (лингвистическая и прагматическая пресуппозиция, по терминологии автора), а общекоммуникативные импликатуры образуются в основном языковыми и прагматическими факторами. Таким образом, в работах Г.В. Чернова указываются важнейшая характеристика импликатуры (это вывод) и причины ее возникновения, но в терминологическом плане импликатура не отграничивается четко от языкового и глобального смысла высказывания. Все части глобального смысла высказывания представляют собой результат мыслительной операции вывода. Все они определяются Г.В. Черновым как импликатуры, или цепь импликатур. Причем к имплицитному смыслу автором относятся лишь те импликатуры, которые являются заключительным этапом вывода глобального смысла. Этот этап присутствует тогда, когда высказывание имеет подобный имплицитный смысл, и когда он выводится рецептором сообщения.

В своей работе «Неявные способы передачи информации в тексте» (1988) М.Ю. Федосюк приводит две классификации имплицитного смысла: по его роли в смысловой структуре высказывания и по способу его выражения.


44 (Следует заметить, что М.Ю.    Федосюк называет импликацией как имплицитный смысл, так и подтекст).

С точки зрения роли имплицитного смысла в содержании высказывания и намерений говорящего по его передаче М.Ю. Федосюк указывает на степень его доступности и очевидности для адресата сообщения и разделяет текстовое. подтекстовое и притекстовое имплицитное содержание [104: 12-13]. При текстовом имплицитном содержании высказывание служит исключительно для передачи импликатуры, которая есть его единственное, главное содержание («А: Давай пойдем в кино вечером. Б: Я должен готовиться к экзамену», где текстовое имплицитное содержание есть «Я не пойду в кино», выражаемое репликой Б). При подтекстовом высказывание включает в себя общий смысл и импликатуру, которая может выводиться и не выводиться из него слушающим, но тем не менее говорящий планирует ее передачу (некто без всякой связи с предыдущим текстом или обстоятельствами ситуации общения произносит фразу типа «Вчера целый вечер проболтал по телефону с Гарри Каспаровым», где целью высказывания является сообщение факта знакомства с известным человеком). Притекстовое имплицитное содержание - это факультативная, импликатура, который может быть выведена либо благодаря языковому содержанию высказывания, либо благодаря особенностям фоновых знаний и личности слушающего (реакция на приведенную выше фразу «Как, разве тебе уже поставили телефон?»).

С точки зрения способа выражения и функций имплицитного содержания при передаче сообщения этот автор выделяет три вида подобного содержания: конститутивное, составляющее эллиптичные конструкции, или эллипсис; коннотативное, заключающееся в эмоциональных, стилистических, комических коннотациях и аллюзиях; и коммуникативное, которое и есть импликатура, присутствующая в высказывании и выводящаяся из него слушающим. Коммуникативное имплицитное содержание (импликатура) включает два подтипа: имплицитно предицируемые сообщения и импликации. Первые


45 выводятся из пресуппозиций высказывания и связаны с его языковой формой,

бывают текстовые и притекстовые. Они основываются на лингвистической и

экзистенциональнои пресуппозиции и содержат общекоммуникативный

имплицитный смысл. М.Ю. Федосюк приводит пример (из Е.В. Падучева, [86:

59]) « - Какая хорошенькая у тебя секретарша! - Да, и ее муж тоже так

думает», где имплицитный смысл «У нее есть муж». Имплицитная.предикация

состоит в том, что поверхностная структура косвенного высказывания с

буквальным смыслом содержит предпосылки вывода другого высказывания, в

котором субъект буквального выражения является объектом скрытого,

имплицитного, т.е. одновременно входит в состав двух высказываний, одно из

которых выражено имплицитно. При этом данное имплицитно предицируемое

сообщение в сочетании с экзистенциальной пресуппозицией вызывает

ассоциативно-логическую цепочку (импликацию) и появляется чисто

имплицитный смысл: «Поэтому, согласно принятым в обществе нравственным

правилам, ты не можешь и не должен добиваться ее внимания» (логический

общекоммуникативный имплицитный смысл).

Другой подтип - импликации - выводятся из содержания высказывания, зависят от неязыковых фоновых знаний (экзистенциальной и логической пресуппозиции, по терминологии автора), могут быть текстовыми, подтекстовыми, притекстовыми, и могут содержать контекстуальный имплицитный смысл («Сережа прыгнул и свалился в яму. Нога распухла и болела») и общекоммуникативный («- Значит, прорветесь с автоматчиками? -Я еще недавно командовал батальоном... Еще не отвык»), подтекстовыми, притекстовыми.

Классификацию М.Ю. Федосюка по способу выражения имплицитного смысла (связанного с языковой формой высказывания и с содержанием, выводящимся в конкретных условиях) и по факторам, обуславливающим его выведение, можно соотнести с разделением импликатур на контекстуальные и общекоммуникативные, где имплицитно предицируемые сообщения содержат


46 общекоммуникативные,   а   импликации   -   контекстуальные   и общекоммуникативные импликатуры.

Анализ основных точек зрения на виды импликатур позволяет сделать вывод, что импликатура - достаточно и сложное, и многостороннее явление, классификация которого может строиться на различных принципах и зависеть от субъективных позиций каждого исследователя. Подобная классификация может исходить из связи между пропозицией общего смысла и импликатурой, из отношения импликатуры к целой пропозиции эксплицитного смысла или к отдельным ее членам. Импликатуры можно классифицировать по намерению говорящего по их порождению и передачи, т.е. интенциональности импликатур, ло их роли в структуре глобального смысла, и по способности рецептора распознать, вывести импликатуры, планируемые автором. Правомерно различать импликатуры по их выводимости из составных частей общего смысла. Классификация может строиться, исходя из их обусловленности языковой системой, ситуацией коммуникации и когнитивной средой коммуникантов. Другими словами, импликатуры можно анализировать с точки зрения их вида, способа создания, степени интенциональности, их соотнесенности с остальными частями смысла высказывания.

Общей закономерностью этой части имплицитного смысла является отражение денотата, отличного от денотата общего смысла и наличие операции вывода (т.е. импликации) при его распознавании, если такой вид смысла присутствует в высказывании. Импликатура — это вывод либо из конкретно-контекстуального смысла высказывания, либо из его языкового содержания. А общий смысл высказывания и есть совокупность этих своих составных частей. Поэтому представляется закономерным разграничивать виды импликатур по их соотнесенности с данными компонентами.

Напомним, что наша классификация видов импликатур построена на их выводимости из частей общего смысла высказывания. Поэтому мы различаем общекоммуникативные (ОКИр) и контекстуальные (КИр) импликатуры. ОКИр


47 и КИр распределяются на подвиды в зависимости от рода связи между общим

смыслом и импликатурой высказывания: предметные, логические и

конвенциональные. Последние включают символический, этикетный, образный

смыслы. Подобная классификация представляется наиболее удобной для

рассмотрения способов передачи различных видов имплицитного смысла

(импликатур) в переводе.


48 1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста.

Как было указано, мы рассматриваем импликатуру как часть имплицитного (подразумеваемого) смысла высказывания. Совокупность имплицитных смыслов высказываний, входящих в более крупные речевые единицы - тексты, может создавать совместно с выраженным смыслом новый подразумеваемый смысл, часто именуемый подтекстом. Исследование подтекста не входит в задачу нашей работы, и мы лишь кратко остановимся на основных особенностях этого явления.

В лингвистической литературе подтекст понимается как имплицитное явление, как невыраженный вербально смысл. Это есть не выраженная словами, но воспринимаемая читателем информация, информативное содержание, смысл текста или его отрезка - сверхфразового единства, абзаца, группы абзацев, главы и т.д. Диапазон трактовок подтекста варьируется от скрытого смысла высказывания до содержательной глубины текста. При этом в работах по данной теме наблюдается терминологическое разнообразие, отсутствие единой системы изучения, отсутствие достаточного количества наблюдений над содержанием и функционированием подтекста, их анализа и упорядочения. Для исследователей характерны различные исходные позиции и как результат -неодинаковое понимание проблемы, различные критерии изучения подтекстовых явлений, выделение разных аспектов, связанных с проблемами типологии и формирования (возникновения) подтекста. Зачастую явления подтекста и имплицитного смысла смешивались, не всегда четко и последовательно разделялись, лишь в отдельных случаях выборочно указывались некоторые моменты их схожести или различия.

Подобное разнообразие позиций связано с тем, что подтекст - одна из наиболее трудных и наименее разработанных проблем лингвистики. Феномен подтекста в основном характеризуется многогранностью, неуловимостью, субъективностью, спорностью отдельных наблюдений и заключений. С одной


49 стороны, подтекст как информативное содержание текста доступен для

понимания и формируется в сознании большинства читателей при восприятии

текста. Свидетельство этому - многочисленные литературные . работы,

посвященные подтексту художественных произведений. С другой,

подтекстовая информация обычно остается невыраженной. Лишь в некоторых

случаях авторы вербализуют содержание подтекста, содержащегося в их

произведениях. Трудно указать исчерпывающий список работ по данной

проблеме, тем более что каждое исследование вносит свой вклад в изучение

этой тематики. Среди наиболее известных можно выделить работы В.Н. Мороза

(1960), Т.Н. Сильман (1967), И.Р. Гальперина (1981), В.А. Кухаренко (1974),

А.А. Брудного (1976), К.А. Долинина (1983), В.И. Арнольд (1981, 1983).

Во многих из них дается определение подтекста на основе выявления определенных черт его реализации в тексте и его распознавания читателем. Главным образом изучается подтекст произведений художественной литературы в лингвистических аспектах, а именно выяснение его природы и принципов его существования и восприятия. В этом направлении определяются такие признаки подтекста, как границы его проявления, тип или особенности (характеристики или признаки) возникающего информативного содержания, способы создания и виды подтекстовой информации. Разные авторы относят к подтексту разные явления: от фоновых знаний и пресуппозиций до коннотативных значений слов и некоторых стилистических явлений (цитат, аллюзий).

Трудность изучения данной проблемы кроется в сложности фиксации научными терминами того мыслительного образования, каким является подтекст, а также труднодоступностью для исследования процесса и результата возникновения подтекстовой информации, ее обусловленностью чрезвычайно вариативными и неоднозначными причинами, неопределенностью и своего рода размытостью, эфемерностью связей между материальной основой — текстом, и его «вторым смысловым планом», вынужденной субъективностью


50 позиций и неприменимостью точных определений для описания и анализа. Иногда нелегко уточнить роль и взаимосвязь языка, фоновых знаний и когнитивных способностей индивида как принципиальных условий создания подтекста.

Подробный обзор работ по данной теме можно найти в [27: 12-27].

В ряде работ подтекст рассматривается в тесной связи с имплицитным смыслом, при этом у некоторых авторов данные явления анализируются недифференцированно, как одно и то же (К.А. Долинин, Б.А. Кухаренко), что может быть связано со слабостью терминологического аппарата или неразработанностью проблемы. Другие рассматривают подтекст и имплицитный смысл как сопоставимые, но отличающиеся по ряду признаков явления, которые в ряде случаев совпадают (И.В. Арнольд). Третьи четко разводят эти два явления (В.Н. Комиссаров, Л.А. Голякова).

Сумма лингвистических взглядов на подтекст состоит в следующем: подтекст - это возникающий в сознании читателя целостный комплекс представлений, возбуждаемый текстом при его взаимодействии с уровнями языковой личности читателя на основе личностной значимости логико-смысловых отношений (ассоциаций) между текстом и индивидуальной концептуальной картиной мира читателя. Это комплекс является тем индивидуальным смыслом, который возникает у читателя из глобального смысла текста, и который может быть или не быть запрограмированным автором через вербальную структуру текста. Личностная значимость обуславливается направленностью возникновения информацион ного комплекса, значением содержания текста для языковой личности, включая умение и предрасположенность читателя к формированию индивидуального смысла, степенью потенциального освоения глобального смысла текста (исходя из когнитивных способностей читателя и принадлежности глобального смысла его фоновым знаниям). Информационный комплекс представлений есть индивидуальный смысл, сам подтекст, который может являться


51 умозаключением, впечатлением, оценкой, характеристикой, другим

информационным содержанием, нежели сам текст. Этот комплекс может быть

уникальным для каждого читателя и может возникать ' благодаря

индивидуальным особенностям фоновых знаний, восприятия, и взаимодействия

содержания текста с концептуальной системой индивида. Следует признать

роль ассоциаций при возникновении подтекста, так как его образование хотя

часто и очевидно, но не всегда поддается аргументированному объяснению.

При важности логических и семантических связей большое значение имеет

также взаимодействие понятий (фреймов, концептов), возбуждаемых текстом, с

когнитивной системой индивида.

Определяя подтекст как концептуальную информацию художественного текста, С.Ф. Гончаренко указывает, что «концептуальная информация, во-первых, возникает на базе неавтоматизированных ассоциаций; во-вторых, она чаще всего неоднозначна; в-третьих, она не выводится прямо из внешне-ситуационного или ограниченно-вер бального контекста, а извлекается из текста в целом с помощью особых интерпретационных процедур и при условии особых знаний; в-четвертых, она не поддается точному перефразированию и вообще полной вербализации» [29: 42].

Из всего сказанного следует, что хотя имплицитный смысл и подтекст относятся к подразумеваемому смыслу, они представляют собой различные явления.

Имплицитный смысл - это подразумеваемый смысл высказывания, включающий пресуппозиции, конкретно-контекстуальный смысл и импликатуру. Как правило, он формирует содержание высказывания и однозначно воспринимается коммуникантами.

Подтекст - это дополнительная информация фактуального или концептуального плана (описание или характеристика субъекта, объекта, явления, события или их множества), невыраженная, но представленная в тексте, и распознаваемая благодаря способу организации языкового материала


52 на основе способности актуализированных значений речевых единиц, или языковых единиц в составе высказывания приращивать смыслы в определенном лингвистическом контексте при взаимодействии с когнитивной средой рецептора, в результате восприятия совокупного смысла всего текста или его единой по смыслу части.

Возникающая при этом подразумеваемая информация не может обуславливаться известными отношениями в одном или группе высказываний и не является смысловым выводом из их общего смысла, а представляет собой более сложное и тонкое явление, которое в ряде случаев требует культуры восприятия.

Содержание имплицитного смысла и подтекста иногда могут совпадать, на что указывает И.В. Арнольд [7: 4]. Тогда из одного высказывания, единой по смыслу части текста выводится одна имплицитная пропозиция. В остальных случаях можно четко разграничить это явления по следующим параметрам:

• по размеру текста, на основе которого выводится подразумеваемый смысл;

• по виду передаваемой информации;

» по способу возникновения дополнительного смысла;

• по связям с выраженным смыслом и семантическому расстоянию от него.

Подтекст складывается в сознании читателя при восприятии текста размером от сверхфразового единства до целого произведения.

Подтекст может быть общим впечатлением от текста. Выводимое подразумеваемое содержание может быть от умозаключения, соотносимого с одним высказыванием, до развернутого текста. Подтекстовая, как и выраженная информация, обычно заключает авторскую характеристику и авторское отношение к описываемому (персонажам, изображаемому миру), эстетическую информацию или идейное содержание концептуального плана.

При возникновении подтекста содержание текста взаимодействует с когнитивной сферой, эстетическими чувствами воспринимающего текст, что часто управляется непреднамеренными ассоциациями, поэтому иногда нельзя с


53 уверенностью сказать, на основании чего, каких приемов и закономерностей и

почему у читателя складывается мысленное представление, которое прямо в

тексте не выражено. Подобное представление может возникать под влиянием

текста интуитивно, внезапно.

Подтекст может иметь весьма широкие связи с выраженным содержанием и выходить далеко за его пределы.

Подтекст образуется, во-первых, специальными изобразительными приемами, во-вторых, описанием ситуации действительности и в-третьих, обращением к когнитивной сфере воспринимающего текст (апелляция к тезаурусу).

1) Под приемами имеется в виду особенные средства создания подтекста,
а также использование коннотативных возможностей лексических единиц.

2) При описании ситуации подтекст создается нейтральной, не
принадлежащей стилистически окрашенным слоям лексикой. В этом случае
описание одной реальности (поведения, состояния, события) служит признаком
существования другой. Одно обозначает, символизирует другое, распознавание
которого происходит за счет знакомства с предыдущей частью текста.

При описании ситуации языковое содержание играет сравнительно большую роль. Оно передает основную информацию о денотате, на фоне которой происходит аккумулирование или возникновение подтекстовой. Последняя возникает на основании отдельного места текста, фразы, при их соотнесении с предшествующим отрезком, ретроспективно. Она может являться дополнительной, поэтому иногда может не распознаваться рецептором сообщения.

Также подтекст может возникать постепенно, через детали, отрезки или последовательные части описания по ходу изложения. Здесь наблюдается параллельное, а также ретроспективное создание подтекста.

3) При обращении к тезаурусу подтекстовая информация возникает при
соотнесении текстового отрезка (отдельного высказывания или части текста) с


54 когнитивной сферой читателя. Общий смысл данной части текста

взаимодействует с фоновыми знаниями и на основании когнитивной

способности читателя выводится подтекстовый смысл.

Обращение к тезаурусу происходит также и при других способах создания подтекста, но в данном случае языковое содержание играет второстепенную роль. Оно только служит сигналом, по которому актуализируется когнитивная сфера личности.

Подтекст связан не столько с лингвистическими особенностями текста, сколько с содержанием, зависящим от культурных традиций общества, и ассоциируется с актуальными для общества в данный момент взглядами, мнениями, идеями, художественными вкусами и т.д.

Оригинальная и глубоко разработанная концепция подтекста приводится в работах Л.А. Голяковой «Подтекст и его экспликация в художественном тексте» (1996) и «Подтекст как полидетерминированное явление» (1999). Прежде всего, автором отмечаются ограниченные способности лингвистики в раскрытии этой проблемы. Подчеркивается, что понимание текста представляет собой сложный психический процесс, выходящий за пределы лингвистических закономерностей, и подтекст как сложный, полидетерминированный феномен есть средоточие проблем смежных наук (философии, лингвистики, психологии, искусствоведения, литературоведения и др.) вследствие интегрированности языковой деятельности в более широкую систему человеческой деятельности. Поэтому анализ языкового материала на уровне текста не позволяет сохранить автономность исключительно лингвистического подхода к подтексту.

В значительной степени подтекст - это литературоведческая категория подразумеваемого смысла. Восприятие подтекста рецепторами перевода может зависеть от множества причин, среди которых не последними могут быть содержание подтекста, планируемого автором, время создания текста, сходство культур языка оригинала и перевода, а также способы передачи содержания текста, используемые переводчиком.


55 Выводы

Таким образом, содержательную структуру высказывания можно рассматривать как информационный комплекс, состоящий из выраженного уровня, образуемого языковым содержанием, и невыраженного -подразумеваемого или имплицитного. Рассматриваемый в настоящей работе имплицитный смысл присутствует в каждом высказывании в вербальной комуникации. Имплицитный смысл выводится при добавлении к языковому содержанию разных частей когнитивной среды коммуникантов. Когнитивная среда — это знания коммуникантов, хранящиеся в их концептуальной системе. Имплицитный смысл включает пресуппозицию, конкретно-контекстуальный смысл и импликатуру. Общий смысл высказывания образуется выраженным и имплицитным смыслом.

Способность к выведению эксплицитного и имплицитного смысла -интерпретация - присуща всем коммуникантам. Интерпретация есть когнитивная операция сознания, которая позволяет актуализировать языковые значения составляющих высказывание слов и добавлять к ним определенные части когнитивной среды коммуникантов - пресуппозиции, когнитивный контекст и дополнительные когнитивные допущения. Интерпретация состоит из семантизации, инференции и импликации. Семантизация приводит к выведению языкового содержания высказывания на основе актуализации языковых значений слов и привлечении самых общих когнитивных допущений - пресуппозиций. Пресуппозиции включают знания мира и знания .языка, необходимые для создания грамматически правильного и логически непротиворечивого высказывания в целях описания определенного факта действительно сти.

Инференция основывается на добавлении к языковому содержанию когнитивного контекста, что позволяет дополнительно проинтерпретировать выраженный смысл по отношению к конкретной ситуации и увеличить общий смысл высказывания за счет выведения подразумеваемого конкретно-


56 контекстуального смысла. Конкретно-контекстуальный смысл обеспечиывает понимание высказывания в ситуации употребления и включает также знание о намерениях говорящего. Данный смысл целиком зависит от конкретной ситуации и способности рецепторов к его выведению. Это обуславливает формирование различного конкретно-контекстуального смысла разными рецепторами, даже в одинаковых ситуациях.

Импликация осуществляется в некоторых условиях употребления высказывания и приводит к выводу ипликатуры из его языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация - это процесс, когнитивная операция сознания по осуществлению смыслового вывода. Импликатура есть результат импликации - ментальное образование, пропозиция, заключительная часть имплицитного смысла высказывания. Импликатуры можно разделить на виды в зависимости от характера связи между импликатурой и предыдущей частью общего смысла.

Ряд текстов может обладать сложной формой подразумеваемого смысла, обычно называемого подтекстом. Подтекст — это подразумеваемый смысл, извлекаемый при восприятии содержания, целого текста, вступающий в комплексные отношения с когнитивной средой рецептора и имеющий вид эстетической, концептуальной, аксиологической информации.

Текст или высказывание может употребляться интерпретативног т.е. содержание текста может использоваться для вывода другой пропозиции. Особым случаем использования такого текста является текст перевода, который представляет собой текст, выведенный из содержания текста оригинала.


57

ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ и эксплицитный смыслы В

АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ.

В данной главе мы будем рассматривать вопросы соотношения выраженного и подразумеваемого смысла в двух языках. Указанные ранее этапы формирования смысла высказывания являются общечеловеческими. Они присутствуют во всех языках, в частности и в английском и русском, однако при этом можно наблюдать разное соотношение между эксплицитной и имплицитной частью высказывания, что находит свое отражение и при переводе.

Формирование смысла - явление универсальное и происходит в двух сравниваемых языках, как и во всех других, одинаково. В любом языке смысл высказывания складывается из взаимодействия содержания языковых единиц стимула с элементами когнитивной среды. В любом высказывании есть эксплицитный выраженный смысл и невыраженный - подразумеваемый имплицитный. В каждом языке часть подразумеваемого смысла выводится самими коммуникантами и не нуждается в выражении языковыми знаками.

Несмотря на общее, в языках есть специфическое, национальное, которое выражается в том, что в разных языках различные элементы когнитивной среды включаются в языковое содержание или остаются имплицитными.

Когнитивная среда у всех людей формируется одинаковым способом. В ней существуют отдельные концепты и способы познавать связи между ними. Однако при этом в языках наблюдаются различия в способах образования речевого стимула и в распределении эксплицитного и имплицитного смысла в высказывании и тексте, что объясняется различиями в структурах языков, в стереотипных структурах когнитивной среды, которые могут варьироваться у отдельных людей, но основы которой являются общими и для одного языкового коллектива и для всего человечества. Это обуславливает


58 возможность использования вербальной коммуникации для передачи

сообщений.

В данной главе мы разберем отдельные виды такого соотношения на каждом этапе формирования смысла высказывания. При этом необходимо заметить, что несовпадение когнитивной среды в языках может быть устранено или компенсировано в основном через изменение состава стимула. Например,

Outdoor market - рынок продукции, предназначенной для использования на открытом воздухе; или: рынок продукции для открытого воздуха.

Иногда оказывается возможным восполнить отсутствующие элементы когнитивной среды сносками или развернутым приложением вне самого текста перевода. Однако это представляет собой исключительный случай и, как правило, небольшие различия в когнитивной среде устраняются в самом составе стимула. Рассмотрим подобные изменения в каждой из указанных частей когнитивной среды, участвующих в формировании общего смысла.


59


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 913; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!