Сохранение имплицитности оригинала в переводе.



Имплицитный смысл высказывания связан с его языковым содержанием и осознается на основе этого эксплицитного уровня смысла. Имплицитный смысл включает подразумеваемые семантические компоненты и пропозицию, которые не получают вербального выражения, но являются релевантными для выведения общего смысла высказывания. Без распознавания этих компонентов невозможно выведение общего смысла.

В соответствии с этим, под сохранением имплицитного смысла оригинала мы понимаем такой перевод, который сохраняет имплицитные компоненты глобального смысла высказывания оригинала невыраженными, но одновременно с этим рецепторы перевода в состоянии вывести эти части смысла без их вербализации. В любом переводе, как известно, происходит потеря части информации. То же самое верно и для имплицитного смысла. Поэтому под сохранением имплицитного смысла в нашей работе понимается сохранение в переводе тех частей имплицитного смысла высказывания, которые релевантны для выведения общего и глобального смысла оригинала.

Сохранение разных частей имплицитного смысла оригинала происходит по-разному.

Сохранение пресуппозиций обеспечивается словарными эквивалентами и общностью мира. Последний фактор обеспечивает близость концептуальных систем разноязычных рецепторов, т.е. сходство пресуппозиций носителей языка оригинала и перевода. Сохранение имплицитности пресуппозиций при наличии данных условий наблюдается достаточно часто. При этом языковое содержание высказываний оригинала и перевода может в известной степени различаться настолько, насколько это обусловливается нормой и узусом

каждого языка. Например:

Through the half-open shutters the setting sun cast a rhomboid of orange bars against the bedroom wall. It was, presumably, the movement of wisps of cloud that caused the bars to fade and blur, and then brighten into focus. - Заходящее солнце, светившее сквозь полуоткрытые ставни,


87 отбрасывало на стену спальни ромбовидный узор из оранжевых полос. Полосы деялись то блеклыми и расплывчатыми, то яркими и четкими — вероятно, из-за движения клочковатых облаков. (I. McEwan, The Comfort of Strangers, p. 57, пер. В. Коган). В данной ситуации в русском языке по отношению к солнечным лучам предпочтительнее употребить СЛОВО «четкие», чем «фокусировались».

Иногда пресуппозиции оригинала неизвестны рецепторам перевода и приходится решать вопрос о путях их передачи. Фоновые знания культуры исходного текста, неизвестные рецепторам перевода, объясняются (эксплицируются), сообщение о них опускается или заменяется в тексте перевода. Как было показано во второй главе данной работы, часто особенности вербализации элементов когнитивной среды средствами английского языка обуславливают большую имплицитность английских высказываний, по сравнению с русскими, на уровне языкового содержания. Имплицитность словосочетаний, отдельных слов и их пресуппозиционных компонентов в составе английского высказывания часто обусловливается особенностями сочетания слов и образования высказываний; большим объемом значения английского слова и его высокой степенью абстракции (см. раздел 2.1.). В реальных контекстах эти имплицитные компоненты «опредмечиваются» и значение подобных слов ясно английским рецепторам. Употребление прямых словарных эквивалентов таких слов в переводах невозможно ввиду норм русского языка (понимание высказывания будет затруднено). Имплицитные в английском высказывании признаки должны выражаться в поверхностной структуре высказывания перевода. Передача имплицитности такого рода происходит с перефразированием (с сохранением части значений слов), экспликацией или заменой соответствующих слов. При перифразе часто наблюдается экспликация контекста, например:

То buy a toy would undo two years of adjustment, it would be irrational, indulgent, self-destructive; and weak, above all, weak. - Купить игрушку означало бы свести на нет двухлетние усилия смириться с неизбежным, войти в противоречие со здравым смыслом,


88 поддаться безволию, поступить во вред себе и проявить слабость, прежде всего, именно слабость. (I. McEwan. The Child In Time, p. 125-126. пер. Д. Иванова).

Или: The familiar voice, pitched somewhere between a tenor's and an alto's, did not falter
i                  over a syllable as it set out to convince. - Знакомый голос, балансировавший на грани между

тенором и альтом, не запнулся ни на мгновение, убедительно обращаясь к слушателям, (там
*                 же, р. 180).

В таких случаях сохранить имплицитность оригинала невозможно, так как сами словарные эквиваленты включают указание на необходимость конкретизации значения в переводе.

Сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания
основывается на адекватной передаче языкового содержания и условий
воспроизведения этого содержания, т.е. контекста - окружающих
высказываний. Воспроизведение этих условий часто оказывается достаточным
для того, чтобы рецепторы перевода сделали вывод о конкретно-
>                 контекстуальном смысле. Это происходит в большинстве случаев на основе

способности к интерпретации смысла, которая присуща всем людям. Например:

As he shifted to improve his point of view, the tiny wooden seat beneath him squeaked loudly, the teacher called threateningly without looking up from her book, 'Someone has the fidgets.' He ducked down and resumed his drawing. - Когда он изогнулся, чтобы получше рассмотреть сидевших впереди, крохотное деревянное сиденье под ним издало громкий треск. Учительница, не отрывая взгляда от книги, которую читала, угрожающе произнесла: «Кому-то не сидится спокойно ?» Стивен притаился и снова занялся рисованием. (I. McEwan, The Child In Time, p. 145, пер. Д. Иванова). Здесь конкретно-контекстуальный СМЫСЛ в соответствующей обстановке во время урока известен в культурах исходного языка и языка перевода и без труда выводится рецепторами оригинала и перевода.

Сохранение импликатур оригинала означает сохранение их выводимости

рецепторами перевода. Применительно к тексту перевода сохранение

импликатур обозначает сохранение в переводе импликатур оригинала, их

»                 невыраженности и возможности их выведения из адекватно переданного

общего смысла. Возможность вывода импликатуры при адекватной замене


89 языковых средств в переводе зависит от совпадения фоновых знаний

рецепторов оригинала и перевода, в том числе от знания характера связей

предметов и явлений мира, что хранится в концептуальной системе рецепторов

сообщения. Выведение импликатур основывается на очевидности их связи с

общим смыслом высказывания и на способности рецепторов к установлению

подобной связи. Поэтому при адекватной передаче общего смысла и смысла

контекста высказывания обеспечивается выводимость импликатур рецепторами

перевода.

В сделанной нами выборке примеров импликатуры оригинала и их уровень имплицитности в переводе сохранялись в большинстве случаев — 129 из 153 (84%).

При перевыражении общего смысла оригинала средствами языка перевода импликатуры сохраняются, если их выведение из общего смысла высказываний оригинала и перевода одинаково очевидно для рецепторов оригинала и перевода. Подобная способность выводить импликатуру на основании выраженного содержания зависит от:

общности знания о мире рецепторами оригинала и перевода. Применительно к конкретному акту коммуникации это означает наличие совпадающих дополнительных допущений из когнитивной среды, необходимых для извлечения импликатур;

идентичности ситуаций;

одинакового способа описания ситуаций (т.е. когда средствами ИЯ и ПЯ вербализуются общие или близкие признаки ситуации). В этих случаях из переводных и оригинальных высказываний со сходным набором семантических компонентов рецепторы оригинала и перевода могут вывести одинаковые импликатуры.

При этом одинаковой является также значимость ситуации, а следовательно, совпадают смысловые выводы, которые можно извлечь из данной ситуации. Это совпадение основывается на:


90

- схожести и очевидности логических отношений;

- совпадении реальных связей;

одинаковости конвенциональных отношений между общим и имплицитным смыслом высказывания-стимула. Например:

Сохранение логических импликатур: My colleague Mr Connolly will be glad to assist you with your bags."

"We can push our own trolley, thanks," says Mrs Harvey, meaning evidently that her husband can, ... - Мой коллега, мистер Коннолли, будет рад помочь вам с вещами.

- Спасибо, мы и сами докатим тележку. - говорит миссис Харви, явно имея в виду
своего мужа, ... (D. Lodge, Paradise News, p. 6, пер. E. Дод). — Если кто-то может
докатить тележку самостоятельно, то он не нуждается в помощи другого. Этот
вывод очевиден как для английских, так и для русских рецепторов, вследствие
чего выбор способов выражения одинаков в обеих культурах.

Сохранение предметных импликатур:

But the sergeant was an old soldier, mahogany-coloured and indestructible. His loot was worth all the rest on the quay, but it was in a tiny bag suspended under his breast-plate. Even so the sweat ran off him. - Старый сержант с красным обветренным лицом был стрелянный воробей, такого на мякине не проведешь. Его добыча, стоившая всего остального барахла на молу, уместилась в маленьком мешочке под нагрудником. Но даже с него пот лил в три ручья. (W. Golding, Envoy Extraordinary, p. 435, пер. Ю. Здоровова). - Указание на размер добычи, ее размер и способ хранения позволяют рецепторам вывести невыраженную информацию о виде добычи - вероятнее всего, это золото или украшения. Данная импликатура доступна английским и русским читателям.

Или:

Сохранение конвенциональных импликатур (этикетные ОКИр):

О'Shea was very agitated. He said that a young woman who was obviously in "a certain condition" but not wearing a ring, had called asking for me and had insisted on waiting in my rooms. - О'Шей был в крайнем волнении. Он сказал, что молодая женщина, без сомнения, «в интересном положении», но без кольца, спрашивала меня и настояла на том, чтобы дождаться меня наверху. (D. Lodge, Changing Places, p. 131, пер. О. Макаровой). — В обоих


91 языках существует способ косвенного описания соответствующего положения

женщины, поэтому в тексте перевода экспликация не требуется.

Также: 'Не had this idea,' said the Min. 'He was a menace. We put him away for his own protection. And also ,' he said , " for yours .' - Просто он вбил себе в голову, - сказал МВД. - Он стал опасен. Мы изолировали его для его же собственного блага. Ну и. - добавил он. - для твоего тоже. (A. Burgess, A Clockwork Orange, p. 139, пер. В. Бошняка).

Сохранение образных импликатур:

"As for your explosive — it has preserved me this day and therefore the peace of the Empire. But it has cost the Empire a merciless ruler who would have murdered half a dozen people and given justice to a hundred million. The world has lost a bargain. No, Phanocles. We will restore Jove's own bolt to his random and ineluctable hand." - А что касается твоей взрывчатки, то сегодня она спасла меня и, следовательно, покой империи. Но она же лишила империю безжалостного правителя, который умертвил бы полдюжины людей, но справедливо бы правил сотней миллионов. Так что мир проиграл. Нет, Фанокл, пусть уж Юпитер сам распоряжается своими громами и молниями.. (W. Golding, Envoy Extraordinary, p. 455, пер. Ю. Здоровова). - т.е. «мы не будет вмешиваться в естественный ход вещей».

Аналогично: And then I was really sick and they had to bring a bowl that was in the shape of like a kidney . - И тут меня по-настоящему стошнило, так что им пришлось принести тазик, сделанный вроде как в форме почки. (A. Burgess, A Clockwork Orange, p. 90, пер. В. Бошняка).

Сохранение символических импликатур:

Next day I saw my agent at his office and did a lot of nodding. He wanted to know if I had anything coming along and I said yes... - На следующий день я пошел в контору литагента и очень много кивал. Он интересовался, есть ли у меня что-нибудь на выходе, и я сказал, что да, ecTb,...(W. Golding, The Paper Men, p. 177, пер. Б. Любарцева). «кивал» — Т.е. соглашался.

Во всех случаях при сохранении импликатур исходного текста также наблюдалось адекватное воспроизведение общего смысла оригинала средствами языка перевода. Большинство обнаруженных импликатур составляли логические импликатуры. Также логические импликатуры наиболее часто сохранялись в переводе.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 303; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!