Вывод конкретно-контекстуального смысла.



Конкретно-контекстуальный смысл позволяет понять высказывание в конкретном контексте, заключает информацию о намерениях и оценках автора и является основным смыслом высказывания. Этот вид имплицитного смысла составляет содержание большинства высказываний. Значительное число речевых актов имеют именно конкретно-контекстуальный смысл. Он наиболее очевиден для воспринимающих сообщение, так как все люди обладают способностью делать контекстуальные выводы. Эта часть имплицитного смысла больше всего зависит от конкретного контекста. Выведение конкретно-контекстуального смысла в основном зависит от двух условий:

1) от знания рецепторами когнитивного контекста, т.е. от того, что им известно об акте коммуникации и о контексте высказывания;

2) от  значимости языкового содержания высказывания для коммуникантов.

В первом случае информацию, входящую в когнитивный контекста стимула, можно классифицировать по степени ее известности рецепторам. Сообщение об определенных явлениях может вызывать выведение сходного конкретно-контекстуального смысла разными рецепторами благодаря тому, что информация, входящая в содержание высказывания, может быть известна всем людям Земли или большинству рецепторов в разных культурах: сообщение о дожде, хорошей погоде, смерти.

Следующая часть когнитивного контекста знакома всем представителям данной культуры, но может быть неизвестна представителям другой культуры. В случае намерения говорящего и здесь часть этой информации может быть внесена в стимул. «Одень на Машу сарафан». - "Dress Masha as a peasant girl" [113:42].


72 И, наконец, есть индивидуальное знание, которое дает возможность

сформировать конкретно-контекстуальный смысл только некоторым

участникам коммуникации.

Однако поскольку конкретно-контекстуальный смысл тесно связан с ситуацией общения, коммуниканты выводят его обычно без труда.

Кроме того, есть ряд ситуаций, где не требуется полного выявления конкретно-контекстуального смысла. Например, когда сообщается какой-либо факт, который не особенно интересует коммуникантов. Так, сообщение о землятрясении в определенной части света воспринимаются по-разному людьми, для кого это не имеет отношение, и теми, кто собирается поехать в тот регион. Поэтому разные рецепторы могут выводить разный конкретно-контекстуальный смысл из одинакового языкового содержания в идентичной ситуации. Сходным образом рецепторы, принадлежащие разным культурам, могут выводить различный конкретно-контекстуальный смысл из совпадающего, адекватно переведенного языкового содержания и при адекватной передаче контекста и ситуации в переводе.

Особенности когнитивной среды разноязычных рецепторов оказывают влияние на вывод конкретно-контекстуального смысла в тех случаях, когда:

- в когнитивной среде рецепторов одной культуры отсутствуют
определенные знания, известные в другой;

- различается восприятие фактов действительности, а следовательно, у
рецепторов оригинала и перевода различаются ассоциации при восприятии
одинаковых реалий.

Несмотря на то, что способность к инференции смысла у рецепторов оригинала и перевода общая, они могут различаться в восприятии одинаковых фактов языка и мира. Рецепторы могут выводить разный конкретно-контекстуальный смысл из совпадающего языкового содержания. Исходя из этого, выведение конкретно-контекстуального смысла в первую очередь сильно зависит от конкретных рецепторов. То, что легко распознается и выводится в


73 одной культуре, может быть неизвестно и недоступно для представителей

другой. С учетом этого, в целях адекватного перевода иногда необходимо

переводить то, что имеется в виду. Например (диалог на международной

выставке):

- Please ask him what country he is from.

- Вы из какой страны?

- Из Нижнего Новгорода.

- Не is from Russia.

В данном случае происходит экспликация фоновых знаний, неизвестных иностранному рецептору.

Вторым фактором выведения конкретно-контекстуального смысла при межкультурной коммуникации является различие ассоциаций в двух языках, не позволяющие вывести конкретно-контекстуальный смысл в одном из них. Например:

- (Принимающая сторона): А это автографы группы «Блестящие».

- (Переводчик): These are signatures of the Russian "Spice Girls".

- (Иностранный гость): Really? Great! Переводчик счел нужным заменить
название неизвестной иностранному рецептору реалии на более знакомое для
достижения адекватного впечатления.

Таким образом, выведение конкретно-контекстуального смысла определяется способностью к инференции, что свойственно всем коммуникантам, но зависит от того, что известно конкретному рецептору в данной ситуации. В результате, этот вид смысла может различаться у разных рецепторов, особенно принадлежащим разным культурам, при адекватной передаче языкового содержания, ввиду несовпадения знаний в когнитивной среде и несовпадения ассоциаций у отдельных людей.

При межкультурной коммуникации возможность извлечения конкретно-контекстуального смысла зависит не столько от различий в языках, сколько от различий когнитивной среды коммуникантов и от знания конкретной ситуации. Иногда нормы языка перевода и различные способы описания идентичных


74 ситуаций в разных языках требуют замены языкового содержания, но при этом

рецепторы в разных культурах могут выводить одинаковый конкретно-контекстуальный смысл. Подобные случаи рассматриваются в разделе 3.3.2. «Замена конкретно-контекстуального смысла в переводе». В плане перевода этот вид смысла менее интересен, так как он больше зависит от индивидуальных участников коммуникации, чем от различий меду языками.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 283; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!