СМЫСЛОВЫЕ АСПЕКТЫ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ



ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ

Кашичкин. Александр Викторович

1. Имплицитность & контексте перевода

1.1. Российская государственная Библиотека

diss.rsl.ru 2003


Кашичкин, Александр Викторович

Имплицитность 6 контексте перевода [Электронный ресдрс]: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 .-М.: РГБ, 2003 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки)

Сравнительно-историческое, типологическое и сопостав ительное язы кознание

Полный текст:

http://diss.rsl.ru/diss/03/0747/030747041 pdf


Текст аоспроизбодится по экземпляру, находящемуся 6 фонде РГБ:

Каигичкин, Александр Викторович

Имплицитность 6 контексте перевода

Москва 20 0 3

Российская государственная библиотека.. 2003 год (электронный текст).


Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический.

университет

На правах рукописи

КЛШИЧКИН Александр Викторович

ИМПЛИЦИТНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В.Н. Комиссаров

Москва - 2003


2 СОДЕРЖАНИЕ:

ПРЕДИСЛОВИЕ......................................................................... .-........................ 4

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................... 7

ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ВЕРБАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ..................................................................................................... 19

1.1. Формирование смысла высказывания............................................... 20

1.2. Импликация и импликатура................................................................ 30

1.3. Виды импликатур высказывания........................................................ 36

1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста................. 48

ГЛАВА 2. ИМПЛИЦИТНЫЙ И ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛЫ В
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ.................................... 57

2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских
высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций)........... 59

2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла...................................... 71

2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках............................... 75

ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИГЩТНОСТИ ОРИГИНАЛА- В

ПЕРЕВОДЕ................................ ..........................................................  ...................... 83

3-1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе......................... 86

3.2. Причины и методы экспликации........................................................... 92

3-2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов...................................... 95

3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла................................. 98

3.2.3, Экспликация импликатур........................................................................... 100

3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения
имплицитпости оригинала........................................................................................ 107

3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов............................................... 1 07

3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла.......................................... 109

3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для  сохранении импликатур
оригинала 110


3

3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе.................................. 113

3.5. Понятие «сверхперевода»..................................................................... 115

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................ 127

БИБЛИОГРАФИЯ............................................................................................ 135

ПРИЛОЖЕНИЯ........................................................................................ ...... 148

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СПИСОК ТЕРМИНОВ................................................... 149

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................................................... 15 i.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ИСТОЧНИКИ.................................................................... 152


4 ПРЕДИСЛОВИЕ

Вопросы, связанные с существованием информации, не имеющей выражения в речевых единицах, достаточно давно попали в сферу интересов лингвистики. Роль подобного невербализованного информационного содержания в процессе общения, его влияние на протекание коммуникации, его передача средствами языка вызывает повышенный интерес в лингвистической науке (В,С. Виноградов, Дж. Остин, И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд и мн. др.)-

Данная проблематика нашла отражение во множестве работ и подходов, где к невыраженному, имплицитному, относили различные, порой противоречивые факты языка и речи.

Существование имплицитной информации в текстах вербальной коммуникации вызывает проблему ее адекватной передачи при переходе от языка к языку, то есть при осуществлении межкультурной коммуникации.

Вместе с тем до настоящего времени окончательно не определен статус и вид имплицитной информации высказываний и текстов. Выявление подобного статуса, уточнение его содержания и рассмотрение вопросов обращения с имплицитной информацией при переводе определяют актуальность настоящего исследования.

Диссертация ставит целью выявить содержание имплицитной информации в высказываниях, определить способы ее формирования, ее роль в смысловой структуре и пути ее передачи в переводах английских текстов на русский.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

- рассмотреть формирование имплицитности высказываний в ходе их
порождения и функционирования в процессе вербальной коммуникации;

- определить влияние имплицитного слоя смысловой структуры
высказывания на передачу смысла в переводе;

- выявить способы перевода имплицитного смысла при переходе от языка к
языку;


5

- изучить причины конкретных переводческих действий по представлению имплицитной информации оригиналов в переводных текстах;

- оценить приемы сохранения имплицитности, рассмотреть случаи утраты имплицитного смысла, замены выраженного смысла и приемы экспликации в ходе переводов текстов с языка оригинала на язык перевода.

Научная новизна работы состоит в том, что:

передача совокупного имплицитного смысла высказывания в переводах с английско! о на русский впервые является объектом комплексного анализа;

предложено разделение видов подразумевания и подразумеваемой информации, связываемой с отдельным высказыванием.

Материалом исследования послужили оригинальные произведений четырех английских авторов второй половины двадцатого века и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками. Иссследование проводилось па материале 11 художественных произведений общим объемом около 17000 страниц. К исследованию также привлекались материалы переводов научно-технических и публицистических текстов общим объемом L0 печатных листов.

В центре исследования были вопросы передачи имплицитного смысла в письменных переводах художественных текстов. Исследовались аспекты смысла высказывания, связанные с его знаковым выражением, без учета невербальных и паравербальных сторон коммуникативного акта.

Правомерность изучения закономерностей вербальной коммуникации на примере художественных текстов основывается на том, что извлечение смысла являетя, во-первых, общечеловеческой спообноетью, а во-вторых, на том, что извлечение смысла одинаково при восприятии устных и письменных текстов. Передача имплицитного смысла в переводе связана с перевоссозданием предпосылок его вывода с помощью средств языка перевода. Перевод как результат считается коммуникативно равноценным оригиналу независимо от формы его существования - устной или письменной. Устный и письменный


6

тексты отражают реальность, воспринимаемую людьми в процессе коммуникации, В реалистических художественных произведениях, к каким относятся анализируемые тексты, «сохраняются законы порождения и ^^х:'прияти"Я™т<реал"Б^н"ото>у текста»-(StHt-гфаежыхт" 1999):~"Разли:чй~е состоят-В' степени обработанности автором языкового материала текста. Естественно, что писатель свободен в выборе языковых средств, но он в то же время ограничен рамками языка и нормами речи. Поэтому писатель, создающий произведение для его восприятия читателями, стремится к воспроизведению в максимально возможной степени реального речевого поведения коммуникантов. Следовательно, можно считать, что подобные письменные тексты, и соответственно, их переводы, в полной мере отражают закономерности порождения и восприятия смыслов в процессе коммуникации.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, компонентный анализ.

Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке типологии способов передачи при переводе имплицитного смысла высказывания и всестороннее исследование роли и видов подразумеваемого смысла как объекта перевода.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы работы и сделанные выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, при составлении учебных материалов и выработке рекомендаций переводчикам художественной и специальной литературы, а также при семантическом и стилистическом анализе текста на занятиях по стилистике и лексике английского языка и интерпретации английского текста,

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложения.


7 В предисловии обосновывается выбор темы иссл едования, ее

актуальность и научная новизна, рассматриваются материалы и методы

исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость

диссертации.

Во введении рассматривается понятие когнитивной среды, или фоновых знаний коммуникантов, принимающей участие в образовании смысла речевого высказывания, приводится обзор различных подходов к определению имплицитного смысла.

В Главе 1 освещаются проблемы формирования смысла высказывания, рассматриваются явления имплицитности высказывания (имплицитный смысл) и текста (подтекст), pa3i рапичиваются понятия имплицитного смысла, импликации и импликатуры, приводится классификация импликатур высказывания.

Глава 2 посвящена рассмотрению имплицитности английских высказываний в сопоставлении с русскими.

В Главе 3 анализируются способы передачи имплицитности высказываний оригинальных английских текстов при их переводе на русский язык, изучаются причины и результаты переводческих операций.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы и словарей.

В Приложении содержится список сокращений; список терминов; список оригинальных текстов, использованных при проведении исследования.


ВВЕДЕНИЕ

СМЫСЛОВЫЕ АСПЕКТЫ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Предметом диссертационного исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.

Наличие в речевых произведениях подразумеваемого (имплицитного) смысла является принципиальной характеристикой вербальной коммуникации. Данный факт служит отражением онтологических свойств языка как системы и коммуникации как речемыслительной деятельности. Они дают возможность передавать с помощью конечного кода неограниченный обьем информации.

В процессе коммуникации создается речевое произведение, именуемое высказыванием, состоящее из определенного набора языковых единиц, организованных по правилам грамматики данного языка. Высказывание может быть отдельным словом, словосочетанием и целым предложением. Высказывание часто называется конкретным предложением, т.е. предложением, наполненным лексическими единицами. Ряд связанных по смыслу высказываний составляет текст. Текстом может быть отдельное высказывание- Текст, помещенный в конкретный контекст, связанный с конкретной ситуацией, называется дискурсом. Высказывание выступает в роли вербального стимула,

Информация, содержащаяся в значениях единиц языка, составляющих текст, может быть названа выраженным смыслом, или эксплицитным смыслом. Эксплицитный смысл образуется языковым содержанием высказывания. Эксплицитный смысл составляет лишь часть общего смысла высказывания и текста, поскольку его значительная часть дополняется подразумеваемым смыслом в речевом произведении.

В любом высказывании языковая основа - лишь часть содержания высказывания. Содержание высказывания можно сравнить с приемом

 


9

синекдохи, когда часть используется вместо целого. Выраженный смысл составляет лишь некоторую часть общего смысла высказывания. Все содержание создается путем взаимодействия языкового содержания с когнитивной средой коммуникантов.

Смысл высказывания складывается из речевых реализаций языковых значений, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации [16: 42J, где лишь языковые значения в контексте являются эксплицитной информацией. Остальные компоненты смысла относятся к невыраженной, но подразумеваемой информации и привлекаются из когнитивной среды, которую еще обозначают как концептуальную систему, фоновые знания или тезаурус личности. Различные компоненты когнитивной среды при взаимодействии с языковым содержанием высказывания создают невыраженный, но подразумеваемый смысл. Он часто называется «имплицитным смыслом». Высказывание можно рассматривать как речевой стимул, привлекающий знания из когнитивной среды для образования смысла.

Создание и понимание смысла высказывания невозможно с опорой только па актуализированные значения его составных единиц. Как известно, знание человеком мира в большой степени опосредованно языком, но не сводится к значению языковых единиц. Слова и связанные с ними понятия об окружающем мире только помогают в сознании человека задействовать концептуальную картину мира, или знания о мире. Концептуальная картина мира, концептуальная система, когнитивная среда или фоновые знания индивида - это индивидуальное знание коммуникантов, «непрерывно конструируемая и модифицируемая динамическая система данных (представлений, мнений, знаний), которой располагает индивид» [37: 19].

Языковая картина мира индивида - это участки концептуальной сферы, отраженные в языке. Это элементы когнитивной среды, выражаемые в языковых знаках, т.е. закрепленные в значениях единиц языка. Можно встретить обозначение языковой и концептуальной картин мира как Тезаурус 1


10 и Тезаурус 2. Языковая картина мира является словесным тезаурусом (Тезаурусом 1). Тезаурус 2 заключает специфику концептуальной сферы, характерной для индивида [106].

Словесный тезаурус не является полным выражением концептуальной сферы человека. В единицах языковой картины мира выражается лишь некоторая часть компонентов концептуальной картины мира. Не все участки концептуальной картины мира могут быть представлены через языковые единицы, т.е. вербализованы. Концептуальная картина мира превосходит языковую. В последней через значения единиц языка могут быть представлены лишь часть знаний, хранящихся в концептуальной сфере. Лишь часть информационного объема когнитивной среды человека доступна выражению через семантику языковых знаков.

Поэтому, рассматривая функционирование и передачу смыслов в вербальной коммуникации, нельзя обойти вниманием концептуальную сферу человека, его когнитивную среду или фоновые знания. Фоновые знания - это та общая для коммуникантов информация, их когнитивная база, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Всю когнитивную среду человека можно представить как состоящую из когнитивного пространства и когнитивной базы. По принятой в данной работе терминологии к когнитивному пространству относятся фоновые знания, характерные для конкретной языковой личности. К когнитивной базе относится часть когнитивной среды, общая для всего языкового коллектива. Указанные когнитивный и языковой уровни вместе с мотивационно-прагматическим, эмоциональным и моторико-артикуляционным создают структуру языковой личности индивида. Когнитивная среда человека делает возможным оставлять часть смысла любого высказывания невыраженной.

Итак, через _значения_языковых_единиц_вьгр_ажае-тея—лишь часть того содержания, которое распознается коммуникантами в дискурсе. Остальная часть содержания и часть смыслов, функционирующих в вербальной


11

коммуникации, является невыраженной, или подразумеваемой. Подразумеваемый смысл и подразумевание смыслов есть важная составляющая процесса общения.

Подразумеваемый смысл охватывает все части языковой системы. Без подразумеваемого смысла невозможна не только вербальная коммуникация, но и существование значимых языковых единиц вообще. Данный смысл существует на всех уровнях языковой системы и ее функционировании в речи. Сам языковой знак - двусторонен, и его материальная форма подразумевает определенное значение,

Задачей данной работы является описание того вида подразумеваемого смысла, который делает возможным вербальную коммуникацию. Под вербальной коммуникацией понимается использование языка в качестве средства общения между людьми. Это общение осуществляется путем создания текстов в устной или письменной форме,

Содержание текста, участвующего в вербальной коммуникации, есть сложный информативный комплекс, в котором подразумеваемый смысл играет важную роль. Эту часть подразумеваемого смысла, которая обеспечивает создание и понимание речевых произведений, мы будем называть имплицитностью, или имплицитным смыслом. Имплицитность - только часть подразумеваемого смысла, наблюдаемого при функционировании высказываний и текстов в дискурсе, наиболее важная часть,  так как без нее невозможно создание и понимание смысла любого высказывания и текста.

В нашей работе исследуется наличие подразумеваемого (имплицитного) смысла высказывания, который образуется в результате добавления к эксплицитному смыслу (языковому содержанию) знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов,

Проблема имплицитного смысла неоднократно была предметом исследований лингвистов. В первую очередь исследованию подвергалась природа имплицитного содержания, механизм его возникновения и способы


12 функционирования в вербальной коммуникации в пределах одного языка. Подобное невыраженное, но распознаваемое информативное содержание обозначалось довольно широким кругом терминов, которые, однако, не получали достаточно четкого разграничения и определения. Среди наиболее частых применялись понятия импликации, имплицитного содержания, имплицитного смысла. Кроме того, это явление связывалось с такими определениями, как семантическое осложнение [7: 6], опережающее высказывание, сообщение, речевой смысл [91]; семантическая компрессия; смысловой остаток; семантический эллипсис [98]; теневое высказывание; смыслы второго ряда; намеренные смысловые пропуски; наращивание контекста; высказывание-парафраза [71: 36]; смысловая загадка [36] и др.

Интерес к подразумеваемому смыслу высказывания проявили и исследователи проблематики подтекста целого текста. Лингвистическое зучение подтекста началось в середине XX века в работах В.Н. Мороза, Т.И. Сильман, И.Г. Торсуевой, И.Р. Гальперина.

Достаточно долгое время к подразумеваемому смыслу высказывания относили и отсутствие выражения смысловых связей между компонентами словосочетания (в словосочетаниях типа «спичечная фабрика», «сахарный король») или отсутствие выражения обязательных компонентов значения слова или признаков ситуации [4;], т.е. выражения того, что в когнитивной лингвистике понимается как субфреймы или терминалы (слоты) фрейма, а в лингвистической семантике как импликационал значения. Стремление обнаружить имплицитность в подобных случаях иногда сочеталось с использованием математического аппарата для анализа приращения информации. Исследования в этом направлении велись в 60-70 гг. прошлого века вплоть до появления работы П.А. Паниной (1979), где было показано, что и м плицитность высказывания состоит в возможности его косвенного использования и извлечения из него другой, дополнительной информации,


13 например: «Сегодня утром с Сашей Мальцевым шайбу побросали», где имплицитным смыслом является «Я знаком с известным хоккеистом [87: 53].

При изучении невыраженного содержания, выявляемого в вербальной коммуникации с использованием одного языка, многие исследователи изучали ту часть смысла высказывания, которую мы определяем как «импликатуру» [7; 71; 91]. Наиболее частым термином для обозначения подобного содержания являлось «импликация». Его можно встретить в работах И.В. Арнольд, где импликация понималась как «дополнительный смысл, возникающий в микроконтексте и не указанный непосредственно значениями соположенных единиц языка» [7: 4].

Импликация понималась как невыраженный смысл, как вывод невыраженного смысла и как невыраженность логико-смысловых связей между двумя и более высказываниями. В работах разных исследователей данному подразумеваемому смыслу присваивались различные наименования.

Е.Н. Старикова рассматривает «имплицитную предикацию», под которой понимаются подразумеваемые значения слов, а также организация высказывания или текста с опущенными логическими связями, на основании которых можно вывести несколько дополнительных высказываний, описывающих дополнительные невыраженные признаки данной ситуации [98].

В.Л. Кухаренко называет импликацией «дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между единицами текста», к которому она относит дополнительное содержание, объединяющее собой явления от подтекста текста до имплицитного смысла высказывания и до содержания импликационала отдельных слов. Такое содержание возникает в контексте - от предложения до целого художественного произведения. Дополнительное невыраженное содержание образуется в основном за счет художественных приемов и способов организации текстового материала: артиклей, порядка слов, употребления слов, нарушающих логику изложения и т.д. [63].


14

К.А. Долинин использует общий термин «имплицитное содержание высказывания», которое он также называет «подтекстом», для обозначения информации, не выраженной значениями языковых единиц, но извлекаемой из речевого произведения. Этот подтекст извлекается как из отдельного высказывания, так и из целого текста [13].

Г.Г. Почепцов говорит о функционирующих в коммуникации т.н. «опережающих высказываниях», в которых «содержание» (языковое содержание) преобразуется в другое по смыслу «сообщение» (импликатуру в нашем понимании), «В них сообщение информационно равно не своему собственному содержанию, а содержанию, которое должно было бы следовать за ним. Причем это следующее высказывание ... уже не произносится», например «Дует» (содержание) - «Закройте окно» (сообщение) [91J.

Под импликацией некоторые авторы понимают любые проявления подразумевания. Под этим понимается как процесс подразумевания, так и сам подразумеваемый смысл высказывания, выводящийся из его эксплицитного смысла. К импликации в некоторых работах относили речевые единицы, которые подразумеваются в коммуникации, и стилистические приемы [97]. Кроме того, существуют производные названия от этого термина, соотносимые разными авторами с явлениями подразумевания: «импликат» [Г.Г. Молчанова, .1.991], «импликатционность» [М.В. Оборина, 1993J.

Некоторые авторы (Николаева Т.М., Рейман Е.А., Старикова Е.Н.) относят к имплицитному смыслу исключительно наличие импликационала в семантике слов во фразах типа «Подошло еще двое», или «Только трое спаслись». Ими выделяются классы слов языка, в семантике которых доля импликационала особенно велика: частицы (Николаева), предлоги (Рейман). Данная группа авторов относит к импликационалу невыраженную, но обязательную для языкового коллектива и разделяемого всеми его членами часть семантики слова. Подразумеваемый смысл, вызываемый, например, частицами, сводится к имплицитному представлению контекста, кон ситуации,


15 пресуппозиций. Как указывает Т.М. Николаева, при употреблении таких слов в составе речевого выражения, в сочетании с эксплицитным смыслом высказывания эта невыраженная информация, т.е. импликационал, приводит к смысловому следствию, или выводу. Он сообщает дополнительные сведения о референтах и других признаках выраженного смысла. Подобные явления рассматриваются этими авторами как имплицитный смысл. Например, «На вечеринке у Сидорова далее Петров помрачнел, глядя на Иванова» [83: 57]. Здесь умозаключение из общего смысла высказывания, основываясь на соотнесении значения слова «даже» с окружающим контекстом, передает информацию о сущности неизвестных ранее людей.

Рассматривая способы выражения имплицитной информации в текстах английской научной и художественной прозы, Е.А. Рейман анализирует имплицитное содержание предлогов. Под этим она понимает импликационал и х семантики, который не имеет явного, вербального выражетгая, но закономерно распознается коммуникантами и является составной частью как языкового содержания, так и общего смысла тех высказываний в речи, в состав которых входят слова, обладающие импликационалом. В ее понимании имплицитный смысл таких выражений возникает па основе способности предлогов передавать невыраженные отношения и признаки ситуации, при взаимодействии значений (смыслов) других языковых единиц (знаменательных и служебных слов), входящих в данные высказывания. К.А. Рейман усматривает наличие имплицитного смысла в том, что по выраженным в высказывании признакам ситуации можно вывести или восстановить другие признаки этой ситуации. Например;

We get our directions from fhe sun from the position of the sun in the sky -имплицируеюн сопоставление местоположения субъекта с положением солнца в небе v , некую часть суток. [92: 93].

В ряде работ приводится анализ и классификация имплицитного
содержания высказывания, В.Н. Комиссаров     употребляет термин

«и мплицитный смысл». М.Ю- Федоскж говорит об «имплицитном


16

содержании», в котором выделяются «импликации» и «имплицитно предицируемые сообщения». Л.В. Лисоченко различает «имплицитный коммуникативный смысл (ИКС)» высказывания. Г.В. Чернов применяет термин «импликатура». К.А. Долинин использует определение «имплицитный смысл высказывания» для обозначения всей подразумеваемой информации, могущей быть реализованной в высказывании - пресуппозиций, имплицитного смысла, аллюзий.

В некоторых работах по теории и практики перевода освещались вопросы передачи в переводе невыраженной информации текста оригинала, которая подлежала выражению формальными средствами (или экспликации) в тексте перевода. Подобные факты сходным образом получали определения «имплицитного смысла» и «импликации». В работах А.Д. Швейцера к имплицитному смыслу относятся явления семантической неполноты и компрессии смысла, обуславливающие экспликацию определенных семантических признаков в переводе, например:

The Tory Government has brought misery and insecurity to over a million homes.

Правительство тори принесло несчастья более чем миллиону английских семей и вселило в них неуверенность в завтрашнем дне. [122].

Б.II. Климзо под импликацией в английских текстах понимает имплицитные слова и имплицитные термины. К ним относятся лексемы, вбирающие в себя смысл обычно сочетающихся с ними других слов. Часто в технической литературе такие слова становятся устоявшимися терминами. Это свидетельствует о тенденции английского языка к лаконичности. (В русской специальной терминологии отмечает автор, можно также наблюдать подобную тенденцию, но в меньших масштабах). При переводе подобных слов следует добавлять необходимые по смыслу слова, устраняя лаконизмы, и конкретизировать значение английских слов. Например: the annealed hardness -твердость отожженной поверхности; plastic resistance - сопротивление пластической деформации. [43: 96-106; 42],


17 В этих работах к имплицитной информации относили части смысла

высказывания оригинала, не получающих вербального выражения закономерно, ввиду особенностей языковых и текстовых норм оригинала. Подобные элементы смысла выявляются на уровне языкового содержания высказывания, свидетельствуя об имплицитности английских высказываний,

Таким образом, рассмотрение основных работ по данной теме показывает, что при анализе данного явления используется множество терминов, одно и то же называется по-разному и отсутствует однозначное понимание того, что такое имплицитный смысл высказывания. При обилии исследований, посвященных имплицитности высказывания, отсутствует единая концепция имплицитного смысла и характерна неупорядоченность и несвязанность друг с другом используемых при этом терминов. В данной работе делается попытка упорядочения терминов, используемых при описании имплицитного смысла высказывания. Также здесь впервые делается попытка раскрыть столь часто употребляемого понятия фоновых знаний и выделения в них последовательных частей, участвующих в образовании имплицитного смысла высказывания.

Обзор разных точек зрения на проблему имплицитного смысла показывает, что есть два основных способа использования когнитивной среды в вербальной коммуникации. Во-первых, элементы этой среды используются для образования общего смысла высказывания. Во-вторых, они используются для формирования отдельных видов речевых актов; шры слов, стилистических приемов, косвенных речевых актов. Подобные речевые акты могут иметь самые разнообразные семантико-стилистические характеристики.

Еще раз подчеркнем, что подразумеваемый смысл есть неотъемлемая часть содержательной стороны языка и речи. При использовании языка всегда существует когнитивная деятельность мозга, благодаря которой мы


\


18 определяем, какой конкретно смысл, кроме выраженного в значениях языковых единиц, подразумевается в высказывании.

Важнейший способ использования когнитивной среды - образование смысла любого высказывания.


19


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 364; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!