Вывод имп лика тур высказывания в двух языках.



Эта часть содержания высказывания представляет особый интерес для исследователей перевода. Если выражение или невыражение отдельных семантических (пресуппозиционных) компонентов общей смысловой структуры высказывания представляет собой способ выражения, характерный для конкретного языка, то в высказываниях с импликатурами последние часто являются смысловым центром сообщения и при переводе может возникнуть вопрос их передачи вместе с сохранением общего смысла, служащего основанием для выведения импликатур.

Выведение импликатур основывается на осознании различных связей между компонентами смысла вербального стимула. Связи представляют собой способ перехода от конкретно-контекстуального смысла (или языкового содержания) высказывания к дальнейшему этапу интерпретации -импликации. Это переход к тому ментальному образованию, которое возникает в сознании рецептора при завершении инференции конкретно-контекстуального смысла с использованием других частей концептуальной системы индивида. В случае распознавания рецептором импликатур, интерпретация общего смысла дополняется процессом импликации, создавая глобальный смысл высказывания, включающей две пропозиции. Выделяются несколько видов связей, в рамках которых проходит импликация. Как показано в разделе 13., они характерны как для английских, так и для русских высказываний, содержащих импликатуры. В высказываниях на английском и русском языках существуют те же самые виды импликатур.

Наиболее четко осознаются реальные (предметные) связи между общим смыслом и импликатурой. Они известны и узнаются практически всеми рецепторами. Например:

Suddenly the Colonel was no longer at his side on the seawall. There came one loud plop from the sea and no more. The Colonel ' s armour was heavy. - Неожиданно полковник исчез со


76

стенки гавани. В море за спиной Императора что-то смачно чавкнуло - и все. Тяжелы вы. доспехи полковника. (W. Golding, Envoy Extraodinary, p. 438, пер. Ю. Здоровова).

Достаточно четко распознаются конвенциональные связи:

"But we were speaking of your reward."

"I am in Caesar's hands."-

- Итак, мы говорили о твоей награде.

- Я во власти Цезаря.

(W. Golding, Envoy Extraodinary, p. 458, пер. Ю. Здоровова). (этикетная импликатура).

"They offered me chemotherapy, but when I asked my oncologist what the chances of a cure were he said, no cure, a remission, maybe a few months. I said no thanks, I ' d rather die with my own hair on ." - Мне предложили химиотерапию, на когда я спросила онколога, каковы шансы на излечение, он объяснил, что шансов никаких, может, на несколько месяцев наступит ремиссия. Я сказала - нет, спасибо, хоть умру со своими волосами. (D. Lodge, Paradise News, p. 22, пер. E. Дод). (образная импликатура).

".. .Have you eaten?" He seemed relieved when Bernard replied that he had. -

Ты ел? Он явно обрадовался, когда Бернард ответил утвердительно. (D. Lodge, Paradise News, p. 34, пер. E. Дод). (символическая импликатура, человек не хотел заниматься приготовлением еды).

Логические связи немного менее явные. Они могут требовать большей детализации отношений между общим смыслом и импликатурой. Это значит, что между общим смыслом и импликатурой может быть больше логических переходов. Например:

Mary was suddenly exasperated; 'I've got to have a glass of water. Surely they'll have that.' Her lower lip was cracked and die skin round her eyes dark.

'Bound to,' Colin said. 'It's a hospital after all.' -

Мэри вдруг пришла в раздражение. Мне просто необходимо выпить стакан воды. Вода-то у них наверняка найдется. — Нижняя губа у нее потрескалась, а под глазами появились темные круги.

- Непременно, - сказал Колин. - Это как-никак больница.


77 (I. McEwan, The Comfort of Strangers, p. 47, пер. В. Когана). (Если это больница,

значит здесь можно в любом случае найти стакан воды).

Для того, чтобы собеседник мог вывести импликатуру, ему необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, на привлечении которых строится смысловой вывод. Напомним, что информацию, составляющую когнитивную среду коммуникантов, можно разделить на знания, преимущественно известные большинству людей в процессе коммуникации; на знания специальные; на национально-специфические и индивидуально-конкретные, принадлежащие конкретным людям или доступные только непосредственным участникам конкретного акта коммуникации. В этой связи информация, составляющая концептуальную систему (когнитивную среду) индивидов, различается по степени своей известности коммуникантам, а смысловой вывод - по степени доступности им.

Импликатуры могут основываться на определенных социально-культурных фактах, существующих в одной культуре и неизвестных в другой. Помимо этого, представители разных культур могут обладать разным отношением к фактам окружающей действительности. Предметы и явления мира могут иметь для них неодинаковую значимость, различные связи и ассоциативно-логические отношения между собой. Все это отражается в их концептуальной системе в виде особой, специфичной сетки логических законов и ассоциативных связей. Эти различия могут приводить к тому, что импликатуры, выводящиеся рецепторами одной культуры, недоступны рецепторам другой при адекватной передаче языкового содержания.

Например,

Kate looked out for the lollipop lady, the one who always recognised her. Stephen explained it was Saturday . - Кейт оглядывалась в поисках знакомой продавщицы леденцов, которая всегда узнавала ее. Стивен объяснил, что сегодня суббота и продавщица не работает. (I. McEwan, The Child In Time, p. 15, пер. Д. Иванова). Экспликация фоновых знаний при переводе.


78

"We finally fixed her bowel," he said. "It took a real Molotov cocktail of an enema. I was beginning to think we'd have to operate." - «Мы наконец-то прочистили ей кишечник, -объяснил он. — Это была не клизма, а настоящий «коктейль Молотова». Я уже начал думать, что придется оперировать». (D. Lodge, Paradise News, p. 178, пер. E. Дод). He все русскоязычные рецепторы могут знать значение выражение «коктейль Молотова».

Из этого следует, что лучшее взаимопонимание и успех коммуникации зависят от максимально полного совпадения концептуальных систем коммуникантов. Для извлечения смысла высказывания и его импликатур языковые высказывания - стимулы, - должны затрагивать и актуализировать одни и те же участки когнитивной базы участников общения. Тогда понимание будет достигнуто, если будет хорошо согласовываться содержание текста, задаваемое автором, и смысл, извлекаемый адресатом, если будет достаточное соответствие между замыслом автора и интерпретациями текста рецептором.

В разных языках тексты с одинаковым языковым содержанием могут иметь разную степень имплицитности - свою в каждой культуре. Это зависит от привлекаемых языковым содержанием высказывания элементов когнитивной среды рецепторов. Различия в возможности выведения импликатур в разных языках в первую очередь определяются различиями культур, т.е. существованием определенных реалий и значимостью данных фактов в пределах одного языкового коллектива, например: Он приезжал домой на черной «Волге» и Не lives in Park Lane. Помимо известного языкового содержания и конкретно-контекстуального смысла, эти фразы для представителей соответствующих культур (разумеется, не для всех) передают дополнительную информацию об имущественном и социальном положении персонажей.

Далее, выведение импликатур зависит от наличия в когнитивной среде рецепторов знаний, которые в сочетании с общим смыслом высказывания позволяют им выводить импликатуру, а также от когнитивной способности соотнести пропозицию высказывания с дополнительными когнитивными допущениями.


79 Смысловые выводы из общего смысла высказывания — импликатуры —

могут разделятся по тому признаку, что их образование и выведение

основывается на общечеловеческих, национально-специфических, специальных

и индивидуально-конкретных знаниях, привлекаемых в ходе акта

коммуникации.

Выводы.

В каждом высказывании вербальной коммуникации в любом языке существует подразумеваемый невыраженный смысл. В пределах одного языка имплицитный смысл высказывания создается на основе: 1) фоновых знаний коммуникантов; 2) невыраженных, . но восстанавливаемых в сознании коммуникантов признаков ситуации (пресуппозиционные компоненты); 3) дополнительной ситуативной информации и знаний об интенциях говорящего; 4) пропозиции, выводящейся из общего смысла высказывания - импликатуры (может сильно отличаться от эксплицитно выраженной пропозиции языкового содержания).

При сопоставлении двух языков в процессе перевода к имплицитному смыслу высказывания, дополнительно к указанным компонентам, относятся и части смысловой структуры высказывания, недоступные для выведения и понимания рецепторами перевода при адекватной передаче языкового содержания. Языковое содержание оригинала и перевода может различаться по степени выраженности семантических компонентов, т.е. по степени экспликации в высказывании частей когнитивной среды. Эти различия в степени выраженности компонентов когнитивной среды диктуются нормами одного из рассматриваемых языков.

Имплицитный смысл высказывания, наблюдаемый в переводе, образуется, таким образом,

1) различиями когнитивной среды рецепторов оригинала и перевода;


80

2) различиями в представлении когнитивной среды через языковое

содержание высказывания (характерная для каждого языка степень
эксплицитности/ имплицитности при отражении мира, что обычно и
наиболее наглядно выявляется при сопоставлении оригиналов и
■                         переводов);

3) различиями в способности рецепторов вывести из языкового
содержания стимула дополнительную информацию.

Отражение действительности посредством языковых знаков имеет свои особенности для каждого языка. Они проявляются в том, что каждый язык использует свой специфический набор признаков для описания действительности. Подобные описания отличаются от языка к языку как по составу выражаемых признаков, так и по степени их детализации и обобщения в процессе представления реальности. В смысловой структуре речевых стимулов признаки ситуации могут получать явное выражение, не указываться вообще, а так же подразумеваться. Чем больше признаков ситуации подразумевается в высказывании, тем сильнее выражено стремление к имплицированию. Чем больше признаков ситуации вербализуется в поверхностной структуре высказывания, тем более сильно проявляется стремление к эксплицированию. Тенденции к эксплицированию и имплицированию семантических компонентов свойственны для каждого языка, но в каждом из них проявляются в различной степени.

Поэтому можно сказать, что в каждом национально-культурном дискурсе

существует свое соотношение выраженного и имплицитного смысла.

;             Переводческое сопоставление английского и русского языков выявляет

,             различия в соотношении эксплицитного и имплицитного смысла в

!             высказываниях и текстах оригинала и перевода. Подобное сопоставление

показывает, что в английском языке, по сравнению с русским, тенденция к

имплицитности на уровне языкового содержания развита в большей степени.

При сопоставлении английских оригиналов и русских переводов


81 обнаруживаются случаи, когда пресуппозиционные компоненты оригинала

недоступны выведению рецепторами перевода и должны быть обязательно

эксплицированы в переводе.

При рассмотрении формировании смысла высказывания можно заметить, что при образовании языкового содержания национально-специфические особенности проявляются наиболее сильно. Привлечение пресуппозиций в процессе семантизации связано с отражением действительности средствами определенного языка и является своеобразным для каждого языка. Конкретно-контекстуальный смысл и импликатура выводятся уже из языкового содержания и зависят от знания конкретной ситуации, которая обычно наглядна, и от знания логических и иных законов мира, про которые можно сказать, что они едины для большинства людей.

Конкретно-контекстуальный смысл зависит от ситуации и в большинстве случаев закономерно выводится рецепторами при наличии у них необходимых знаний когнитивной среды и при знании ими темы коммуникативного акта и контекста высказывания.

Выведение импликатур также зависит от способности к интерпретации смысла, а также от того, обладают ли участники коммуникации, воспринимающие сообщение, достаточными знаниями для вывода импликатуры. Национально-специфическим компонентом в данном случае может быть знание определенных связей между конкретно-контекстуальным смыслом высказывания и тем смыслом, который можно вывести из него.

В обоих дискурсах оказывается возможным классифицировать импликатуры высказываний на основании видов связей между конкретно-контекстуальным смыслом или языковым содержанием и импликатурой.

Способность к образованию и выведению имплицитного смысла является универсальной человеческой когнитивной операцией сознания. Эта способность, определяемая как интерпретация смысла, присуща всем людям. При этом в дискурсах, использующих разные языковые коды, наблюдается


82 неодинаковое соотношение эксплицитного и имплицитного смысла. Для

переводоведения представляет интерес проследить соотношение эксплицитного

и имплицитного смысла в текстах, описывающих одну и ту же реальность, к

которым относятся тексты оригинала и перевода. Также представляет интерес

изучение способов передачи имплицитного смысла при переводах с одного

языка на другой.


»


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 172; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!