Глава 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНОСТИ ОРИГИНАЛА В
ПЕРЕВОДЕ.
В данной главе анализируются способы передачи имплицитности английских высказываний в переводах на русский язык.
Теория и практика перевода исходят из того, что перевод должен выполнять две основные функции - обеспечить понимание исходного текста для не владеющих языком оригинала и оказать прагматический эффект, соответствующий эффекту исходного текста.
Проблема передачи имплицитности оригинала в тексте перевода возникает, если без выведения подразумеваемого смысла перевод не выполняет своих функций: невозможно понимание общего смысла полученного текста и затруднено адекватное восприятие его прагматического потенциала.
Способы передачи имплицитного смысла в переводе зависят, во-первых, от соотношения эксплицитного и имплицитного в разных языках, которые могут не совпадать. Во-вторых, они зависят от различий в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода. У представителей разных культур и языков когнитивная среда может не совпадать, в ней могут отсутствовать какие-то части, определенные знания. Это также влияет на передачу смысла. При отсутствии в когнитивной среде читателей перевода соответствующих знаний выведение смысла высказывания для них может быть затруднительным.
Каждая из частей имплицитного смысла имеет свои особенности передачи в переводе.
Без доступности пресуппозиционных компонентов невозможно понимание высказывания в принципе. Поэтому, когда их выведение затруднено для рецепторов перевода, они в большинстве случаев подвергаются экспликации. Также их передача может происходить с заменой лексических единиц, имеющих данные компоненты.
|
|
84 Конкретно-контекстуальный смысл всегда зависит от ситуации, поэтому
доступность его выведения обычно обеспечивается перевоссозданием
языкового содержания оригинала при адекватном переводе.
Сохранение импликатур зависит от способности к установлению связи между общим смыслом стимула и импликатурой. Как указывалось ранее, эта способность - интерпретация (и ее разновидность в данном случае -импликация) - имеет общечеловеческий характер. Но при этом могут обнаруживаться различия в возможности выведения импликатур в зависимости от очевидности связи для определенных рецепторов и/или знания таких связей в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода.
Перевод, и переводческая деятельность в целом есть опосредованная коммуникация. Последняя представляет собой передачу информации с целью воздействия на получателя сообщения. При монокультурной коммуникации каждый текст или высказывание является вербальным стимулом, который воздействует на некоторые участки когнитивной сферы рецептора и вызывает ответную реакцию в виде формирования индивидуальных представлений. Они основаны на общей для языкового коллектива когнитивной базе и индивидуальном когнитивном пространстве языковой личности. При совпадении когнитивной базы и когнитивного пространства вербальный стимул вызывает у получателей информации в достаточной степени схожие реакции, или представления с теми, что планировались автором. Их различие и несовпадение в одной культуре не играют роли и не замечаются коммуникантами [55: 3 8-3 9]. При межкультурной коммуникации, опосредованной переводом, когнитивная база и когнитивное пространство у рецепторов оригинала и рецепторов перевода расходятся намного больше, но могут частично совпадать. Картины мира и, главное, когнитивные способности к интерпретации смысла могут, хотя и с меньшей степенью, совпадать у носителей разных когнитивных моделей мира. Поэтому, как отмечает В.В. Красных, «... перевод может считаться адекватным, если он воздействует на те
|
|
85 же когнитивные структуры, на те же участки когнитивного пространства, что и
оригинал. ... Набор конкретных языковых средств при этом ... может в
|
|
большей или меньшей степени отличаться от инвентаря, используемого в
оригинале. Вместе с тем, учитывая определенную универсальность •••
когнитивного пространства [для представителей разных культур - А.К.], можно
предположить, что разброс, разность используемых средств не будет
абсолютно радикальной» [60: 119-120]. Исходя из этого, можно сказать, что в
зависимости от вида имплицитного смысла, способа его образования и в
зависимости от когнитивной среды рецепторов перевода, разные части
имплицитного смысла оригинала могут или сохраняться в тексте перевода, или
эксплицироваться, или сохраняться при изменении выраженного смысла, т.е.
вербального стимула.
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 198; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!