Глава 3. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНОСТИ ОРИГИНАЛА В



ПЕРЕВОДЕ.

В данной главе анализируются способы передачи имплицитности английских высказываний в переводах на русский язык.

Теория и практика перевода исходят из того, что перевод должен выполнять две основные функции - обеспечить понимание исходного текста для не владеющих языком оригинала и оказать прагматический эффект, соответствующий эффекту исходного текста.

Проблема передачи имплицитности оригинала в тексте перевода возникает, если без выведения подразумеваемого смысла перевод не выполняет своих функций: невозможно понимание общего смысла полученного текста и затруднено адекватное восприятие его прагматического потенциала.

Способы передачи имплицитного смысла в переводе зависят, во-первых, от соотношения эксплицитного и имплицитного в разных языках, которые могут не совпадать. Во-вторых, они зависят от различий в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода. У представителей разных культур и языков когнитивная среда может не совпадать, в ней могут отсутствовать какие-то части, определенные знания. Это также влияет на передачу смысла. При отсутствии в когнитивной среде читателей перевода соответствующих знаний выведение смысла высказывания для них может быть затруднительным.

Каждая из частей имплицитного смысла имеет свои особенности передачи в переводе.

Без доступности пресуппозиционных компонентов невозможно понимание высказывания в принципе. Поэтому, когда их выведение затруднено для рецепторов перевода, они в большинстве случаев подвергаются экспликации. Также их передача может происходить с заменой лексических единиц, имеющих данные компоненты.


84 Конкретно-контекстуальный смысл всегда зависит от ситуации, поэтому

доступность его выведения обычно обеспечивается перевоссозданием

языкового содержания оригинала при адекватном переводе.

Сохранение импликатур зависит от способности к установлению связи между общим смыслом стимула и импликатурой. Как указывалось ранее, эта способность - интерпретация (и ее разновидность в данном случае -импликация) - имеет общечеловеческий характер. Но при этом могут обнаруживаться различия в возможности выведения импликатур в зависимости от очевидности связи для определенных рецепторов и/или знания таких связей в когнитивной среде рецепторов оригинала и перевода.

Перевод, и переводческая деятельность в целом есть опосредованная коммуникация. Последняя представляет собой передачу информации с целью воздействия на получателя сообщения. При монокультурной коммуникации каждый текст или высказывание является вербальным стимулом, который воздействует на некоторые участки когнитивной сферы рецептора и вызывает ответную реакцию в виде формирования индивидуальных представлений. Они основаны на общей для языкового коллектива когнитивной базе и индивидуальном когнитивном пространстве языковой личности. При совпадении когнитивной базы и когнитивного пространства вербальный стимул вызывает у получателей информации в достаточной степени схожие реакции, или представления с теми, что планировались автором. Их различие и несовпадение в одной культуре не играют роли и не замечаются коммуникантами [55: 3 8-3 9]. При межкультурной коммуникации, опосредованной переводом, когнитивная база и когнитивное пространство у рецепторов оригинала и рецепторов перевода расходятся намного больше, но могут частично совпадать. Картины мира и, главное, когнитивные способности к интерпретации смысла могут, хотя и с меньшей степенью, совпадать у носителей разных когнитивных моделей мира. Поэтому, как отмечает В.В. Красных, «... перевод может считаться адекватным, если он воздействует на те


85 же когнитивные структуры, на те же участки когнитивного пространства, что и

оригинал. ... Набор конкретных языковых средств при этом ... может в

большей или меньшей степени отличаться от инвентаря, используемого в

оригинале. Вместе с тем, учитывая определенную универсальность •••

когнитивного пространства [для представителей разных культур - А.К.], можно

предположить, что разброс, разность используемых средств не будет

абсолютно радикальной» [60: 119-120]. Исходя из этого, можно сказать, что в

зависимости от вида имплицитного смысла, способа его образования и в

зависимости от когнитивной среды рецепторов перевода, разные части

имплицитного смысла оригинала могут или сохраняться в тексте перевода, или

эксплицироваться, или сохраняться при изменении выраженного смысла, т.е.

вербального стимула.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 198; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!