Замена языкового содержания при передаче



Пресуппозиционных компонентов.

При необходимости обеспечить выведение рецепторами перевода общего смысла высказывания, в раде случаев наблюдается замена лексических единиц, обладающих пресуппозиционными компонентами, недоступными для распознавания рецепторами перевода.

Не had gone away, vanished down a street on the other side from the cafe. If I had not been in a dream at the completeness of my escape from the involvement, I would have started up and run before he vanished. (W. Golding, The Paper Men, p. 97) - Он ушел, исчез в улочке по противоположную сторону от кафе. Если бы я еще не избавился от эйфории по случаю бегства из плена, я бы вскочил и побежал еще до его исчезновения.

Freedom should carry a government health warning like cancer sticks, (там же, p. 128) - Ha свободе следует печатать официальное предупреждение, как на пачке сигарет! В русском высказывании опущенный компонент «здоровье» восстанавливается из контекста и фоновых знаний - «о чем предупреждают на пачке сигарет».

В исследованном нами материале случаи имплицитности, основанные на пресуппозиционных компонентах отдельных слов регулярно передавались в переводе через замену подобных лексических единиц. Причинами замен служили:

языковые факторы:

- невозможность дословного перевода с использованием словарных эквивалентов, что могло привести к непонятному или неправильному переводу; к нежелательному увеличению текста перевода; к утрате имплицитности в переводе и невозможности вывести общий смысл:

The measurers of Ihe world can no longer detach themselves, - Единицы измерения нашего мира больше не являются абсолютными. (I. McEwan, The Child In Time, p. 44, пер. Д, Иванова), Или

'Sure, you take Ihem out to the park and suchlike. Morris never did that.1


108

'Funny, that's one of the things I thought I was getting away from when I came out here. It must be compulsive.' -

- Да-даэ ты с ними в парк ходишь гулять и тому подобное. Моррис никогда этого не делал.

- Ты будешь смеяться, но это одна из тех вещей, от которых я надеялся избавиться, когда приехал сюда. Это, наверное, уже мания. (D. Lodge, Changing Places, p. 175, пер. О. Макаровой). Замена в целях адекватного перевода без увеличения объема текста.

- противоречие нормам языка перевода:

simultaneous scaling-down of nuclear readiness. — ослабление степени ядерной готовности обеих сторон. Перевод «ослабление ядерной готовности» будет неузуальным (хотя в последнее время подобная синтаксическая модель активно проникает в русский язык).

когнитивные факторы;

- отсутствие у рецепторов перевода соответствующих фоновых знаний
или значимость определенных языковых единиц в каждой культуре:

The red nose was evidently the result of a cold, for she kept sniffing discreetly and dabbing at it with a Kleenex. — Красный нос, очевидно, был следствием простуды, поскольку женщина то и дело потихоньку им шмыгала и вытирала его бумажным носовым платком. (D. Lodge, Changing Places, p. 86, пер. О. Макаровой).

Были установлены следующие виды замен слов оригинала с большей долей имллицитности пресуппозиционных компонентов:

1) перефразирование:

There was, after all, something incongruous, even indecent, about using a package holiday to visit a dying relative. - В конце концов, было что-то неподобающее, даже безнравственное в том, что они воспользовались услугами турагенства. дабы навестить умираюпгую родственницу. (D. Lodge, Paradise News, p. 13, пер. E. Дод),

2) выбор близкого по значению слова или выбор контекстного синонима:
The absurdity, the shame, the security implications, he could not think which was worse. -

Абсурд, стыд, хитросплетенна секретности - он не мог решить, что хуже. (I. McEwan, The Innocent, p. 43, пер. В, Бабкова).

Замена пресуппозиционных компонентов обеспечивала сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания оригинала. Замены вызывались желанием сделать перевод более понятным. При этом переводчики


109 ориентировались на когнитивные способности рецепторов перевода сделать

необходимый вывод об общем смысле, и на возможность соответствующего

языкового выражения обеспечить требуемый вывод. Замены часто

проводились с целью избежать увеличения текста перевода, или сверхперевода,

Следовательно, в переводах доминирует стремление обеспечить выведение

общего смысла высказывания в соответствии с языковыми и текстовыми

нормами ПЯ. Дгтя решения этой задачи пресуппозиционные компоненты

оригинала, и в результате — его языковое содержание - могло видоизменяться в

переводе.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 166; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!