Экспликация пресуппозиционных компонентов.



В переводе часто эксплицируются элементы пресуппозиций высказывания оригинала, которые или вербализуются в его контексте, или выводятся на основе знания этого контекста и описываемой ситуации. В английском высказывании могут подразумеваться части интенсионала или импликационала слова, признаки референта и элементы контекста. Поэтому при переводе на русский бывает необходимо эксплицировать определенные части значений слов, части смысла высказывания, определенные компоненты ситуации или фоновые знания, которые подразумеваются или получают имплицитную актуализацию в контексте оригинала. Имплицитная актуализация означает, что английскому рецептору известны признаки референта смысла высказывания или компоненты значения слова без их вербализации. При переводе сохранение их имплицитного выражения сделает текст перевода непонятным для рецептора или неправильным с точки зрения норм языка перевода. Поэтому в переводах подобные имплицитно выражаемые признаки смысловой структуры оригинала выражаются эскплицитно. Например:

The pigs lay, bloated bags of fat, sensuously enjoying the shadows under the trees. There was no wind and they were unsuspicious: and practice had made Jack silent as the shadows. -Свиньи, вздутыми жировыми пузьфями, валялись под деревьями, блаженствуя в тени. Ветра не было; они ни q чем не подозревали: а Джек научился скользить бесшумно, как тень. (W. Golding, Lord of the Flies, p. 207, пер. К Суриц).

Или:


96

Within the supervisory transmission the device will also indicate the status of the battery. -Вместе с передачей сообщения о контроле, прибор также укажет состояние батарейки. Здесь заметны различные способы представления когнитивной среды средствами разных языков, проявляющиеся в несовпадающей степени имплицитности/эксплицитности описания.

В основном имплицитность такого рода соотносится с отдельными словами и словосочетаниями. В английских высказываниях нередко употребляются лексические единицы и словосочетания, семантика которых при переводе должна быть расширена и конкретизирована. Это связано с компонентами значения, которые подразумеваются в английском языке, но должны быть выражены в высказывании на русском. В результате, при переводе возникает необходимость передать подобные невыраженные компоненты в доступной для их выведения рецепторами перевода форме. В противном случае в переводе будет затруднено выведение языкового содержания, текст перевода будет непонятным рецепторам или противоречащим нормам принимающего языка. Поэтому в переводе приходится вербализовывать этот вид имплицитности оригинала.

Вербализация может иметь вид экспликации или замены плана выражения. Тогда в переводе могут восстанавливаться подразумеваемые признаки и связи, имплицирумые в оригинале. Это может происходить через:

1) конкретизацию значения (из контекста, знания темы и ситуации);

2) восстановление валентности лексических единиц оригинала при
использовании их словарных эквивалентов;

3} перефразирование (с лексическими добавлениями или заменой выраженного смысла);

4) использование близких по значению слов или синонимов.

В первых двух случаях речь идет об экспликации. В последних используется замена выраженного смысла, которая может сочетаться с экспликацией.

Например:


97

1)   конкретизация значения единицы исходного текста, добавление

семантических признаков в переводе:

At a point on a horizon, God knows what the direction was, there was the plume of black smoke like you'd get from a megaton. - Далеко на горизонте, Бог знает в какой стороне, вилась струйка черного дыма, как от взрыва мегатонной бомбы. (W. Golding, The Paper Men, p. 120, пер. Б. Любарцева). Или:

4... It was an essentially political act by the radical Left, designed to provoke an extreme display of force by the law-and-order agencies, thus demonstrating the revolutionary thesis that this allegedly democratic society is in fact totalitarian, repressive and intolerant.' - Это был сугубо политический акт, который предприняли левые радикалы, чтобы спровоцировать органы охраны правопорядка на демонстрацию грубой силы, тем самым подтверждая тезис о том, что нынешнее так называемое демократическое общество на деле есть общество тоталитарное, репрессивное и нетерпимое к инакомыслию . (D. Lodge, Changing Places» p. 197, пер. О- Макаровой).

2)   заполнение валентности:

After that, we fought no more. It was a sort of truce, I suppose. I treated her with uncomprehending and heavy tact, staying out of her way as far as possible. She herself withdrew and became a perfect hostess like Liz. (W_ Golding, The Paper Men, p. 21, пер. Б. Любарцева) -После этого мы, естественно, уже не спорили. Установили своего рода перемирие. Я тактично старался держаться от нее подальше. Она отстранилась от меня и превратилась в идеальную хозяйку вроде Лиз. В этом случае глагол на русском языке нуждается в указании дополнения, т.е. в заполнении валентности.

Аналогично: George said, in a sharp way that made me look: 'All right/ - Но Джорджик довольно резко, так, что я даже обернулся к нему, проговорил:

- Ладно вам. (A. Burgess, A Clockwork Orange, p. 26, пер. В. Бопшяка),

3)   перефразирование:

But all that was just a moment of adjustment, two or three weeks, - Но мне потребовалось немного времени, чтобы прийти в себя, всего две или три недели. (I. McEwan, The Child In Time. p. 213, пер. Д. Иванова),

4)   использование синонимов:

Leonard said nothing. He thought he should be loyal. - Леонард не ответил. Он решил проявить патриотизм. (I. McEwan, The Innocent, p. 10, пер. В. Бабкова). В данном отрывке


98

оригинала не указывается, но ясно из ближайшего контекста, по отношению к

кому героем была проявлена верность и солидарность («к соотечественникам»), В переводе необходимость указания дополнения снимается через выбор слова с прозрачной внутренней формой «патриотизм — любовь к Родине», в конкретном примере - солидарность с соотечественниками.

Таким образом, в переводе часто необходимо эксплицитное выражение имплицитных референтов, отношений, связей и значений, чье подразумевание характерно для текста оригинала.

3.2,2* Экспликация конкретно-контекстуального смысла. Понимание текста перевода, соответствующее пониманию исходного текста, наряду с его адекватным восприятием, входит в прагматический потенциал текста. Иногда эквивалентная передача языкового содержания не

сможет обеспечить выведение конкретно-контекстуального смысла и тем самым сделает перевод прагматически неадекватным. Это вызывается тем, что каждый язык описывает одну и ту же ситуацию по-своему. Поэтому переводчики избирают такой способ передачи, который будет более естественным и доступным для восприятия его читателями. Например:

Sitting in the darkening, chilly room in his raincoat, holding on to her hand, he felt he was throwing away his life. The abandonment was delirious. Something was pouring out of him,...-Сидя в темнеющей стылой комнате, так и не сняв плащ, держа ее за руку, он чувствовал, что расстается со всей прежней жизнью. И это было восхитительно. Что-то изливалось из него, ... (I. McEwan, The Innocent, р. 56, пер. В- Бабкова).

Экспликация конкретно-контекстуального смысла может вызываться желанием переводчика передать то содержание, вербализация которого в принимающей культуре более предпочтительно в данной ситуации. В таких случаях экспликация направлена на достижения адекватного понимания ситуации, изложенной в оригинале.


99

Ralph looked at Jack.

"You're a hunter/'

Jack went red.

"I know. All right" -

Ральф посмотрел на Джека:

- Ты охотник.

Джек багрово покраснел:

- Знаю. Ну , я пошел, (W. Golding, Lord of the Flies, p. 168, пер. E, Суриц). Экспликация конкретно-контекстуального смысла в виде смыслового развития может передавать то, что подразумевается в оригинале. Сравнительно часто в таких случаях переводчик делает вывод за читателей перевода. Например:

"You're nuts on the signal."

The taut blue horizon encircled them, broken only by the mountain-top.

"That ' s all we ' ve got ." -

- Ты просто чокнулся с этим сигналом.

Кругом бежала тугая синяя черта горизонта, надломленная только горой.

- Но больше нам налеяться не на что, (там же, р. 171).

Проблема адекватной передачи конкретно-контекстуального смысла связана также с тем, что сообщение о ситуации вызывает определенные ассоциации, неизвестные или имеющие другую значимость в принимающей культуре. Цель экспликации в этом случае - добиться соответствующего восприятия текста. Ralph went on. "So we need shelters as a sort of-" "Home." "That's right." -

Ральф продолжал:

- Так что шалаши нам нужны вместо...

- Дома родного,

- Точно, (там же, р, 100).

Конкретно-контекстуальный смысл может быть основан на фоновых знаниях коммуникантов. Тогда, когда эти компоненты не входят в когнитивную


100 среду рецепторов перевода и неизвестны им, конкретно-контекстуальный

смысл подвергается экспликации или замене при переводе. Аналогичным

образом, это также связано с обеспечением адекватного понимания,

адекватного восприятия и с ориентацией на конкретных рецепторов,

»                            They came late to classes, unwashed, unshaven and wearing clothes they had evidently slept

in; ... and handed in disconcertingly subtle, largely destructive essays written in the style of F. R. Leavis. - Они опаздывали на занятия, ходили немытые, небритые и в той же одежде» в которой, очевидно, и спали. ... Зато в курсовых громили все и вся с изощренной агрессивностью и высокомерием. (D. Lodge, Changing Places, р- 36, пер. О. Макаровой). В данном случае имеет место экспликация фоновых знаний, участвующих в образовании конкретно-контекстуального смысла высказывания, и неизвестных читателям перевода.

Ориентация на рецепторов может выражаться в том, что неизвестные фоновые знания в тексте перевода объясняются в сносках или примечаниях.

►               Это является обычным и распространенным приемом.

3.2.3. Экспликация импликатур.

Экспликация в переводе имплицитной пропозиции (импликатуры)
высказывания оригинала может зависеть от особенностей языковой системы
текста перевода и текстообразующих особенностей языка перевода, от
способности рецепторов перевода к выведению и восприятию импликатуры, от
их фоновых знаний и связанной с ними системы коллективных ассоциаций
языкового коллектива. Поэтому экспликация импликатур преимущественно
происходит тогда, когда 1) нормы языка перевода требуют эксплицитного
выражения импликатуры; 2) сохранение общего смысла не обеспечит
сохранение, или выводимость импликатуры; 3) сохранение общего смысла в
тексте перевода приводит к другой импликатуре. Данные группы причин
являются объективными, не зависящими от конкретного переводчика. К
»                 субъективным факторам мы относим выбор переводчиком эксплицитного

способа изложения в тексте перевода по тем причинам, которые не вызываются


101 нормами языка перевода (ПЯ) или отсутствием необходимых фоновых знаний,

а избираются переводчиком произвольно, в силу его собственных соображений.

Особенности языка перевода, требующие эксплицирования импликатур оригинала, мы определяем как языковые причины экспликации. Они вступают в действие, когда невозможность выведения импликатур из адекватно переданного общего смысла обуславливаются различиями языковых систем в плане отражения реальности. Эти различия состоят в том, что каждый язык описывает ситуацию «по-своему», выделяя определенный набор признаков референта, при этом из описания на одном языке можно вывести дополнительную пропозицию, а из описания на другом — нельзя или это затруднительно. Например:

Tess slowly shook her head. "You've come a long way from the chief thurible beare at Our Ladv of Perpertual Succour, Bernard."

"Yes," he said. "T have/'-

Тесс медленно покачала головой.

- Ты прошел долгий путь от главного ответственного за кадило в церкви Еожией Матери Неустанной Помощи, Бернард.

- Да, верно, - согласился он, (D. Lodge, Paradise News, p. 240, пер, E. Дод). Калька в переводе, В русском языке «пройти долгий путь от.., и до...» означает скорее не «сильно измениться», а «сделать карьеру».

Языковые причины также действуют тогда, когда в результате буквального перевода высказывание малоупотребительно или менее предпочтительно в языке перевода. Например:

'One of the eating capitals of the world ,' Colin said , ' and we ' re walking two miles for hot dogs.' — Вот тебе и гастрономическая столица мира. - сказал Колин. даже за хот-догами надо за две мили тащиться, (L McEwan, The Comfort of Strangers, p. 24-25, пер. В, Когана), Здесь переводчик отказался от дословного перевода в пользу принятого в ПЯ способа выражения соответствующей импликатуры,

К языковым причинам, во-первых, мы относим (внутри-) текстовые нормы организации языкового материала (стилистические, жанровые), или текстообразующие тенденции языка перевода. Языковые (лингвистические)


102 причины определяются невозможностью дословного перевода. Буквальное

соблюдение языковых черт оригинала будет являться нарушением норм и узуса

ПЯ («так не говорят»). Например:

A woman wearing a yellow cotton frock with a pattern of red beach umbrellas, and a great deal of costume jewellery, loiters beside him, looking absently around her, in the attitude of a dog-owner whose pet has stopped to lift its leg apainst a tree. - Рядом с ним толчется увешанная бижутерией женщина в желтом хлопчатобумажном платье с узором из красных пляжных зонтов, она рассеянно поглядывает вокруг с видом хозяйки пса, который остановился пометить дерево. (D. Lodge, Paradise News, p. 9, пер. E. Дод).

Или: The top rozz said to him, in a kind type goloss: 'Right, son, you go off and get a nice cup of chai for yourgelf and then type all that filth and rottenness out with a clothes-peg on your nose, three copies. ,..' — Главный мент участливо сказал ему:

- Ну, молодец, сынок, отдохни теперь, попей чайку, потом зажми покрепче нос и

перепечатай всю эту грязь и мерзость в трех экземплярах. (A. Burgess, A Clockwork Orange,

ь                  р. 58, пер. В. Бошняка). В данном примере переводчик решил, что при точном

воспроизведении языкового содержания высказывание в первую очередь будет

понято буквально.

Во-вторых, сюда относятся случаи, когда буквальный перевод не противоречит нормам ПЯ, но при этом невозможно сохранить импликатуру оригинала. Например:

Besides , it ' s company. - Конечно, они никогда не укусят. Они только делают вид, что рычат, и хватагат хозяина за руку. Опять-таки с ними не одиноко. (W- Golding, The Paper Men, p. 120, пер. Б. Любарцева),

К когнитивным причинам экспликации импликатур в переводе мы относим различия в концептуальных картинах мира и фоновых знаниях между рецепторами оригинала и перевода. Это случаи, когда воспроизведение языковых черт оригинала не противоречит нормам ПЯ, но выведение импликатуры является невозможным или затруднительным для рецепторов перевода. Сюда также входит способность читателей перевода сделать вывод о заключенной в тексте импликатуре.


103

Когнитивные причины распадаются на несколько видов. Во-первых, они

связаны со случаями, когда выведение импликатуры основано на знании реалий (фактов действительности), недоступных рецепторам перевода. Это может увязываться с теми феноменами (ситуациями), которые для данного языкового

»            коллектива имеют значение, несуществующее в другой культуре. Тогда

вербализация признаков одной ситуации будет связываться в сознании общающихся с другой ситуацией. В разных культурах значимость и очевидность связей между выраженной и подразумеваемой (имплицитной) ситуацией может быть различной. Например:

But instead I got sodden, moving in a haze of Minos from day to day...(W. Golding, The Paper Men, p. 117) - Но вместо этого я погрузился в запой, изо дня в день потребляя огромное количество «Миноса».,. (пер. Б. Любарпева). Сохранение языкового содержания оригинала в переводе в данном примере могло бы привести к созданию метафоричного выражения «передвигаясь в облаке (дымке) Миноса». Его восприятие могло бы потребовать от читателей перевода доли фантазии.

»            Поэтому переводчик выбрал способ смыслового развертывания и

эксплицитного выражения образной импликатуры.

Во-вторых, импликатура может быть основана на системе коллективных ассоциаций рецепторов оригинала, которые связаны с реалиями их культуры, но неизвестны рецепторам в принимающей культуре. Это включает знание рецепторами исходного текста логических, предметных, конвенциональных, символических и образных отношений между общим и имплицитным смыслом высказываний оригинала. Например:

"We finally fixed her bowel/' he said. It took a real Molotov cocktail of an enema. I was beginning to think we'd have to operate." — «Мы наконец-то пролетали ей кишечник, -объяснил он, — Это была не клизма, а настоящий «ксжтейль Молотова». Я уже начал думать, что придется оперировать». (D. Lodge, Paradise News, p. 178, пер. E. Дод). В данном случае выражение «коктейль Молотова» менее употребительно в русском языке,

ь              известно меньшему количеству рецепторов перевода по сравнению с

рецепторами оригинала и является калькой.


104

Таким образом, экспликация имплицитного смысла оригинала в переводе вызывается тем, что его рецепторы не могут самостоятельно вывести подобный смысл. Сюда относятся:

Недостаточность пресуппозиционных знаний для осуществления семантизации - экспликация необходимых пресуппозиционных семантических компонентов;

Невозможность выведения конкретно-контекстуального смысла высказывания для понимания общего смысла;

Неумение вывести импликатуру.

Достаточно часто при передаче английских имплицитных высказываний на русский язык переводчики вносят в текст перевода дополнения и уточнения, увеличивающие его план выражения. Это проявляется в добавлении слов, значения которых частично эксплицируют имплицитный смысл (или отдельные компоненты его смысловой структуры). Происходит увеличение текста перевода за счет добавления лексических единиц, расширяющих или детализирующих общий смысл оригинала. Их значения могут пояснять его подразумеваемый смысл или его части.

Например:

'We arc only asking/ said the other young millicent. 'We've got our job to do like anyone else.' - Мы просто спросили . - примирительно отозвался молоденький мент. - Работа у нас такая, что ж поделаешь, (A. Burgess, A Clockwork Orange, p. 14, пер, В. Бошняка). Переводчик счел нужным вставить в переводной текст слово «примирительно»,

Или:

Phanocles glanced sideways at him, savagely.

"How old are you, lord? Is it eighteen or seventeen?"

"I am a mag"

Phanocles made a pattern of his face that was intended for a sneer,

"Officially."

Фанокл свирепо покосился на собеседника: - Сколько тебе лет, мой господин: восемнадцать? Семнадцать?


105

- Я уже взрослый мужчина.

Фаыокл состроил гримасу.

- В силу установленных людьми законов. (W. Golding. Envoy Extraordinary, p. 414, пер, Ю.
Здоровова). В тексте перевода слово «мужчина» снабжено дополнительными
уточнениями «уже взрослый».

Причинами такой частичной экспликации в подобных случаях могут быть текстообразующие тенденции ПЯ, его правила и нормы. Также экспликация может обусловливаться стремлением переводчиков упростить понимание имплицитности оригинала, сделать перевод понятным для его рецепторов, облегчая выведение его общего смысла. Переводчик решает, какие части подразумеваемого смысла исходного текста оставить имплицитными, а какие эксплицировать. Достаточно распространенны случаи, когда текст перевода имплицитных высказываний отличается от оригинала большей степенью детализации описания. В переводе эксплицируется ряд признаков, входящих в пропозицию импликатуры оригинала. При этом экспликация не вызывается языковыми и когнитивными причинами, (т.е. нормами языка и расхождениями фоновых знаний и когнитивных структур), а стремлением переводчика сделать содержание текста перевода более понятным для рецепторов, а вывод импликатур - более очевидным. К примеру:

Jack called them back to the centre,

"This'll be a real hunt! Who'll come?"

Ralph moved impatiently.

"These spears are made of wood. Don't be silly." -

Джек заставил их вспомнить, что они не в засаде, а на собрании.

- Вот это будет охота! Кто со мной? Ральф заерзал на месте.

- Копья у нас - деревянные палки. Не болтай. (W. Golding, Lord of the Flies, p. 163э пер. E.

Суриц). В данном примере добавление в перевод слова «палки» является экспликацией импликатуры, передающей недостаточность вооружения и очевидную в данных условиях неэффективность охоты. Или: I said:


106 'Right, my droogies, now we should know. Yes, Pete?" *I never said anything.' said Pete. *I never govoreeted onz slovo. - Я говорю: - Ну что, друга, вам все ясно? Ты как, Пит?

- А я разве чего говорил? - отозвался Пит. - Я и не говорил ничего! (A, Burgess, А Clockwork Orange, p. 45, пер. В. Бошняка).

Здесь в русский перевод вносятся лексические добавления, делающие высказывание более эмфатическим, и вывод импликатуры - более очевидным.


107 3.3. Замена выраженного смысла для сохранения уровня

Имплицитности.


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 227; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!