Такова «Тара-упанишада» в разделе Саубхагья Атхарваведы.



Адвайта-бхавана-упанишада (санскр. अद्वैतभावनोपनिषत्, advaitabhāvanopaniṣat IAST, «Упанишада недвойственного созерцания»).

Небольшой текст, принадлежащий одной из шактийских адвайтийских школ. Представляет собою фрагмент диалога между Шивой и Шакти, в котором Шива описывает правила традиционного созерцания для всех школ этого направления.

Было издана Артуром Авалоном в серии Tantric Text.

Переводы на русский язык:

  • С. С. Фёдоров; выпущен в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» в 2009 году в Москве.
  • О. Е. Ерченков.

Переводы имеют небольшое отличие ввиду того, что переводчики использовали различные санскритские издания.
Санскритский текст взят с Sanskrit Documents Collection

 

॥ अद्वैतभावनोपनिषत् ॥
.. advaitabhāvanopaniṣat ..

अद्वैतभावनां वक्ष्ये श्रृणुष्व कमलानने ।
यस्य विज्ञानमात्रेण भवेद्गङ्गाधरः स्वयम् ॥

advaitabhāvanāṃ vakṣye śrṛṇuṣva kamalānane .
yasya vijñānamātreṇa bhavedgaṅgādharaḥ svayam ..

अहं स्त्री । पुरुषोऽहम् । सदाशिवोऽहम् । परमप्रकृत्योऽहम् । परमपुरुषोऽहम् । नादोऽहम् । बिन्दुरहम् । कलाश्चाहम् । शब्दब्रह्माहम् । क्रियायागोऽहम् । ब्रह्माहम् । विष्णुरहम् । सौरोऽहम् । ब्राह्मोऽहम् । वैष्णवोऽहम् । शिवाऽहम् । नानाशक्त्यहम् । असुरोऽहम् । सुरोऽहम् । उच्चाररहितोऽहम् । विद्याऽहम् । वेदाश्चाहम् । वेदशाखिनश्चाहम् । वेदक्रियाऽहम् । var वेदसाक्षिणश्चाहम् कर्मयोगोऽहम् । धर्मकर्मोऽहम् । पिताऽहम् । माताऽहम् । पुत्रोऽहम् । गुरुरहम् । आचार्योऽहम् । आगमोऽहम् । रामायणोऽहम् । महाभागवतोऽहम् । महाभारतोऽहम् । श्रीभागवतोऽहम् । श्रुतिशास्त्राण्यहम् । मन्त्रोऽहम् । मन्त्रार्थोऽहम् । स्तवोऽहम् । कवचोऽहम् । अहं सहस्रनामानि । अहं गायत्री । बीजान्यहम् । कूटाक्षरोऽहम् । त्र्यक्ष्रोऽहम् । पञ्चाशन्मातृकाऽहम् । पञ्चभूतान्यहम् । पञ्चमहाभूतान्यहम् । तत्त्वान्यहम् । स्थूलोऽहम् । सूक्ष्मोऽहम् । कुलाकुलाश्चाऽहम् । कुलाचलश्चाऽहम् । प्रमाणादि षोडशपदार्थोऽहम् । ऋषयश्चाऽहम् । मुनयश्चाऽहम् । लक्ष्मीरहम् । स्त्रियोऽहम् । श्रियोऽहम् । प्रियोऽहम् । गौर्यहम् । भूतोऽहम् । कुष्माण्डोऽहम् । प्रेतोऽहम् । लोकपालाश्चाऽहम् । ग्रहाश्चाऽहम् । दिग्गजाश्चाऽहम् । दशदिशोऽहम् । ऊर्ध्वोऽहम् । अधोऽहम् । चतुर्दशभुवनान्यहम् । तत्स्थोऽहम् । तदसम्प्रदर्च्चाश्रद्धानन्तरम् । तदहं सम्प्रकुर्यात् ।

ahaṃ strī . puruṣo'ham . sadāśivo'ham . paramaprakṛtyo'ham . paramapuruṣo'ham . nādo'ham . binduraham . kalāścāham . śabdabrahmāham . kriyāyāgo'ham . brahmāham . viṣṇuraham . sauro'ham . brāhmo'ham . vaiṣṇavo'ham . śivā'ham . nānāśaktyaham . asuro'ham . suro'ham . uccārarahito'ham . vidyā'ham . vedāścāham . vedaśākhinaścāham . vedakriyā'ham . var vedasākṣiṇaścāham karmayogo'ham . dharmakarmo'ham . pitā'ham . mātā'ham . putro'ham . gururaham . ācāryo'ham . āgamo'ham . rāmāyaṇo'ham . mahābhāgavato'ham . mahābhārato'ham . śrībhāgavato'ham . śrutiśāstrāṇyaham . mantro'ham . mantrārtho'ham . stavo'ham . kavaco'ham . ahaṃ sahasranāmāni . ahaṃ gāyatrī . bījānyaham . kūṭākṣaro'ham . tryakṣro'ham . pañcāśanmātṛkā'ham . pañcabhūtānyaham . pañcamahābhūtānyaham . tattvānyaham . sthūlo'ham . sūkṣmo'ham . kulākulāścā'ham . kulācalaścā'ham . pramāṇādi ṣoḍaśapadārtho'ham . ṛṣayaścā'ham . munayaścā'ham . lakṣmīraham . striyo'ham . śriyo'ham . priyo'ham . gauryaham . bhūto'ham . kuṣmāṇḍo'ham . preto'ham . lokapālāścā'ham . grahāścā'ham . diggajāścā'ham . daśadiśo'ham . ūrdhvo'ham . adho'ham . caturdaśabhuvanānyaham . tatstho'ham . tadasampradarccāśraddhānantaram . tadahaṃ samprakuryāt .

जपेन्मन्त्रं विधानेन सङ्ख्यां कुर्वन् विधानतः ।
न दोषो मानसे जापे इत्याह भगवान् शिवः ॥

japenmantraṃ vidhānena saṅkhyāṃ kurvan vidhānataḥ .
na doṣo mānase jāpe ityāha bhagavān śivaḥ ..

 

॥ इति सदाशिवप्रणीतं अद्वैतभावं समाप्तम् ॥
.. iti sadāśivapraṇītaṃ advaitabhāvaṃ samāptam ..

 

Ом. Поклонение Кали!

[Господь Шива сказал:]

  1. Внемли [Мне], о Лотосоликая, поведаю [тебе] «Адвайтабхавану» («Созерцание единства»)! Постигнув её, [человек] становится самим Держателем Ганги (т. е. Шивой).

Произнесу [упанишаду] недвойственного созерцания. Внемли, Лотосоликая! Лишь благодаря знанию её, [йогин] станет Самим Носителем Ганги.

  1. Я — женщина, и мужчина — Я. Я — вечный Благой (Садашива). Я — Высшая Природа (Парамапракрити). Я — Высшая Личность (Парамапуруша). Я — звук (нада), Я — точка (бинду) и Я — истечение (кала). Я — Логос (Шабдабрахман). Я — единение в действии. Я — Брахма, Я — Вишну, Я — Сатурн, Я — сын Брахмы, Я — сын Вишну, и Я — Благая [Богиня], [явленная во множестве] различных энергий (шакти). Я — в демонах, и Я — в богах. Я — неназываемое. Я — Премудрость. Я — Веды, и Я — Свидетель Вед. Я [почитаем в] ритуалах Вед. Я [почитаем посредством] йоги действия. Я [проявляюсь как] закон и действие. Я — отец, и Я — мать. Я — сын. Я — учитель, и Я — наставник. Я — откровение [Тантр]. Я [прославлен] в «Рамаяне», в «Махабхагавата[-пуране]», в «Махабхарате» и в «Шри[мад]-бхагавате». Я [открываю Себя через] шрути и остальные писания. Я — мантра, и Я — смысл мантры. Я — хвалебный гимн, Я — кавача, Я — сахасранама, и Я — гаятри. Я [пребываю] в биджах, в кутах и акшарах. Я – трёхслоговая [мантра]. Я — пятьдесят [одна] буква матрики. Я [проявлен как] пять [грубых] элементов и пять вели-ких сущностей. Я [пребываю] в таттвах. Я — грубая [материя] и тонкая. Я [пребываю в] духовных [людях] и в недуховных. [А в особенности —] в утверждённых в Куле. Я [проявляюсь] в шестнадцати категориях, таких, как прамана и так далее. Я [пребываю в] провидцах и мудрецах. Я — Лакшми. Женщина — это Я. Я — Благая [Богиня], Я — Возлюбленная. Я — Гаури. Я [проявлен в] бхутах, кугимандах, претах, локапалах, грахах. Я [пребываю] в десяти сторонах света, [символизируемых] слонами. Я вверху и Я внизу. [Все] четырнадцать миров — [во] Мне. Я — Всевышняя [Богиня].

Я – женщина, Я – Мужчина, Я – Садашива, Я – Высшая Пракрити, Я – высший Пуруша, Я – Нада, Я – бинду, Я – КалА, Я – Речь Брахмана, Я – Брахма, Я – Вишну, Я – Саура, Я – Брахман, Я – Вайшнав, Я – ШивА, (Благая), Я – множество Шакти, Я – демон, Я – божество, Я – лишённый произнесения, Я – знание (видья), Я – Веды, Я – Ветви Веды, Я – обряд Веды, Я – источник кармы, Я – дхарма и карма, Я – отец, Я – мать, Я – Сын, Я – гуру, Я – наставник, Я – агама, Я – Рамаяна, Я – Великое (писание) Ману, Я – Махабхарата, Я – Шримад-бхагаватам, Я – Шрути и шастры, Я – мантра, Я – смысл мантры, Я – Прославление, Я – кавача, Я – тысяча имен, Я – Гаятри, Я – биджи, Я – Кутаакшара, Я – Трёхсложный, Я – Пятидесятисложный алфавит, Я – пять великих элементов, Я – таттвы, Я – грубый, Я – тонкий, Я – Кула и А – Кула, Я – Кулачара, Я – шестнадцать категорий начиная с праманы, Я – риши, Я – мудрецы, Я – Лакшми, Я женщины, Я – Благо, Я – Удовольствие, Я – Гаури, Я – Существа, Я – Кушманда, Я – прета, Я – хранитель сторон света, Я – планеты, Я – слоны сторон света, Я – десять направлений, Я – верх, Я – низ, Я – четырнадцать миров, Я – то и это.

  1. Следует повторять мантру [Калики] таким образом и столько раз, как это предписано [учителем или же в писании]. Повторение мантры в уме лишено каких-либо недостатков. Так [постигается] Благой Господь.

Это (созерцание) не следует передавать лишённому веры. Его Я [Сам] выполняю. Кто произносит мантру согласно правилу, выполняя старательно [такое же] количество [созерцаний], у того не будет изъянов в уме при произнесении джапы. Так сказал Бхагаван Шива.

 

Так завершается [упанишада] недвойственного созерцания, созданная Садашивой.

॥ बह्वृच उपनिषत् ॥
.. bahvṛca upaniṣat ..
Бахврича-упанишада

Перевод с санскрита:
С. В. Лобанова
О. Е. Ерченкова


॥ अथ बह्वृचोपनिषत्॥
.. atha bahvṛcopaniṣat..
Вот Бахврича-упанишада

 

बह्वृचाख्यब्रह्मविद्यामहाखण्डार्थवैभवम् । अखण्डानन्दसाम्राज्यं रामचन्द्रपदं भजे ॥ bahvṛcākhyabrahmavidyāmahākhaṇḍārthavaibhavam . akhaṇḍānandasāmrājyaṁ rāmacandrapadaṁ bhaje ..    
ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् । आविरावीर्म एधि । वेदस्य म आणीस्थः । श्रुतं मे मा प्रहासीः । अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि ।ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् । अवतु वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ auṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā . mano me vāci pratiṣṭhitam . āvirāvīrma edhi . vedasya mā āṇīsthaḥ . śrutaṁ me mā prahāsīḥ . anenādhītenāhorātrānsandadhāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi . tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu māmavatu vaktāram .. auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. Ом. Да будет мой ум основан на речи. O Лучезарный, открой мне Себя. Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед. Да не покинет меня все то, что я усвоил. Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями. Я произнесу то, что словесно истинно. Я произнесу то, что ментально истинно. Да защитит меня То (Брахман). Да защитит То говорящего (то есть учителя). Да защитит То меня. Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего. Ом! Покой! Покой! Покой!
॥ हरिः ॐ ॥ .. hariḥ oṁ .. Хари Ом.
देवी ह्येकाग्र एवासीत् । सैव जगदण्डमसृजत् । कामकलेति विज्ञायते । श्रृंगारकलेति विज्ञायते ॥ १॥ devī hyekāgra evāsīt . saiva jagadaṇḍamasṛjat . kāmakaleti vijñāyate . śrṛṁgārakaleti vijñāyate .. 1.. Ом. В начале была единая Богиня. Именно Она сотворила вселенную. [Она] известна как Камакала. [Она] известна как эманация Страсти. В начале была Единая Деви. Она сотворила Вселенную. (Она) известна как Камакала. (Она) известна как искусство любви.
तस्या एव ब्रह्मा अजीजनत् । विष्णुरजीजनत् । रुद्रोऽजीजनत् । सर्वे मरुद्गणा अजीजनत् । गन्धर्वाप्सरसः किन्नरा वादित्रवादिनः समन्तादजीजनत् । भोग्यमजीजनत्। सर्वमजीजनत् । सर्वं शाक्तमजीजनत् । अण्डजं स्वेदजमुद्भिज्जं जरायुजम् यत्किंचैतत् प्राणि स्थावरजंगमं मनुष्यमजीजनत् ॥ २॥ tasyā eva brahmā ajījanat . viṣṇurajījanat . rudro'jījanat . sarve marudgaṇā ajījanat . gandharvāpsarasaḥ kinnarā vāditravādinaḥ samantādajījanat . bhogyamajījanat. sarvamajījanat . sarvaṁ śāktamajījanat . aṇḍajaṁ svedajamudbhijjaṁ jarāyujam yatkiṁcaitat prāṇi sthāvarajaṁgamaṁ manuṣyamajījanat .. 2.. Ею порождён Брахма, порождён Вишну, порождён Рудра, порождены все сонмы марутов, порождены гандхарвы, апсары, киннары и разнообразные небесные музыканты. [Ею] порождено то, чем наслаждаются, [Ею] порождено всё [существующее], порождены все энергии. Порождены всевозможные живые существа, движущиеся и неподвижные — рождённые из яйца, из пота, из семени и из утробы, [Ею порождены] люди. Ею рождён Брахма, рождён Вишну, рождён Рудра, рождены все толпы марутов, рождены киннары, гандхарвы, апсары, все небесные музыканты рождены. Порождено вкушаемое, порождено все. Порождены все энергии, порождены все живущие существа движущиеся и неподвижные: рождённые из яйца, рождённые из икры, рождённые из пота, рождённые из семени и люди.
सैषा परा शक्तिः । सैषा शांभवीविद्या कादिविद्येति वा हादिविद्येति वा सादिविद्येति वा । रहस्यमोमों वाचि प्रतिष्ठा ॥ ३॥ saiṣā parā śaktiḥ . saiṣā śāṁbhavīvidyā kādividyeti vā hādividyeti vā sādividyeti vā . rahasyamomoṁ vāci pratiṣṭhā .. 3.. Она — Высшая Шакти. Она — божественное благое Знание (шамбхави-видья), [проявленное как] видья, начинающаяся с «ка», видья, начинающаяся с «ха» или видья, начинающаяся с «са». [Она —] тайный Ом, в произнесении [звука] «Ом» [Она] пребывает. Она – Высшая Шакти. Она тайная Шамбхави-видья; видья начинающаяся со слога КА, видья начинающаяся со слога ХА, видья начинающаяся со слога СА. Пребывающая в произнесении; "ОМ ОМ".
सैव पुरत्रयं शरीरत्रयं व्याप्य बहिरन्तरवभासयन्ती देशकालवस्त्वन्तरसंगान्महात्रिपुरसुन्दरी वै प्रत्यक्चितिः ॥ ४॥ saiva puratrayaṁ śarīratrayaṁ vyāpya bahirantaravabhāsayantī deśakālavastvantarasaṁgānmahātripurasundarī vai pratyakcitiḥ .. 4.. [Своим] сиянием Она наполняет три города (т. е. три мира) и три тела, не подвергаясь ограничениям пространства и времени, материи и духа — поэтому именуется великой Трипурасундари (Красавицей трёх миров). Она — свидетельствующее Сознание (чити). Она, проникая в Трехградие и три тела, освящает их снаружи и изнутри. Великая Трипурасундари есть Сознание Вселенной благодаря непривязанности к месту, времени и обстоятельствам.
सैवात्मा ततोऽन्यमसत्यमनात्मा । अत एषा ब्रह्मासंवित्तिर्भावभावकलाविनिर्मुक्ता चिद्विद्याऽद्वितीयब्रह्मसंवित्तिः सच्चिदानन्दलहरी महात्रिपुरसुन्दरी बहिरन्तरनुप्रविश्य स्वयमेकैव विभाति । यदस्ति सन्मात्रम् । यद्विभाति चिन्मात्रम् । यत्प्रियमानन्दं तदेतत् पूर्वाकारा महात्रिपुरसुन्दरी । त्वं चाहं च सर्वं विश्वं सर्वदेवता इतरत् सर्वं महात्रिपुरसुन्दरी । सत्यमेकं ललिताख्यं वस्तु तदद्वितीयमखण्डार्थं परं ब्रह्म ॥ ५॥ saivātmā tato'nyamasatyamanātmā . ata eṣā brahmāsaṁvittirbhāvabhāvakalāvinirmuktā cidvidyā'dvitīyabrahmasaṁvittiḥ saccidānandalaharī mahātripurasundarī bahirantaranupraviśya svayamekaiva vibhāti . yadasti sanmātram . yadvibhāti cinmātram . yatpriyamānandaṁ tadetat pūrvākārā mahātripurasundarī . tvaṁ cāhaṁ ca sarvaṁ viśvaṁ sarvadevatā itarat sarvaṁ mahātripurasundarī . satyamekaṁ lalitākhyaṁ vastu tadadvitīyamakhaṇḍārthaṁ paraṁ brahma .. 5.. Она есть истинная Сущность (атма), иное же (т. е. Её ограниченные проявления, амша) не есть Истина и не есть Сущность. Она есть Абсолютное Сознание, свободное от ограничений существования и несуществования, Чидвидья, единственная Сила Абсолютного Сознания, которое есть поток Бытия, Сознания и Блаженства, великая Трипурасундари. [Своим] сиянием [Она] пронизывает внутреннее и внешнее. То, что существует, — это принцип Бытия; то, что освещает [существующее], — это принцип Сознания; то, что любимо, — это Блаженство. Великая Трипурасундари проявляется во всех формах, в том и этом. Великая Трипурасундари [проявляется] как «ты» и «я», как всё и вся, как все божества и всё остальное. Единая Истина именуется Лалитой, [Она — ] Реальность, единственная и неделимая, Высший Абсолют. Она есть Самость (Атман). Отличный от Неё – нереальный не-Атман. Она – есть Сознание Брахмана, Свободная от скверны сущего и не-сущего, Знание, Недвойственное Сознание Брахмана, Волна Бытия, Сознания, Блаженства. Проникая снаружи и внутри (всего) Великая Трипурасундари проявляет себя. То что существует есть мера Сущей (Шакти). То, что проявляется – есть мера Сознания (Шакти),что любимо – Блаженство (Шакти). Великая Трипурасундари – Образ всего, "То" и "Это", ты,я, вся Вселенная, все боги. Из Неё происходит все. Воистину, Единая реальность – Именуемая Лалита есть Недвойственная неделимая Сущность – Высший Брахман.
पञ्चरूपपरित्यागा दर्वरूपप्रहाणतः । अधिष्ठानं परं तत्त्वमेकं सच्छिष्यते महत् ॥ इति ॥ ६॥ pañcarūpaparityāgā darvarūpaprahāṇataḥ . adhiṣṭhānaṁ paraṁ tattvamekaṁ sacchiṣyate mahat .. iti .. 6.. Посредством отбрасывания пяти форм проявления Шакти и освобождения от ограничений временем и т. п. познаётся основа [сущего], Высшая Природа, Единая Истина, Величие [Бога]. Так. Благодаря отбрасыванию пяти форм (Брахмана),происходит прекращение движения. Остающаяся одна Единосущная Реальность есть Махат.
प्रज्ञानं ब्रह्मेति वा अहं ब्रह्मास्मीति वा भाष्यते । तत्त्वमसीत्येव संभाष्यते । अयमात्मा ब्रह्मेति वा ब्रह्मैवाहमस्मीति वा ॥ ७॥ prajñānaṁ brahmeti vā ahaṁ brahmāsmīti vā bhāṣyate . tattvamasītyeva saṁbhāṣyate . ayamātmā brahmeti vā brahmaivāhamasmīti vā .. 7.. Сказано: «Познание есть Брахман» или «Я есть Брахман». Также сказано: «То есть Ты». «Этот Дух — Брахман», или «Я есть Брахман», или же «Брахман и есть Я». Говорится; "Постижение – есть Брахман," или "Я есть Брахман", или "Брахман есть Я", или "Ты есть То", или "Этот Атман – есть Брахман". "Я есть Брахман" или "Брахман есть Я".
योऽहमस्मीति वा सोहमस्मीति वा योऽसौ सोऽहमस्मीति वा या भाव्यते सैषा षोडशी श्रीविद्या पञ्चदशाक्षरी श्रीमहात्रिपुरसुन्दरी बालांबिकेति बगलेति वा मातंगीति स्वयंवरकल्याणीति भुवनेश्वरीति चामुण्डेति चण्डेति वाराहीति तिरस्करिणीति राजमातंगीति वा शुकश्यामलेति वा लघुश्यामलेति वा अश्वारूढेति वा प्रत्यंगिरा धूमावती सावित्री गायत्री सरस्वती ब्रह्मानन्दकलेति ॥ ८॥ yo'hamasmīti vā sohamasmīti vā yo'sau so'hamasmīti vā yā bhāvyate saiṣā ṣoḍaśī śrīvidyā pañcadaśākṣarī śrīmahātripurasundarī bālāṁbiketi bagaleti vā mātaṁgīti svayaṁvarakalyāṇīti bhuvaneśvarīti cāmuṇḍeti caṇḍeti vārāhīti tiraskariṇīti rājamātaṁgīti vā śukaśyāmaleti vā laghuśyāmaleti vā aśvārūḍheti vā pratyaṁgirā dhūmāvatī sāvitrī gāyatrī sarasvatī brahmānandakaleti .. 8.. Та, которую постигают как «То, что Я есть», или «Он есть Я», или же «То, что Он есть, и есть Я», Она — Шодаши, Благодатное Знание, пятнадцатислоговая видья, благая великая Трипурасундари, девочка и мать, Багала и Матанги, Красавица, выбирающая своего возлюбленного, Бхуванешвари, Чамунда, Страстная, Варахи, Сокрывающая, Царственная Любовница, Шукашьямала и Лагхушьямала, Восседающая на коне, Пратьянгира, Дхумавати, Савитри, Сарасвати, Гаятри, Эманация Блаженства Абсолюта. Тот который есть Я – Он есть Я. Который в Нем – Он есть Я. Та, Которая есть Шодаши, созерцается как пятнадцатисложная Шри видйа (Она есть) Махатрипурасундари, Бала, Амбика, Багала, Матанги, Сваямваракальяни, Бхуванешвари, Чамунда, Чанда, Варахи, Тираскарини, Раджаматанги, Шукашьямала, Лагхушьямала, Ашварудха, Праянгира, Дхумавати, Савитри, Сарасвати, Гаятри, Брахманандакала.
ऋचो अक्षरे परमे व्योमन् । यस्मिन् देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तन्न वेद किं ऋचा करिष्यति । य इत्तद्विदुस्त इमे समासते। इत्युपनिषत् ॥ ९॥ ṛco akṣare parame vyoman . yasmin devā adhi viśve niṣeduḥ . yastanna veda kiṁ ṛcā kariṣyati . ya ittadvidusta ime samāsate. ityupaniṣat .. 9.. Непреходящий рик в высших небесах — там, где боги обитают. Кто не знает этого, что будет с ним делать? Те же, кто знают, пребывают здесь. Непреходящий Рик – высшее небо в котором пребывают все боги, – что принесёт этот рик тем, кто не знает Его? Те же кто поистине знают Его сидят здесь вместе.
ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् । आविरावीर्म एधि । वेदस्य म आणीस्थः । श्रुतं मे मा प्रहासीः । अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि ।ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् । अवतु वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ auṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā . mano me vāci pratiṣṭhitam . āvirāvīrma edhi . vedasya mā āṇīsthaḥ . śrutaṁ me mā prahāsīḥ . anenādhītenāhorātrānsandadhāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi . tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu māmavatu vaktāram .. auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. Ом. Да будет мой ум основан на речи. O Лучезарный, открой мне Себя. Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед. Да не покинет меня все то, что я усвоил. Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями. Я произнесу то, что словесно истинно. Я произнесу то, что ментально истинно. Да защитит меня То (Брахман). Да защитит То говорящего (то есть учителя). Да защитит То меня. Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего. Ом! Покой!

 

॥ इति बह्वृचोपनिषत् ॥
.. iti bahvṛcopaniṣat ..
Такова «Бахврича упанишада» Ригведы.

Деванагари, IAST

॥ भावोपनिषत् ॥
.. bhāvopaniṣat ..
Бхава-упанишада

औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः । भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः । स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः । स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः । स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः । स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः । स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥ औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ oṁ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ . bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ . sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ . svasti na indro vṛddhaśravāḥ . svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ . svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ . svasti no bṛhaspatirdadhātu .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги. Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения! Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей! Пусть славный Индра благословит нас! Пусть всеведущее Солнце благословит нас! Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас! Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу! Ом! Покой! Покой! Покой!

 

॥ अथ भावोपनिषत्॥
.. atha bhāvopaniṣat ..
Вот Бхава-упанишада.

 

आत्मानमखण्दमण्दलाकारमवृत्य सकलब्रह्मान्दमन्दलं स्वप्रकाशं ध्यायेत् । श्रीगुरुः सर्वकारणभूता शक्त्तिः ॥ १॥ ātmānamakhaṇdamaṇdalākāramavṛtya sakalabrahmāndamandalaṁ svaprakāśaṁ dhyāyet . śrīguruḥ sarvakāraṇabhūtā śakttiḥ .. 1..
तेन नवरन्ध्ररूपो देहः ॥ २॥ tena navarandhrarūpo dehaḥ .. 2..
नवचक्ररूपं श्रीचक्रम् ॥ ३॥ navacakrarūpaṁ śrīcakram .. 3..
वाराही पितृरूपा कुरुकुल्ला बलिदेवता माता ॥ ४॥ vārāhī pitṛrūpā kurukullā balidevatā mātā .. 4..
पुरुषा। र्थाः सागराः ॥ ५॥ puruṣā.rthāḥ sāgarāḥ .. 5..
देहो नवरत्नद्वीपः ॥ ६॥ deho navaratnadvīpaḥ .. 6..
त्वगादि सप्त्तधातुरोमसंयुक्त्तः ॥ ७॥ tvagādi sapttadhāturomasaṁyukttaḥ .. 7..
संकल्पाः कल्पतरवस्तेजः कल्पकोद्यानम् ॥ ८॥ saṁkalpāḥ kalpataravastejaḥ kalpakodyānam .. 8..
रसनया भाव्यमाना मधुराम्लतिक्त्तकटुकषायलवणरसाः षडृतवः ॥ ९॥ rasanayā bhāvyamānā madhurāmlatikttakaṭukaṣāyalavaṇarasāḥ ṣaḍṛtavaḥ .. 9..
ज्ञानमर्ध्यम् ज्ञेयम् हविर्ज्ञाता होता ज्ञातृज्ञानज्ञेयानामभेदभवनम् श्रीचक्रपूजनम् ॥ १०॥ jñānamardhyam jñeyam havirjñātā hotā jñātṛjñānajñeyānāmabhedabhavanam śrīcakrapūjanam .. 10..
नियतिः श्रृङ्गारादयो रसा अणिमादयः ॥ ११॥ niyatiḥ śrṛṅgārādayo rasā aṇimādayaḥ .. 11..
कामक्रोधलोभमोहमदमात्स। र्यपुण्यपापमया ब्राह्म्याद्ययषटशक्त्तयः ॥१२॥ kāmakrodhalobhamohamadamātsa.ryapuṇyapāpamayā brāhmyādyayaṣaṭaśakttayaḥ .. 12..
आधरनवकम् मुद्राशक्त्तयः ॥ १३॥ ādharanavakam mudrāśakttayaḥ .. 13..
पृथिव्यप्तेजोवाइवाकाशाश्रोत्रत्वक्चक्षुर्जिह्वघ्राणवाक्पाणिपादपायूपस्थानि मनोविकाराः कामाकर्षिण्यादि षोदश शक्त्तयः ॥ १४॥ pṛthivyaptejovāivākāśāśrotratvakcakṣurjihvaghrāṇavākpāṇipādapāyūpasthāni manovikārāḥ kāmākarṣiṇyādi ṣodaśa śakttayaḥ .. 14..
वचनादानागमनविसर्गानन्दहानोपादानोपेक्षाख्यभुद्धयोऽनङ्गकुसुमाद्यष्टौ ॥ १५॥ vacanādānāgamanavisargānandahānopādānopekṣākhyabhuddhayo'naṅgakusumādyaṣṭau .. 15..
अलम्बुसा कुहुर्विश्वोदरा वारणा हस्तिजिह्वा यशोवती पयस्विनी गान्धारी पूषा शङ्खिनी सरस्वतीडा पिङ्गला सुषुम्ना चेति चतुर्दश नाड्यः सर्वसंक्ष्होभिण्यदि चतुर्दशशक्त्तयः ॥ १६॥ alambusā kuhurviśvodarā vāraṇā hastijihvā yaśovatī payasvinī gāndhārī pūṣā śaṅkhinī sarasvatīḍā piṅgalā suṣumnā ceti caturdaśa nāḍyaḥ sarvasaṁkṣhobhiṇyadi caturdaśaśakttayaḥ .. 16..
प्राणापानव्यानोदानसमाननागकू। र्मकृकरदेवदत्तधनंजया दशवायवः सर्वसिद्धिप्रदादिबहिर्दशारदेवताः ॥ १७॥ prāṇāpānavyānodānasamānanāgakū.rmakṛkaradevadattadhanaṁjayā daśavāyavaḥ sarvasiddhipradādibahirdaśāradevatāḥ .. 17..
एतद्वायुसंसर्गकोपाधिभेधेन रेचकः पाचकः शोषको दाहकः प्लावक इति प्राणमुख्यवेन पंचधा जठराग्निर्भवति॥ १८॥ etadvāyusaṁsargakopādhibhedhena recakaḥ pācakaḥ śoṣako dāhakaḥ plāvaka iti prāṇamukhyavena paṁcadhā jaṭharāgnirbhavati.. 18..
क्षारक उद्धारकः क्षोभको जृंभको मोहक इति नागप्राधान्येन पंचबिधास्ते मनुष्याणां देहगा भक्ष्ह्यभोज्यशोष्यलेह्यपेयात्मकपञ्चविधमन्नं पाचयन्ति॥ १९॥ kṣāraka uddhārakaḥ kṣobhako jṛṁbhako mohaka iti nāgaprādhānyena paṁcabidhāste manuṣyāṇāṁ dehagā bhakṣhyabhojyaśoṣyalehyapeyātmakapañcavidhamannaṁ pācayanti.. 19..
एता दशवह्निकलाः सर्वज्ञाद्या अन्तर्दशारदेवताः ॥ २०॥ etā daśavahnikalāḥ sarvajñādyā antardaśāradevatāḥ .. 20..
शीतोष्णासुखदुःखेच्छाः सत्त्वं रजस्तमो वशिन्यादिशक्त्थयोअष्तौ ॥ २१॥ śītoṣṇāsukhaduḥkhecchāḥ sattvaṁ rajastamo vaśinyādiśaktthayoaṣtau .. 21..
शब्दादि तन्मात्त्राः पंचपुष्पबाणाः ॥ २२॥ śabdādi tanmāttrāḥ paṁcapuṣpabāṇāḥ .. 22..
मन इक्ष्हुधनुः ॥ २३॥ mana ikṣhudhanuḥ .. 23..
रागः पाशः ॥ २४॥ rāgaḥ pāśaḥ .. 24..
द्वेषोऽङ्कुशः ॥ २५॥ dveṣo'ṅkuśaḥ .. 25..
अव्यक्त्त महदहंकाराः कामेक्ष्वरी वज्रेश्वरी भगमालिन्योऽन्तस्त्त्रिकोणगा देवताः ॥ २६॥ avyaktta mahadahaṁkārāḥ kāmekṣvarī vajreśvarī bhagamālinyo'ntasttrikoṇagā devatāḥ .. 26..
निरुपाधिकसंविदेव कामेश्वर ॥ २७॥ nirupādhikasaṁvideva kāmeśvara .. 27..
सदानन्दपूर्ण स्वात्मेव परदेवता ललिता ॥ २८॥ sadānandapūrṇa svātmeva paradevatā lalitā .. 28..
लौहित्यमेतस्य सर्वस्य विमर्श ॥ २९॥ lauhityametasya sarvasya vimarśa .. 29..
अनन्यचित्तत्वेन च सिद्धिः ॥ ३०॥ ananyacittatvena ca siddhiḥ .. 30..
भावनायाः क्रिया उपचरः ॥ ३१॥ bhāvanāyāḥ kriyā upacaraḥ .. 31..
अहं त्वमस्ति नास्ति कर्तव्यमकर्तव्यमुपासितव्यमिति विकल्पानामात्मनि विलापनम् होमः ॥ ३२॥ ahaṁ tvamasti nāsti kartavyamakartavyamupāsitavyamiti vikalpānāmātmani vilāpanam homaḥ .. 32..
भवनाविषयाणामभेदभवना तर्पणम् ॥ ३३॥ bhavanāviṣayāṇāmabhedabhavanā tarpaṇam .. 33..
पंचदशतिथिरूपेण कालस्य परिणामावलोकनम् ॥ ३४॥ paṁcadaśatithirūpeṇa kālasya pariṇāmāvalokanam .. 34..
एवम्ं मुहूर्तत्त्रितयं मुहूर्तद्वितयं मुहूर्तमात्त्रं वा भावनापरो जीवन्मुक्त्तो भवति स एव शिवयोगीति गद्यते॥ ३५॥ evamṁ muhūrtattritayaṁ muhūrtadvitayaṁ muhūrtamāttraṁ vā bhāvanāparo jīvanmuktto bhavati sa eva śivayogīti gadyate.. 35..
आदिमतेनान्तश्चक्रभावनाः प्रतिपादिताः ॥ ३६॥ ādimatenāntaścakrabhāvanāḥ pratipāditāḥ .. 36..
य एवं वेद सोऽथर्वशिरोऽधीते ॥ ३७॥ ya evaṁ veda so'tharvaśiro'dhīte .. 37..
॥ इत्युपनिषत् ॥ .. ityupaniṣat ..

 

औं भद्रण् कर्णेभिः शृणुयाम देवाः । भद्रं पश्येमाक्शभिर्यजत्राः । स्थिरैरङ्गैस्तुश्ह्टुवाम्सस्तनुउभिर्व्यशेम देवहितण् यदायुः । स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः । स्वस्ति नः पुउश्हा विश्ववेदाः । स्वस्ति नस्तार्क्श्यो अरिश्ह्टनेमिः । स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु ॥ औं शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ oṁ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ . bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ . sthirairaṅgaistuśhṭuvāmsastanuubhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ . svasti na indro vṛddhaśravāḥ . svasti naḥ puuśhā viśvavedāḥ . svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ . svasti no bṛhaspatirdadhātu .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги. Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения! Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей! Пусть славный Индра благословит нас! Пусть всеведущее Солнце благословит нас! Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас! Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу! Ом! Покой! Покой! Покой!

 

॥ इति भावोपनिषत् ॥
.. .. iti bhāvopaniṣat .. ..
Такова Бхава-упанишада

Русский

Бхавана-упанишада

  1. Шакти есть благословенный Учитель и Причина всего.
  2. Каким образом?
    Шри-чакра, в которой пребывают девять шакти, есть тело обладающее девятью отверстиями.
    Варахи — форма Отца, Мать — божественная Курукулла или Бхерунда.
    [Четыре] цели человеческой [жизни] — океаны.
    Тело — остров с девятью драгоценностями (т. е. чакрами).
    Шакти — девять основных мудр (или «Девять [чакр, начиная с] адхары — это шакти-мудры»', девять мудр соответствуют девяти аспектам Трипурасундари, девяти аваранам Шри-чакры).
    Намерения, сочетаемые различным образом с семью дхату — кожей и т. д., — это древа исполнения желаний.
    Огонь (теджас) [воли] — сад исполнения желаний.
    Воспринимаемые языком вкусы — сладкий, кислый, горький, острый, вяжущий и солёный — шесть сезонов.
    Энергия действия (крия-шакти) — это основание (питха).
    Кундалини, энергия знания (джняна-шакти) — это дом (также «женщина»).
    Энергия воли (иччха-шакти) — великая Трипурасундари.
    Познающий — жертвователь.
    Познание — жертвенное возлияние.
    Познаваемое — жертвоприношение.
    Восприятие нераздельности познающего, познания и познаваемого есть почитание Шри-чакры. [Далее описываются девять аваран Шри-чакры:]
    Девять вкусов (раса), любовный и другие, соединённые с волей, — это мистические силы (сиддхи), анима и остальные (анима соответствует шанта-расе и т. д., две высшие сиддхи — шрингара-расе и воле; эти десять соотносятся с десятью сторонами света).
    Похоть, гнев, жадность, заблуждение, гордость, зависть, праведность и греховность — это восемь шакти, начиная с Брахми.
    Формы материи (викара): земля, вода, огонь, воздух, эфир, уши, кожа, глаза, язык, нос, органы речи, руки, ноги, кишечник, гениталии и ум (манас) — это шестнадцать шакти (Камакаршини и т. д. — шакти лепестков внешнего лотоса Шри-чакры).
    Речь, хватание, ходьба, опорожнение, наслаждение, отвержение, приятие и созерцательность разума — это восемь шакти, начиная с Ананга-кусумы (они соответствуют лепесткам внутреннего лотоса Шри-чакры).
    Четырнадцать нади: аламбуша, куху, вишводари, варуна, хастиджихва, яшасвати, ашвини, гандхари, пуша, шанкхини, сарасвати, ида, питала и сушумна — это божества четырнадцатиугольника, начиная с Сарвасанкшобхини.
    Десять ваю (пран): прана, апана, вьяна, удана, самана, нага, курма, крикара (крикала), девадатта и дхананджая — это божества внешнего десятиугольника, начиная с богини Сарвасиддхипрады.
    Сочетанием этих ваю при преобладании праны образуются пять видов амриты: речака, пурака, шошака, дахака и плавака.
    [Сочетанием их] при преобладании апаны образуются пять видов пищеварительного огня (джатхарагни): кшарака, марака, удгарака, кшобхака и джримбхака.
    [Этот] огонь, управляющий [обычными] людьми (т. е. пашу), переваривает пищу четырёх видов: которую едят, лижут, сосут и пьют.
    Эти десять эманаций огня (вахникала) — божества внутреннего десятиугольника, начиная с Сарваджнятвы.
    Холод, жара, удовольствие, страдание, желание, гармоничность (саттва), энергичность (раджас) и инерция (тамас) — это восемь шакти, начиная с Вашини.
    Пять танматр: звук, осязаемое, [видимая] форма, вкус и запах — это пять цветочных стрел (бана), а ум (манас) — тростниковый лук.
    Стрелами [Она] контролирует. Страсть (рага) — [Её] аркан и враждебность (двеша) — стрекало (эти два стиха описывают оружие Трипурасундари).
    Непроявленная [Шакти] (авьякта), Махат-таттва и принцип «Я» (аханкара) — это Камешвари, Ваджрешвари и Бхагамалини, божества, пребывающие в вершинах внутреннего треугольника.
    Пятнадцать Нитья-шакти (Камешвари, Бхагамалини, Нитьяклинна, Бхерунда, Вахнивасини, Ваджрешвари, Шивадути, Тварита, Куласундари, Нитья, Нилапатака, Виджая, Сарвамангала, Джваламалини, Читра) — это воспринимаемые в виде пятнадцати лунных дней (титхи) изменения времени.
    Шраддха и Анурупа (Бхагамалини и Ваджрешвари); Божественное Сознание (Дхи), их [источник] — Богиня Камешвари, Исполненная вечного Блаженства, Целая, Образ Единства собственной Сущности.
  3. Сущность — раса, причина любви; совершение предписанного и запретного с [этой] бхаваной есть подношение (упачара).
    Присутствие [сущности] и отсутствие [эго] — надлежащее под-ношение.
    «Да буду я способен воспринимать формы внешними и внутренними чувствами» — такова инвокация (авахана).
    Асана (подношение сидения) — это восприятие единства форм и объектов [всеми] чувствами, внешними и внутренними.
    Соединение крови и семени (т. е. кула-таттва) есть падья (вода для омовения стоп божества).
    Аргхья — это пребывание в блаженстве от пламенеющей воды и передача [этого состояния] (так же «Пребывание в [оргазмическом] экстазе в соитии с возлюбленной и возлияние \кула-таттвы\ есть аргхья»).
    Спонтанное совершенство и ясность [сознания] есть ачамания.
    Омовение всех частей тела нектаром осознанности есть снана (так же «Всецелое памятование [пережитого состояния] исполненности нектаром сознания есть снана»).
    Вспышка шакти высшего Блаженства, истинной формы огня Сознания, есть вастра (подношение одеяния).
    Прохождение [кундалини, которая есть] поток расы [и которая имеет] природу [энергий] воли, знания и действия, каждая из которых подразделяется на двадцать семь [аспектов], по брахма-нади (т. е. сушумне) и [пронизывание ею] узлов (грантхи) — брахма [и остальных] — есть брахма-сутра (подношение брахманского шнура).
    Памятование (смарана), лишённое общности с объектами, не связанными с сущностью, есть вибхушана.
    Ясное и целостное памятование (анусмарана) есть гандха (подношение благовонных субстанций).
    Единение всех объектов, когда ум недвижен, есть кусума (подношение цветов).
    Постоянное наслаждение ими есть дхупа (благовонное воскурение).
    Взметнувшееся ввысь, [будто] раздуваемое ветром, пламя осознания Истины [и видение] пространства [как своего] тела есть дипа (подношение светильника).
    Отвержение [реальности] всех приходящих и уходящих [объектов] есть найведья (подношение угощения).
    Единение трёх состояний [сознания] есть тамбула (подношение бетеля).
    Поднятие [кундалини] от муладхары до брахмарандхры и [её] опускание от брахмарандхры до муладхары есть прадакшина (обход по часовой стрелке).
    Четвёртое состояние [сознания] (турьявастха) есть намаскара (поклон).
    Погружение в осознание пустотности тел есть жертвоприношение.
    Постоянное пребывание в Сущности, независимое от [совершения] предписанных или запрещённых [действий], есть хома (огненное жертвоприношение).
    Погружённость в то состояние (т. е. описанное выше) есть совершенное (тотальное) созерцание (дхьяна).
  4. Тот, кто трижды в день пребывает в созерцании (бхавана), становится освобождённым при жизни (дживанмукта).
    Им достигается совершенное единение Духа (Аммана) с Божеством.
    [И] успех во всех желаемых действиях безо [всяких] усилий.
    Именно он именуется шива-йогином.

    Такова «Бхавана-упанишада» Атхарваведы.

Деви-упанишада

Деви-упанишада (devyupaniṣad — Упанишада Богини) — одна из 108-ми упанишад канона «Муктика». Принадлежит к упанишадам Атхарва-веды и к группе шактийских упанишад. Трудно что-либо сказать о её возрасте — хотя исследователи шактийской и тантрической традиции и литературы[1] и ссылаются на неё, но никто не поднимает вопрос о времени её написания. Однако если судить по самому тексту, то можно говорить об сравнительно позднем времени написания текста[2]. При этом автор (или авторы) прекрасно были знакомы с пантеоном ведических богов — об этом говорит упоминание в тексте таких богов, как Тваштар, Пушан, Бхага. С другой стороны, стих 3а указывает едва ли не на прямую на ритуал Панчамакары — «mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre» — «Познавший Мою йони во внутреннем море достигает единения со Мною» — что подразумевает уже поздний тантрический шактизм с глубоко разработанной философией и практикой.

Эта упанишада является важным религиозным и философским текстом в шактийской традиции и в традиции тантрического шиваизма. По своему составу условно делится на несколько связанных между собою частей:

  • Часть I (стихи 1-3b). В этой части боги вопрошают Деви о том, кто она и Деви отвечает на их вопрос, описывая себя, как Брахман, Первопричину, Начало всего; как порождающую силу Вселенной и как поддерживающую силу; как пурушу и пракрити. Часть второго стиха построена на противопоставлении понятий: «Я — Знание (veda) и Я — незнание (aveda). Я — Знание (vidyā) и Я — невежество (avidyā). Я — нерождённая и Я — рождённая.»
  • Часть II (стихи 3с-8). Восхваление Богини богами. Здесь имеется частичный перефраз первой части — боги восхваляют Деви, именуя её первопричиной, подательницей благ, защитницей. В этой части впервые появляется Лакшми-гаятри.
  • Часть III (стихи 9-20). Важный философский фрагмент — в нём развиваются и выкристализовываются философско-религиозные идеи первой части.
  • Часть IV (стихи 20-22). Завершающая часть. По своему содержанию крайне близка поздним Пхала-стути — в ней содержатся наставления по изучению этой упанишады и результаты изучения.

Крайне сложно оценить значение Деви-упанишады для философии тантрического шактизма — в её состав входят две очень важные в шактизме мантры — Лакшми-гаятри[3][4] и Девятислоговая маха-мантра Чанди[5]. Несколько стихов этой упанишады используются как рецитационный элемент во время шактийской пуджи — стихи 3с-8, часть стиха 10, стихи 15-16, стих 19.

В 2008 году Деви-упанишада была переведена на русский язык с санскрита С.Фёдоровым и издана в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» московским издательством «Старлайт». В интернете так же можно найти сделанный неизвестным очень низкокачественный перевод этой упанишады с английского.

Текст упанишады

.. devī upaniśhatḥ ..

Деви упанишада

89/108; Atharva Veda, Shakta Upanishad

Перевод с санскрита Фёдоров, Сергей.

Санскритский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to

.. atha devyupaniśhatḥ ..
atharvavedīya śāktopaniśhatḥ ..

Вот Деви-упанишада. [Она входит в состав] Атхарва-веды, [и в] Шакти-упанишады.

śrīdevyupaniśhadvidyāvedyāpārasukhākṛti .
traipadaṃ brahmachaitanyaṇ rāmachandrapadaṃ bhaje ..

— — -

auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhivya.rśema devahitaṇ yadāyuḥ ..
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhhātu ..
auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Ом! Пусть наши уши слушают то, что благоприятно, о боги

Пусть наши глаза видят то, что благоприятно, о достойные поклонения!
Пусть мы будем наслаждаться сроком жизни, отведенным богами, Непреклонно восхваляя их с помощью наших тел и конечностей!
Пусть славный Индра благословит нас!
Пусть всеведущее Солнце благословит нас!
Пусть Таркшйа, гроза для злых и порочных, благословит нас!
Пусть Брихаспати ниспошлет нам процветание и удачу!

Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет во мне!)

Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в моем окружении!)
Ом Шанти (Ом! Пусть покой пребудет в тех силах, которые действуют на меня!)

hariḥ auṃ ..
sarve vai devā devīmupatasthuḥ .
kāsi tvaṃ mahādevi .
sābravīdahaṃ brahmasvarūpiṇī .
mattaḥ prakṛtipuruśhātmakaṇ jagachchhūnyaṇ chāśūnyaṇ cha .
ahamānandānānandāḥ viṅyānāviṅyāne ahamḥ .
brahmā brahmaṇi veditavye .
ityāhātharvaṇi śrutiḥ .. 1..

Все-боги, представ перед Богиней, спросили [Её]: «Кто Ты, о Великая Богиня?»

Она ответила: «Брахман – Моя истинная форма. От Меня [произошёл] мир, сущность [которого — единение] пракрити и Пурушы, полноты и пустоты. Я есть Блаженство и [состояние] сокрытия Блаженства, Я – Знание [виджяна] и незнание. [Как] Брахман и как не-Брахман надлежит [Меня] познать – так гласит предание Атхарваны (т.е., Атхававеда).

ahaṃ pañchabhūtānyabhūtāni .
ahamakhilaṇ jagatḥ .
vedo ahamavedo ahamḥ .
vidyāhamavidyāhamḥ .
ajāhamanajāhamḥ .
adhaśchordhvaṇ cha tiryakchāhamḥ .
ahaṇ rudrebhirvasubhiścharāmyahamādityairuta viśvadevaiḥ .
ahaṃ mitrāvaruṇāvubhau bibharmyahamindrāgnī ahamaśvināvubhau .
ahaṇ somaṇ tvaśhṭāraṃ pūśhaṇaṃ bhagaṇ dadhāmyahamḥ .
viśhṇumurukramaṃ brahmāṇamuta prajāpatiṇ dadhāmi .
ahaṇ dadhāmi draviṇaṇ haviśhmate suprāvye yajamānāya sunvate .. 2..

Я [явлена] в пяти элементах и вне пяти элементов. Я – весь мир. Я – Знание (Веда) и Я – незнание. Я – Знание (видья) и Я – невежество. Я – нерождённая и Я – рождённая. Внизу, вверху и вокруг – я. С рудрами и васу Я ношусь [по небу], с адитьями и всеми богами. Я поддерживаю Митру и Варуну, Индру и Агни и двух Ашвинов. Я поддерживаю Сому, тваштара, Пушана, Бхагу, широко шагающего Вишну (Тривикраму), Брахму и Праджапати. Усердному жертвователю, предлогающему подношения [в жертвенный огонь], Я дарую богатства.

ahaṇ rāśhṭrī saṇ gamanī vasūnāmahaṇ suve pitaramasya mūrdhanmama yonirapsvantaḥ samudre .
ya evaṇ veda sa devīpadamāpnoti .
te devā abruvanḥ .
namo devyai mahādevyai satataṇ namaḥ .
namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tāmḥ .. 3..

Я – Царица и Любовница. Я сотворила Отца этого мира, голову (т.е., дживу) и васу (наслаждения и богатства). Тот, кто познал Мою йони, [познал Меня] в водах внутреннего моря, достигает состояния [единения со] мною».

[Боги восславили Богиню:] «Поклонение Богине, Великой Богине, поклонение Возлюбленной [Господа] Шивы всегда да будет! Поклонение Природе, Благой; перед Ней смиренно мы склоняемся.

tāmagnivarṇāṇ tapasā jvalantīṇ vairochanīṇ karmaphaleśhu juśhṭāmḥ .
durgāṇ devīṇ śaraṇamahaṃ prapadye sutarāṇ nāśayate tamaḥ .. 4..

Я ищу прибежища у Неё, Богини Дурги, Вайрочани (Чхиннамасты), Огненной, Пылающей жаром, Наслаждающейся плодами действий, Спасительницы. Уничтожь тьму!

devīṇ vāchamajanayanta devāstāṇ viśvarūpāḥ paśavo vadanti .
sā no mandreśamūrjaṇ duhānā dhenurvāgasmānupasuśhṭutaitu .. 5..

Боги воплотили Реч (Вак) Богини. Все существующие пашу [посредством] её говорят. Пусть Она, прославленная [в писаниях] корова Речи, дарующая молоко в пищу, явится нам!

kālarātriṃ brahmastutāṇ vaiśhṇavīṇ skandamātaramḥ .
sarasvatīmaditiṇ dakśaduhitaraṇ namāmaḥ pāvanāṇ śivāmḥ .. 6..

Мы склоняемся перед Благой Спасительницей, Дочерью Дакши (Сати), Адити, Сарасвати; перед Каларатри, воспетой Брахмой, Вайшнави, Матерью Сканды!

mahālakśmīścha vidmahe sarvasiddhiścha dhīmahi .
tanno devī prachodayātḥ .. 7..

[Лакшми-гаятри:]

Мы познаем великую Лакшми, медитируем на Всесовершенную. Да вдохновит и направит нас Та Богиня!

aditirhyajaniśhṭa dakśa yā duhitā tava .
tāṇ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ .. 8..

Тобою, о Дочь Дакши, рождена Адити; Она – Твоя дочь. После Тобою были рождены [все] боги, благие и бессмертные.»

kāmo yoniḥ kāmakalā vajrapāṇirguhā hasā .
mātariśvābhramindraḥ punarguhā sakalā māyayā cha punaḥ kośā viśvamātā divi dyomḥ .. 9..

Страстная Любовь (кама), Йони, Истечение желания (камакала), Держательница молнии (Индракши), Тайная, Веселие, Ветер Облако, Индра. Вновь Тайная, Всеобъемлющая, Майя, и ещё Сосуд – вот изначальная видья Матери вселенной [Трипурасундари][6]. Ом.

eśhātmaśaktiḥ .
eśhā viśvamohinī pāśāṇ kuśadhanurbāṇadharā .
eśhā śrīmahāvidyā .
ya evaṇ veda sa śokaṇ tarati .
namaste astu bhagavati bhavati mātarasmānpātu sarvataḥ .
saiśhāśhṭau vasavaḥ .
saiśhaikādaśa rudrāḥ .
saiśhā dvādaśādityāḥ .
saiśhā viśvedevāḥ somapā asomapāścha .
saiśhā yātudhānu asurā rakśāṇsi piśāchayakśāḥ siddhāḥ .
saiśhā sattvarajastamāṇsi .
saiśhā prajāpatīndramanavaḥ .
saiśhā grahā nakśatrajyotīṇśhi kalākāśhṭhādikālarūpiṇī .
tāmahaṃ praṇaumi nityamḥ .
tāpāpahāriṇīṇ devīṃ bhuktimuktipradāyinīmḥ .
anantāṇ vijayāṇ śuddhāṇ śaraṇyāṇ śivadāṇ śivāmḥ .. 10..

Это сущностная Шакти (атма-шакти). Это Всепревлекающая [Трипурасундари], держащая аркан, стекало, лук и стрелы. Это благословенная великая видья (великая видья Шридеви). Тот, кто знает эту [видью], спасается от несчастья. «Поклонение Тебе да будет, Сущая, в йони пребывающая! О Мать, всячески охрани нас! Она есть восемь васу; Она есть одиннадцать рудр; Она есть двенадцать адитьев; Она есть все боги, пьющие сому и не пьющие; Она есть все ятудханы, асуры, ракшасы, пишачи, якши и сиддхи; Она есть саттва, раджас и тамас; Она есть Праджапати, Индра и Ману; Она есть планеты (граха), созвездия (накшатра) и свет (джьоти); [Она есть] Время со всеми его делениями. Я всегда Её почитаю. [Поклонение] Благой и Благодатной, Которая есть прбежище для возлюбивших Её, Бесконечной, Всепобеждающей, Пречистой, Богине, устраняющей несчастья и дарующей наслаждения и освобождение!»

viyadākārasaṇyuktaṇ vītihotrasamanvitamḥ .
ardhendulasitaṇ devyā bījaṇ sarvārthasādhakamḥ .. 11..

Пространство, соединённое со звуком «И» и огнём и украшенное полумесяцем, — это семя Богини (биджа хрим), позволяющее достичь всего желаемого.

evamekākśaraṃ mantraṇ yatayaḥ śuddhachetasaḥ .
dhyāyanti paramānandamayā ṅyānāmburāśayaḥ .. 12..

Мудрецы, [обладающие] чистым разумом, медитируют на эту однослоговую мантру. [Они] исполняются высшего блаженства [и пребывают] в океане знания.

vāṇ mayā brahmabhūtasmātśhaśhṭhaṇ vaktrasamanvitamḥ .
sūryo vāmaśrotrabinduḥ saṇyutāśhṭakatṛtīyakaḥ .. 13..[7]

nārāyaṇena saṇyukto vāyuśchādharasaṇyutaḥ .
vichche navārṇako arṇaḥ syānmahadānandadāyakaḥ .. 14..

[aiṃ hrIṃ klIṃ chamuṇḍAyai] vichche – девятислоговая [мантра Чанди], дарующая великое блаженство.

hṛtpuṇḍarīkamadhyasthāṃ prātaḥsūryasamaprabhāmḥ .
pāśāṇ kuśadharāṇ saumyāṇ varadābhayahastakāmḥ .
trinetrāṇ raktavasanāṃ bhaktakāmadughāṃ bhaje .. 15..

«Поклоняюсь [Чандике], обитающей в лотосе сердца, исполняющей желания [своих] преданных, Трёхокой, Одетой в красно, Благостной, [Четырёхрукой,] держащей аркан и стре-кало и [показывающей] жесты благодати и бесстрашия, Сияющей [подобно] восходящему солнцу!

namāmi tvāmahaṇ devīṃ mahābhayavināśinīmḥ .
mahādurgapraśamanīṃ mahākāruṇyarūpiṇīmḥ .. 16..

Тебе, о Великая Богиня, я поклоняюсь, Устранительнице великого страха и великих трудностей, Форме великого сострадания!»

yasyāḥ svarūpaṃ brahmādayo na jānanti tasmāduchyate aṅyeyā .
yasyā anto na vidyate tasmāduchyate anantā .
yasyā grahaṇaṇ nopalabhyate tasmāduchyate alakśyā .
yasyā jananaṇ nopalabhyate tasmāduchyate ajā .
ekaiva sarvatra vartate tasmāduchyata ekā .
ekaiva viśvarūpiṇī tasmāduchyate naikā .
ata evochyate aṅyeyānantālakśyājaikā naiketi .
mantrāṇāṃ mātṛkā devī śabdānāṇ ṅyānarūpiṇī .
ṅyānānāṇ chinmayātītā śūnyānāṇ śūnyasākśiṇī .. 17..

Её истинную форму не знают Брахма и остальные [боги], поэтому [Она] названа Непостижимой.

Её предела [никто] не знает, поэтому [Она] названа Бесконечной.

Её [никто] не способен воспринять, поэтому [Она] названа Бескачественной.

Её происхождения [никто] не знает, поэтому [Она] названа Нерождённой.

Лишь Она присутствует везде, поэтому [Она] Единой.

Она же [явлена] в образе всего [сущего], поэтому [Она] названа Множественной.

Итак, [Она] именуется Непостижимой, Бесконечной, Бескачественной, Нерождённой, Единой и Множественной.

В мантрах Она – Матрика-деви, в словах – Образ Знания. В знаниях Она — Трансцендентная, имеющая природу Сознания (чит), в пустотах (шунья) Она – Свидетель пустоты.

yasyāḥ parataraṇ nāsti saiśhā durgā prakīrtitā .
[durgātsaṇtrāyate yasmāddevī durgeti kathyate .. 18..
prapadye śaraṇaṇ devīṇ duṇdurge duritaṇ hara ..]

Выше Её ничего нет. Так прославлена Она, Дурга.

[«Пред Ней, Дургой, Труднодлстижимой Богиней, Уничтожающей пути зла, Спасающей из океана мирского существования, склоняюсь я, испуганный этим миром.»]

tāṇ durgāṇ durgamāṇ devīṇ durāchāravighātinīmḥ .
namāmi bhavabhīto ahaṇ saṇsārārṇavatāriṇīmḥ .. 19..[7]

idamatharvaśīrśhaṇ yo adhīte pañchātharvaśīrśhajapaphalamavāpnoti .
idamatharvaśīrśhaṇ ṅyātvā yo archāṇ sthāpayati .
śatalakśaṇ prajaptvāpi so archāsiddhiṇ cha vindati .
śatamaśhṭottaraṇ chāsyāḥ puraścharyāvidhiḥ smṛtaḥ .. 20..

Изучающий эту упанишаду Атхарва-веды обретает обретает изучение пяти других упа-нишад Атхарва-веды [«Нараяны-упанишады» и остальных]; тот, кто познав эту упани-шаду, предаётся служению [Богине].

Для того, кто десятью миллионами повторений этой мантры не достиг совершен-ства в почитании, предписано совершить пурушчарану этой упанишады, повторив её сто восемь раз.

daśavāraṃ paṭhedyastu sadyaḥ pāpaiḥ pramuchyate .
mahādurgāṇi tarati mahādevyāḥ prasādataḥ .. 21..

Тот, кто повторяет её в течении десяти дней, по милости Великой Богини тут же освобож-дается от грехов и спасается от великих трудностей.

prātaradhīyāno rātrikṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .
sāyamadhīyāno divasakṛtaṃ pāpaṇ nāśayati .
tatsāyaṃ prātaḥ prayuñjānaḥ pāpo apāpo bhavati .
niśīthe turīyasandhyāyāṇ japtvā vāksiddhirbhavati .
nūtanapratimāyāṇ japtvā devatāsāṇnidhyaṃ bhavati .
prāṇapratiśhṭhāyāṇ japtvā prāṇānāṃ pratiśhṭhā bhavati .
bhaumāśvinyāṃ mahādevī saṇnidhau japtvā mahāmṛtyuṇ tarati .
ya evaṇ vedetyupaniśhatḥ .. 22..

Изучением её на рассвете уничтожаются [последствия] грехов, совершённых ночью.

Изучением её на закате уничтожаются [последствия] грехов, совершённых днём.

Таким образом, изучая её и на закате, и на рассвете, грешник избавляется от зла.

Повторяя её в полноч – четвёртую сандхью — [садхака] достигает совершенства речи (вак-сиддхи).

Повторением её перед новым образом (пратипа, мурти) [в него привносится] присутствие Божества.

Повторением её во [время совершения] прана-пратиштхи [призываемые] праны воплощаются [в образе].

Повторением её в присутствии Великой Богини (т.е. во время куларчаны) во вторник, [когда луна находится] в ашвини-накшатре, садхака, постигший [суть] этой [упанишады], спасается от великой смерти.


auṃ bhadraṇ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākśabhiryajatrāḥ .
sthirairaṇ gaistuśhṭuvāmsastanūbhirvyaśema devahitaṇ yadāyuḥ ..
svasti na indro vṛddhaśravāḥ .
svasti naḥ pūśhā viśvavedāḥ .
svasti nastārkśyo ariśhṭanemiḥ .
svasti no bṛhaspatirdadhātu ..

auṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

 

.. iti śrīdevyupaniśhatsamāptā ..

Такова «Деви-упанишада» Атхарва-веды.

Деванагари, IAST

॥ सौभाग्यलक्ष्म्युपनिषद् ॥
.. saubhāgyalakṣmyupaniṣad ..
Саубхья-лакшми-упанишада


saubhāgyalakṣmīkaivalyavidyāvedyasukhākṛti .
tripānnārāyaṇānandaramacandrapadaṁ bhaje ..

 

ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् । आविरावीर्म एधि । वेदस्य म आणीस्थः । श्रुतं मे मा प्रहासीः । अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि । ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् । अवतु वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā . mano me vāci pratiṣṭhitam . āvirāvīrma edhi . vedasya mā āṇīsthaḥ . śrutaṁ me mā prahāsīḥ . anenādhītenāhorātrānsandadhāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi . tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu māmavatu vaktāram .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. Ом. Да будет мой ум основан на речи. O Лучезарный, открой мне Себя. Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед. Да не покинет меня все то, что я усвоил. Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями. Я произнесу то, что словесно истинно; Я произнесу то, что ментально истинно. Да защитит меня То (Брахман); Да защитит То говорящего (то есть учителя), Да защитит То меня; Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего. Ом! Покой! Покой! Покой!

 

अथ सौभाग्यलक्ष्म्युपनिषद्
atha saubhāgyalakṣmyupaniṣad
Вот Саубхья-лакшми-упанишада.

 

हरिः ॐ ॥ hariḥ oṁ ..
अथ भगवन्तं देवा ऊचुर्हे भगवन्नः कथय सौभाग्यलक्ष्मीविद्याम् । atha bhagavantaṁ devā ūcurhe bhagavannaḥ kathaya saubhāgyalakṣmīvidyām .
तथेत्यवोचद्भगवानादिनारायणः सर्वे देवा यूयं सावधानमनसो भूत्वा शृणुत तुरीयरूपां तुरीयातीतां सर्वोत्कटां सर्वमन्त्रासनगतां पीठोपपीठदेवतापरिवृतां चतुर्भुजां श्रियं हिरण्यवर्णामिति पञ्चदशर्ग्भिर्ध्यायेत् । tathetyavocadbhagavānādinārāyaṇaḥ sarve devā yūyaṁ sāvadhānamanaso bhūtvā śṛṇuta turīyarūpāṁ turīyātītāṁ sarvotkaṭāṁ sarvamantrāsanagatāṁ pīṭhopapīṭhadevatāparivṛtāṁ caturbhujāṁ śriyaṁ hiraṇyavarṇāmiti pañcadaśargbhirdhyāyet .
अथ पञ्चदश ऋगात्मकस्य श्रीसूक्तस्यानन्दकर्दमचिक्लीतेन्दिरासुता ऋषयः । atha pañcadaśa ṛgātmakasya śrīsūktasyānandakardamaciklītendirāsutā ṛṣayaḥ .
श्रीऋष्याद्या ऋचः चतुर्दशानमृचामानन्दाद्यृषयः । śrīṛṣyādyā ṛcaḥ caturdaśānamṛcāmānandādyṛṣayaḥ .
हिरण्यवर्णाद्याद्यत्रयस्यानुष्टुप् छन्दः । hiraṇyavarṇādyādyatrayasyānuṣṭup chandaḥ .
कांसोस्मीत्यस्य बृहती छन्दः । kāṁsosmītyasya bṛhatī chandaḥ .
तदन्ययोर्द्वयोस्त्रिष्टुप् । tadanyayordvayostriṣṭup .
पुनरष्टकस्यानुष्टुप् । punaraṣṭakasyānuṣṭup .
शेषस्य प्रस्तारपङ्क्तिः । śeṣasya prastārapaṅktiḥ .
श्र्यग्निर्देवता । śryagnirdevatā .
हिरण्यवर्णामिति बीजम् । hiraṇyavarṇāmiti bījam .
कांसोऽस्मीति शक्तिः । kāṁso'smīti śaktiḥ .
हिरण्मया चन्द्रा रजतस्रजा हिरण्या हिरण्यवर्णेति प्रणवादिनमोन्तैश्चतुर्थ्यन्तैरङ्गन्यासः । hiraṇmayā candrā rajatasrajā hiraṇyā hiraṇyavarṇeti praṇavādinamontaiścaturthyantairaṅganyāsaḥ .
अथ वक्त्रत्रयैरङ्गन्यासः । atha vaktratrayairaṅganyāsaḥ .
मस्तकलोचनश्रुतिघ्राणवदनकण्ठबाहुद्वयहृदयनाभिगुह्यपायूरुजानुजङ्घेषु श्रीसूक्तैरेव क्रमशो न्यसेत् । mastakalocanaśrutighrāṇavadanakaṇṭhabāhudvayahṛdayanābhiguhyapāyūrujānujaṅgheṣu śrīsūktaireva kramaśo nyaset .
अरुणकमलसंस्था तद्रजःपुञ्जवर्णा करकमलधृतेष्टाऽभीतियुग्माम्बुजा च । aruṇakamalasaṁsthā tadrajaḥpuñjavarṇā karakamaladhṛteṣṭā'bhītiyugmāmbujā ca .
मणिकटकविचित्रालङ्कृताकल्पजालैः सकलभुवनमाता सन्ततं श्रीः श्रियै नः ॥ १॥ maṇikaṭakavicitrālaṅkṛtākalpajālaiḥ sakalabhuvanamātā santataṁ śrīḥ śriyai naḥ .. 1..
तत्पीठकर्णिकायां ससाध्यं श्रीबीजम् । tatpīṭhakarṇikāyāṁ sasādhyaṁ śrībījam .
वस्वादित्यकलापद्मेषु श्रीसूक्तगतार्धार्धर्चा तद्बहिर्यः शुचिरिति मातृकया च श्रियं यन्त्राङ्गदशकं च विलिख्य श्रियमावाहयेत् । vasvādityakalāpadmeṣu śrīsūktagatārdhārdharcā tadbahiryaḥ śuciriti mātṛkayā ca śriyaṁ yantrāṅgadaśakaṁ ca vilikhya śriyamāvāhayet .
अङ्गैः प्रथमा वृत्तिः । aṅgaiḥ prathamā vṛttiḥ .
पद्मादिभिर्द्वितीया । padmādibhirdvitīyā .
सोकेशैस्तृतीया । sokeśaistṛtīyā .
तदायुधैस्तुरीया वृत्तिर्भवति । tadāyudhaisturīyā vṛttirbhavati .
श्रीसूक्तैरावाहनादि । śrīsūktairāvāhanādi .
षोडशसहस्रजपः । ṣoḍaśasahasrajapaḥ .
सौभाग्यरमैकाक्षर्या भृगुनिचृद्गायत्री । saubhāgyaramaikākṣaryā bhṛgunicṛdgāyatrī .
श्रिय ऋष्यादयः । śriya ṛṣyādayaḥ .
शमिति बीजशक्तिः । śamiti bījaśaktiḥ .
श्रीमित्यादि षडङ्गम् । śrīmityādi ṣaḍaṅgam .
भूयाद्भूयो द्विपद्माभयवरदकरा तप्तकार्तस्वराभा शुभ्राभ्राभेभयुग्मद्वयकरधृतकुम्भाद्भिरासिच्यमाना । bhūyādbhūyo dvipadmābhayavaradakarā taptakārtasvarābhā śubhrābhrābhebhayugmadvayakaradhṛtakumbhādbhirāsicyamānā .
रक्तौघाबद्धमौलिर्विमलतरदुकूलार्तवालेपनाढ्या पद्माक्षी पद्मनाभोरसि कृतवसतिः पद्मगा श्रीः श्रियै नः ॥ १॥ raktaughābaddhamaulirvimalataradukūlārtavālepanāḍhyā padmākṣī padmanābhorasi kṛtavasatiḥ padmagā śrīḥ śriyai naḥ .. 1..
तत्पीठम् । tatpīṭham .
अष्टपत्रं वृत्तत्रयं द्वादशराशिखण्डं चतुरस्रं रमापीठं भवति । aṣṭapatraṁ vṛttatrayaṁ dvādaśarāśikhaṇḍaṁ caturasraṁ ramāpīṭhaṁ bhavati .
कर्णिकायां ससाध्यं श्रीबीजम् । karṇikāyāṁ sasādhyaṁ śrībījam .
विभूतिरुन्नतिः कान्तिः सृष्टिः कीर्तिः सन्नतिर्व्युष्टिः सत्कृष्टिरृद्धिरिति प्रणवादिनमो तैश्चतुर्थ्यन्तैर्नवशक्तिं यजेत् । vibhūtirunnatiḥ kāntiḥ sṛṣṭiḥ kīrtiḥ sannatirvyuṣṭiḥ satkṛṣṭirṛddhiriti praṇavādinamo taiścaturthyantairnavaśaktiṁ yajet .
अङ्गे प्रथमा वृतिः । aṅge prathamā vṛtiḥ .
वासुदेवाभिर्द्वितीया । vāsudevābhirdvitīyā .
बालाक्यादिभिस्तृतीया । bālākyādibhistṛtīyā .
इन्द्रादिभिश्चतुर्थी भवति । indrādibhiścaturthī bhavati .
द्वादशलक्षजपः । dvādaśalakṣajapaḥ .
श्रीलक्ष्मीर्वरदा विष्णुपत्नी वसुप्रदा हिरण्यरूपा स्वर्णमालिनी रजतस्रजा स्वर्णप्रभा स्वर्णप्राकारा पद्मवासिनी पद्महस्ता पद्मप्रिया मुक्तालङ्कारा चन्द्रसूर्या बिल्वप्रिया ईश्वरी भुक्तिर्मुक्तिर्विभूतिरृद्धिः समृद्धिः कृष्टिः पुष्टिर्धनदा धनेश्वरी श्रद्धा भोगिनी भोगदा सावित्री धात्री विधात्रीत्यादिप्रणवादिनमोन्ताश्चतुर्थ्यन्ता मन्त्राः । śrīlakṣmīrvaradā viṣṇupatnī vasupradā hiraṇyarūpā svarṇamālinī rajatasrajā svarṇaprabhā svarṇaprākārā padmavāsinī padmahastā padmapriyā muktālaṅkārā candrasūryā bilvapriyā īśvarī bhuktirmuktirvibhūtirṛddhiḥ samṛddhiḥ kṛṣṭiḥ puṣṭirdhanadā dhaneśvarī śraddhā bhoginī bhogadā sāvitrī dhātrī vidhātrītyādipraṇavādinamontāścaturthyantā mantrāḥ .
एकाक्षरवदङ्गादिपीठम् । ekākṣaravadaṅgādipīṭham .
लक्षजपः । lakṣajapaḥ .
दशांशं तर्पणम् । daśāṁśaṁ tarpaṇam .
दशांशं हवनम् । daśāṁśaṁ havanam .
द्विजतृप्तिः । dvijatṛptiḥ .
निष्कामानामेव श्रीविद्यासिद्धिः । niṣkāmānāmeva śrīvidyāsiddhiḥ .
न कदापि सकामानामिति ॥ १॥ na kadāpi sakāmānāmiti .. 1..
अथ हैनं देवा ऊचुस्तुरीयया मायया निर्दिष्टं तत्त्वं ब्रूहीति । atha hainaṁ devā ūcusturīyayā māyayā nirdiṣṭaṁ tattvaṁ brūhīti .
तथेति स होवाच । tatheti sa hovāca .
योगेन योगो ज्ञातव्यो योगो योगात्प्रवर्धते । योऽप्रमत्तस्तु योगेन स योगी रमते चिरम् ॥ १॥ yogena yogo jñātavyo yogo yogātpravardhate . yo'pramattastu yogena sa yogī ramate ciram .. 1..
समापय्य निद्रां सिजीर्णेऽल्पभोजी श्रमत्याज्यबाधे विविक्ते प्रदेशे । सदा शीतनिस्तृष्ण एष प्रयत्नोऽथ वा प्राणरोधो निजाभ्यासमार्गात् ॥ २॥ samāpayya nidrāṁ sijīrṇe'lpabhojī śramatyājyabādhe vivikte pradeśe . sadā śītanistṛṣṇa eṣa prayatno'tha vā prāṇarodho nijābhyāsamārgāt .. 2..
वक्त्रेणापूर्य वायुं हुतवलनिलयेऽपानमाकृष्य धृत्वा स्वाङ्गुष्ठाद्यङ्गुलीभिर्वरकरतलयोः षड्भिरेवं निरुध्य । श्रोत्रे नेत्रे च नासापुटयुगलमतोऽनेन मार्गेण सम्यक्पश्यन्ति प्रत्ययाशं प्रणवबहुविधध्यानसंलीनचित्ताः ॥ ३॥ vaktreṇāpūrya vāyuṁ hutavalanilaye'pānamākṛṣya dhṛtvā svāṅguṣṭhādyaṅgulībhirvarakaratalayoḥ ṣaḍbhirevaṁ nirudhya . śrotre netre ca nāsāpuṭayugalamato'nena mārgeṇa samyakpaśyanti pratyayāśaṁ praṇavabahuvidhadhyānasaṁlīnacittāḥ .. 3..
श्रवणमुखनयननासानिरोधनेनैव कर्तव्यम् । शुद्धसुषुम्नासरणौ स्फुटममलं श्रूयते नादः ॥ ४॥ śravaṇamukhanayananāsānirodhanenaiva kartavyam . śuddhasuṣumnāsaraṇau sphuṭamamalaṁ śrūyate nādaḥ .. 4..
विचित्रघोषसंयुक्तानाहते श्रूयते ध्वनिः । दिव्यदेहश्च तेजस्वी दिव्यगन्धोऽप्यरोगवान् ॥ ५॥ vicitraghoṣasaṁyuktānāhate śrūyate dhvaniḥ . divyadehaśca tejasvī divyagandho'pyarogavān .. 5..
संपूर्णहृदयः शून्ये त्वारम्भे योगवान्भवेत् । द्वितीया विघटीकृत्य वायुर्भवति मध्यगः ॥ ६॥ saṁpūrṇahṛdayaḥ śūnye tvārambhe yogavānbhavet . dvitīyā vighaṭīkṛtya vāyurbhavati madhyagaḥ .. 6..
दृढासनो भवेद्योगी पद्माद्यासनसंस्थितः । विष्णुग्रन्थेस्ततो भेदात्परमानन्दसम्भवः ॥ ७॥ dṛḍhāsano bhavedyogī padmādyāsanasaṁsthitaḥ . iṣṇugranthestato bhedātparamānandasambhavaḥ .. 7..
अतिशून्यो विमर्दश्च भेरीशब्दस्ततो भवेत् । तृतीयां यत्नतो भित्त्वा निनादो मर्दलध्वनिः ॥ ८॥ atiśūnyo vimardaśca bherīśabdastato bhavet . tṛtīyāṁ yatnato bhittvā ninādo mardaladhvaniḥ .. 8..
महाशून्यं ततो याति सर्वसिद्धिसमाश्रयम् । चित्तानन्दं ततो भित्त्वा सर्वपीठगतानिलः ॥ ९॥ mahāśūnyaṁ tato yāti sarvasiddhisamāśrayam . cittānandaṁ tato bhittvā sarvapīṭhagatānilaḥ .. 9..
निष्पत्तौ वैष्णवः शब्दः क्वणतीति क्वणो भवेत् । एकीभूतं तदा चित्तं सनकादिमुनीडितम् ॥ १०॥ niṣpattau vaiṣṇavaḥ śabdaḥ kvaṇatīti kvaṇo bhavet . ekībhūtaṁ tadā cittaṁ sanakādimunīḍitam .. 10..
अन्तेऽनन्तं समारोप्य खण्डेऽखण्डं समर्पयन् । भूमानं प्रकृतिं ध्यात्वा कृतकृत्योऽमृतो भवेत् ॥ ११॥ ante'nantaṁ samāropya khaṇḍe'khaṇḍaṁ samarpayan . bhūmānaṁ prakṛtiṁ dhyātvā kṛtakṛtyo'mṛto bhavet .. 11..
योगेन योगं संरोध्य भावं भावेन चाञ्जसा । निर्विकल्पं परं तत्त्वं सदा भूत्वा परं भवेत् ॥ १२॥ yogena yogaṁ saṁrodhya bhāvaṁ bhāvena cāñjasā . nirvikalpaṁ paraṁ tattvaṁ sadā bhūtvā paraṁ bhavet .. 12..
अहंभावं परित्यज्य जगद्भावमनीदृशम् । निर्विकल्पे स्थितो विद्वान्भूयो नाप्यनुशोचति ॥ १३॥ ahaṁbhāvaṁ parityajya jagadbhāvamanīdṛśam . nirvikalpe sthito vidvānbhūyo nāpyanuśocati .. 13..
सलिले सैन्धावं यद्वत्साम्यं भवति योगतः । तथात्ममनसौरेक्यं समाधिरभिधीयते ॥ १४॥ salile saindhāvaṁ yadvatsāmyaṁ bhavati yogataḥ . tathātmamanasaurekyaṁ samādhirabhidhīyate .. 14..
यदा संक्षीयते प्राणो मानसं च प्रलीयते । तदा समरसत्वं यत्समाधिरभिधीयते ॥ १५॥ yadā saṁkṣīyate prāṇo mānasaṁ ca pralīyate . tadā samarasatvaṁ yatsamādhirabhidhīyate .. 15..
यत्समत्वं तयोरत्र जीवात्मपरमात्मनोः । समस्तनष्टसङ्कल्पः समाधिरभिधीयते ॥ १६॥ yatsamatvaṁ tayoratra jīvātmaparamātmanoḥ . samastanaṣṭasaṅkalpaḥ samādhirabhidhīyate .. 16..
प्रभाशून्यं मनःशून्यं बुद्धिशून्यं निरामयम् । सर्वशून्यं निराभासं समाधिरभिधीयते ॥ १७॥ prabhāśūnyaṁ manaḥśūnyaṁ buddhiśūnyaṁ nirāmayam . sarvaśūnyaṁ nirābhāsaṁ samādhirabhidhīyate .. 17..
स्वयमुच्चलिते देहे देही नित्यसमाधिना । निश्चलं तं विजानीयात्समाधिरभिधीयते ॥ १८॥ svayamuccalite dehe dehī nityasamādhinā . niścalaṁ taṁ vijānīyātsamādhirabhidhīyate .. 18..
यत्रयत्र मनो याति तत्रतत्र परं पदम् । तत्रतत्र परं ब्रह्म सर्वत्र समवस्थितम् ॥ १९॥ इति॥ ॥ २॥ yatrayatra mano yāti tatratatra paraṁ padam . tatratatra paraṁ brahma sarvatra samavasthitam .. 19.. iti.. .. 2..
अथ हैनं देवा ऊचुर्नवचक्रविवेकमनुब्रूहीति । atha hainaṁ devā ūcurnavacakravivekamanubrūhīti .
तथेति स होवाच आधारे ब्रह्मचक्रं त्रिरावृत्तं भगमण्डलाकारम् । tatheti sa hovāca ādhāre brahmacakraṁ trirāvṛttaṁ bhagamaṇḍalākāram .
तत्र मूलकन्दे शक्तिः पावकाकारं ध्यायेत् । tatra mūlakande śaktiḥ pāvakākāraṁ dhyāyet .
तत्रैव कामरूपपीठं सर्वकामप्रदं भवति । tatraiva kāmarūpapīṭhaṁ sarvakāmapradaṁ bhavati .
इत्याधारचक्रम् । ityādhāracakram .
द्वितीयं स्वाधिष्ठानचक्रं षड्दलम् । dvitīyaṁ svādhiṣṭhānacakraṁ ṣaḍdalam .
तन्मध्ये पश्चिमाभिमुखं लिङ्गं प्रवालाङ्कुरसदृशं ध्यायेत् । tanmadhye paścimābhimukhaṁ liṅgaṁ pravālāṅkurasadṛśaṁ dhyāyet .
तत्रैवोड्याणपीठं जगदाकर्षणसिद्धिदं भवति । tatraivoḍyāṇapīṭhaṁ jagadākarṣaṇasiddhidaṁ bhavati .
तृतीयं नाभिचक्रं पञ्चावर्तं सर्पकुटिलाकारम् । tṛtīyaṁ nābhicakraṁ pañcāvartaṁ sarpakuṭilākāram .
तन्मध्ये कुण्डलिनीं बालार्ककोटिप्रभां तनुमध्यां ध्यायेत् । tanmadhye kuṇḍalinīṁ bālārkakoṭiprabhāṁ tanumadhyāṁ dhyāyet .
सामर्थ्यशक्तिः सर्वसिद्धिप्रदा भवति । sāmarthyaśaktiḥ sarvasiddhipradā bhavati .
मणिपूरचक्रं हृदयचक्रम् । maṇipūracakraṁ hṛdayacakram .
अष्टदलमधोमुखम् । aṣṭadalamadhomukham .
तन्मध्ये ज्योतिर्मयलिङ्गाकारं ध्यायेत् । tanmadhye jyotirmayaliṅgākāraṁ dhyāyet .
सैव हंसकला सर्वप्रिया सर्वलोकवश्यकरी भवति । saiva haṁsakalā sarvapriyā sarvalokavaśyakarī bhavati .
कण्ठचक्रं चतुरङ्गुलम् । kaṇṭhacakraṁ caturaṅgulam .
तत्र वामे इडा चन्द्रनाडी दक्षिणे पिङ्गला सूर्यनाडी तन्मध्ये सुषुम्नां श्वेतवर्णां ध्यायेत् । tatra vāme iḍā candranāḍī dakṣiṇe piṅgalā sūryanāḍī tanmadhye suṣumnāṁ śvetavarṇāṁ dhyāyet .
य एवं वेदानाहता सिद्धिदा भवति । ya evaṁ vedānāhatā siddhidā bhavati .
तालुचक्रम् । tālucakram .
तत्रामृतधाराप्रवाहः । tatrāmṛtadhārāpravāhaḥ .
घण्टिकालिङ्गमूलचक्ररन्ध्रे राजदन्तावलम्बिनीविवरं दशद्वादशारम् । ghaṇṭikāliṅgamūlacakrarandhre rājadantāvalambinīvivaraṁ daśadvādaśāram .
तत्र शून्यं ध्यायेत् । tatra śūnyaṁ dhyāyet .
चित्तलयो भवति । cittalayo bhavati .
सप्तमं भ्रूचक्रमङ्गुष्ठमात्रम् । saptamaṁ bhrūcakramaṅguṣṭhamātram .
तत्र ज्ञाननेत्रं दीपशिखाकारं ध्यायेत् । tatra jñānanetraṁ dīpaśikhākāraṁ dhyāyet .
तदेव कपालकन्दवाक्सिद्धिदं भवति । tadeva kapālakandavāksiddhidaṁ bhavati .
आज्ञाचक्रमष्टमम् । ājñācakramaṣṭamam .
ब्रह्मरन्ध्रं निर्वाणचक्रम् । brahmarandhraṁ nirvāṇacakram .
तत्र सूचिकागृहेतरं धूम्रशिखाकारं ध्यायेत् । tatra sūcikāgṛhetaraṁ dhūmraśikhākāraṁ dhyāyet .
तत्र जालन्धरपीठं मोक्षप्रदं भवतीति परब्रह्मचक्रम् । tatra jālandharapīṭhaṁ mokṣapradaṁ bhavatīti parabrahmacakram .
नवममाकाशचक्रम् । navamamākāśacakram .
तत्र षोडशदलपद्ममूर्ध्वमुखं तन्मध्यकर्णिकात्रिकूटाकारम् । tatra ṣoḍaśadalapadmamūrdhvamukhaṁ tanmadhyakarṇikātrikūṭākāram .
तन्मध्ये ऊर्ध्वशक्तिः । tanmadhye ūrdhvaśaktiḥ .
तां पश्यन्ध्यायेत् । tāṁ paśyandhyāyet .
तत्रैव पूर्णगिरिपीठं सर्वेच्छासिद्धिसाधनं भवति । tatraiva pūrṇagiripīṭhaṁ sarvecchāsiddhisādhanaṁ bhavati .
सौभाग्यलक्ष्म्युपनिषदं नित्यमधीते योऽग्निपूतो भवति । saubhāgyalakṣmyupaniṣadaṁ nityamadhīte yo'gnipūto bhavati .
स वायुपूतो भवति । sa vāyupūto bhavati .
स सकलधनधान्यसत्पुत्रकलत्रहयभूगजपशुमहिषीदासीदासयोगज्ञानवान्भवति । sa sakaladhanadhānyasatputrakalatrahayabhūgajapaśumahiṣīdāsīdāsayogajñānavānbhavati .
न स पुनरावर्तते न स पुनरावर्तत इत्युपनिषत् । na sa punarāvartate na sa punarāvartata ityupaniṣat .

 

ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् । आविरावीर्म एधि । वेदस्य म आणीस्थः । श्रुतं मे मा प्रहासीः । अनेनाधीतेनाहोरात्रान् संदधामि । ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु माम् । अवतु वक्तारम् । अवतु वक्तारम् । ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ oṁ vāṅme manasi pratiṣṭhitā . mano me vāci pratiṣṭhitam . āvirāvīrma edhi . vedasya mā āṇīsthaḥ . śrutaṁ me mā prahāsīḥ . anenādhītenāhorātrānsandadhāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi . tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu māmavatu vaktāram .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. Ом. Да будет мой ум основан на речи. O Лучезарный, открой мне Себя. Да принесут они оба (ум и речь) ко мне знание Вед. Да не покинет меня все то, что я усвоил. Я присоединю (то есть уничтожу различие между) день к ночи этими занятиями. Я произнесу то, что словесно истинно; Я произнесу то, что ментально истинно. Да защитит меня То (Брахман); Да защитит То говорящего (то есть учителя), Да защитит То меня; Да защитит То говорящего — да защитит То говорящего. Ом! Покой! Покой! Покой!

 

॥ इति श्रीसौभाग्यलक्ष्म्युपनिषत्समाप्ता ॥
.. .. iti śrīsaubhāgyalakṣmyupaniṣatsamāptā .. ..

Русский

Часть первая

  1. И тогда боги, [обратившись к] Господу, сказали: «О Господь, открой нам видью Саубхагья-лакшми!»
  2. Господь, изначальный Нараяна, сказал: «Да будет так. Слушайте внимательно, о боги!
    С пятнадцатью стихами[1], начиная с «Хираньяварнам»[2], медитируйте на Благую[3], Четырёхрукую, Окружённую божествами основных и второстепенных питх, Пребывающую во всех мантрах, Ужасающую, Форму турии[4] и Превосходящую турию.
  3. Пророки[5], [возвестившие] эту Шри-сукту, состоящую из пятнадцати стихов[6], — Ананда, Кардама, Чиклита и Индирасута. [Пророк, возвестивший] первый стих — [Сама] Шри. Пророки, [возвестившие остальные] четырнадцать стихов, — Ананда и остальные.
    Стихотворный размер[7] первых трёх стихов, начиная с «Хираньяварнам», — ануштуп. Размер стиха «Камсо’сми» — брихати, двух следующих — триштуп, следующих [за ними] восьми — ануштуп. [Размер] оставшегося [стиха] — прастарапанкти.
    Божество — Огненная Шри. Семя [этой сукты] — [стих,] начинающийся с «Хираньяварнам», сила — [стих,] начинающийся с «Камсо’сми».
    Анга-ньяса совершается с именами «Хиранмая, Чандра, Раджатасраджа, Хираньясраджа, Хиранья, Хираньяварна» в дательном падеже, перед которыми стоит «Ом» и после которых следует «поклонение [да будет]».[8]
    Теперь совершается ньяса трёх ликов[9].
    [Затем следует совершить ньясу с пятнадцатью стихами] Шри-сукты, касаясь по порядку головы, глаз, ушей, носа, рта, шеи, двух рук, сердца, пупка, гениталий, ануса, бёдер, коленей и голеней.
  4. [Медитация:]
    «Да благословит нас всегда Благая[10], [Которой да будет] поклонение! Она — Мать всех миров, Пребывающая в лотосе розового цвета[11], всё [Её тело] красно от месячной крови. [Она показывает] жесты благодати и бесстрашия и держит в двух [других] руках по лотосу. Она украшена драгоценной короной [и множеством] разнообразных украшений».
  5. Её обитель[12]. В центре [следует поместить] Шри-биджу[13] вместе с садхьей[14]. В [лепестки] восьми-, двенадцати- и шестнадцатилепесткового лотоса [следует поместить] полустишия «Шри-сукты» [и мантры шести нидхи[15] в оставшиеся лепестки], снаружи [этих лотосов] — стих «Ях шучих», алфавит, cayfcxaroflAaKojoou LjnaHUrJacja и Шри-[биджу]. Следует написать десять частей янтры[16]т. е. три пары бидж</ref>, мантра- и янтра-гаятри, прана-стапана-мантру и десять бидж охранителей сторон света (по восьми направлениям с востока до северо-востока: лам, рам, шам, кшам, вам, ям, сам, хам; ам сверху и хрим снизу)</ref>. [Затем] следует призвать [в неё присутствие] Шри.
  6. Первая аварана — ньяса [шести частей] тела:
    śrāṁ hṟāidayāya namaḥ
    śrīṁ śirase svāhā
    śrūṁ śikhāyai vaṣaṭ
    śraiṁ kavacāya huṁ
    śrauṁ netratrayāya vauṣaṭ
    śraḥ astrāya phaṭ
    Вторая аварана:
    oṁ padmāyai namaḥ
    oṁ padmavāsinyai namaḥ
    oṁ padmālayāyai namaḥ
    oṁ padmahastāyai namaḥ
    oṁ padmapriyāyai namaḥ
    oṁ varadāyai namaḥ
    oṁ viṣṇupatnyai namaḥ
    oṁ ādilakṣmyai namaḥ
    Третья аварана:
    oṁ indrāya namaḥ
    oṁ agnaye namaḥ
    oṁ yamāya namaḥ
    oṁ nirṟāitaye namaḥ
    oṁ varuṇāya namaḥ
    oṁ vāyave namaḥ
    oṁ kuverāya namaḥ
    oṁ īśānāya namaḥ
    Четвёртая аварана:
    oṁ vajrāya namaḥ и остальные мантры оружия[17].
    Авахана[18] и остальные [части ритуала шодашопачара-пуджи совершаются с декламацией] «Шри-сукты». Следует повторить её шестнадцать тысяч раз.
  7. Пророк, [возвестивший] однослоговую мантру Саубхагья-рамы[19] — Бхригу, [её стихотворный размер —] нричад-гаятри, [божество —] Шри. [Её] семя — там, сила — рам.
    Ньяса шести частей тела: śrāṁ hṟāidayāya namaḥ śrīṁ śirase svāhā śrūṁ śikhāyai vaṣaṭ śraiṁ kavacāya huṁ śrauṁ netratrayāya vauṣaṭ śraḥ astrāya phaṭ.
  8. [Медитация:]
    «Да благословит нас Благая[20], Обитающая в лотосе[21], [Которой да будет] поклонение! Она, Лотосоокая, Сияющая подобно расплавленному золоту, восседает на груди Падманабхи[22]. [У Неё четыре руки, Она] держит два лотоса и [показывает] жесты бесстрашия и благодати. Два слона [цвета] белых облаков поливают Её нектаром из двух сосудов. Она украшена короной из драгоценностей[23] и одета в чистейший шёлк».
  9. Её обитель[24]. Восьмилепестковый лотос, три окружности, квадрат, поделённый на двенадцать созвездий солнечного зодиака[25], — вот обитель Прекрасной. В центре лотоса — Шри-биджа вместе с садхьей[26]. [В ней] следует почтить девять шакти [со следующими мантрами]:
    oṁ vibhūtyai namaḥ
    oṁ unnatyai namaḥ
    oṁ kāntyai namaḥ
    oṁ sṟāiṣṭyai namaḥ
    oṁ klrtyai namaḥ
    oṁ sannatyai namaḥ
    oṁ vyaṣṭyai namaḥ[27]
    oṁ utkṟāiṣṭyai namaḥ
    oṁ ṟāiddhyai namaḥ
  10. Первая аварана.
    śrāṁ hṟāidayāya namaḥ
    śrīṁ śirase svāhā
    śrūṁ śikhāyai vaṣaṭ
    śraiṁ kavacāya huṁ
    śrauṁ netratrayāya vauṣaṭ
    śraḥ astrāya phaṭ
    Вторая аварана:
    oṁ vāsudevāya namaḥ
    oṁ saṅkarṣaṇāya namaḥ
    oṁ pra-dyumnāya namaḥ
    oṁ aniruddhāya namaḥ
    Третья аварана:
    oṁ bālakyai namaḥ
    oṁ bhuktyai namaḥ
    oṁ muktyai namaḥ
    oṁ vibhūtyai namaḥ
    oṁ ṟāiddhyai namaḥ
    oṁ samṟāiddhyai namaḥ
    oṁ tuṣṭyai namaḥ
    oṁ puṣṭyai namaḥ
    oṁ dhātryai namaḥ
    Четвёртая аварана:
    oṁ indrāya namaḥ
    oṁ agnaye namaḥ
    oṁ yamāya namaḥ
    oṁ nirṟāitaye namaḥ
    oṁ varuṇāya namaḥ
    oṁ vāyave namaḥ
    oṁ kuverāya namaḥ
    oṁ īśānāya namaḥ
    [Для достижения сиддхи] следует повторить [мантру гирим] миллион двести тысяч раз.
  11. [Особая мантра Лакшми:]
    oṁ śrllakṣmyai nama oṁ varadāyai nama oṁ viṣṇupatnyai nama oṁ vasupradāyai nama oṁ hiraṇyarūpāyai nama oṁ svarṇa-mālinyai nama oṁ rajatasrajāyai nama oṁ svarṇaprabhāyai nama oṁ svarṇaprākārāyai nama oṁ padmavāsinyai nama oṁ padmahastāyai nama oṁ padmapriyāyai nama oṁ muktāla-ṇkārāyai nama oṁ candrāyai nama oṁ sūryāyai nama oṁ bilvapriyāyai nama oṁ īśvaryai nama oṁ bhuktyai nama oṁ muktyai nama oṁ vibhūtyai nama oṁ ṟāiddhyai nama oṁ samṟāiddhyai nama oṁ kṟāiṣṭyai nama oṁ puṣṭyai nama oṁ dhanadāyai nama oṁ dhaneśvaryai nama oṁ śraddhāyai nama oṁ bhoginyai nama oṁ bhogadāyai nama oṁ dhātryai nama oṁ vidhātryai namaḥ..
    Её ньяса и питха аналогичны ньясе и питхе однослоговой мантры. [Для достижения сиддхи следует] повторить её сто тысяч раз. После каждых десяти повторений следует делать тарпану, после каждых ста — хавану[28], а после каждой тысячи повторений следует накормить брахманов.
  12. Повторяющие [эту мантру] без эгоизма, [с намерением ради Шакти,] обретают совершенство в Шривидье. Не следует никогда [повторять эту мантру] ради [осуществления] желаний эго».

Часть вторая

  1. Вновь спросили Его боги: «Поведай о том принципе[29], который назван предельной майей!»
    Он сказал: «Да будет так.
    Йога посредством [джняна-]йоги постигается, благодаря [джняна-]йоге йога возрастает. Тот йогин, кто благодаря йоге пребывает осознанным, всегда наслаждается.
  2. [Теперь пранаяма-йога.] Надлежит достаточно спать[30], вкушать пищу тогда, когда прежде съеденная переварилась, и жить в месте, которое не тревожимо толпой. Сидя в удобной позе[31] и отстранившись от стремлений ума[32], йогин достигает [реализации, следуя] пути самоисследования; [если] же [он не способен достичь посредством только лишь созерцания, пусть он совершает] пранаяму.
  3. Вдохнув через рот и втянув апану в живот, зажав [анус], следует закрыть уши, глаза и ноздри пальцами рук, начиная с больших[33]. Так, погрузившись один из видов медитации на пранаву, они[34] достигают истинного созерцания[35].
  4. Посредством перекрытия [потоков восприятия через] уши, рот, глаза и нос, йогин слышит чистое звучание[36] в чистом потоке сушумны.
  5. В анахате [он начинает слышать] разнообразно вибрирующий звук[37]. [Следуя этим путём, йогин обретает] божественное тело, [которое] исполнено сияния и божественного запаха, и [более никогда] не болеет.
  6. [Когда] пустота наполняется [звучанием[38]], сердце йогина исполняется [радостью]. Когда же пройден второй узел[39], прана течёт [лишь] в середине[40].
  7. Пусть йогин стойко пребывает [в осознанности], сидя в падмасане или другой [аналогичной] позе. Пройдя узел Вишну, он исполняется высшего Блаженства.
  8. Тогда [он слышит] нетварный [звук из] пустоты, превосходящей предыдущую[41], [похожий на] звук барабана бхери. [Когда же] посредством усердной [садханы йогин] проходит третий узел[42], [он] слышит звук барабана маддалы.
  9. Тогда [он] входит в великую пустоту[43], [в которой] заключены все совершенства[44]. Превзойдя [её и] блаженное сознание[45], [йогин достигает последней чакры — его] прана прошла все [четыре] питхи.
  10. При достижении [йоги] слышен звук Вишну, [на-поминающий] звон бубенчиков. Тогда индивидуальное сознание[46] достигает единства [с Духом[47]], как сказано Санакой и другими мудрецами.
  11. Отождествив конечное и бесконечное, множественное и неделимое и медитируя на [истинную] Природу[48], йогин достигает совершенства и бессмертия.
  12. Освободясь от [практики] йоги посредством йоги и осознав мирское существование как Брахман, йогин, навсегда свободный от викальп, постигает высшую Истину[49].
  13. Мудрец, отбросивший чувство «я»[50] и чувство мира [как противоположного Брахману], пребывающий в [со-стоянии,] свободном от викальп, более не страдает.
  14. Подобно тому как соль, соединяясь с водой, растворяется в ней, так и ум[51] соединяется с Духом[52] — это [состояние] называется самадхи.
  15. Когда прана истощается и ум растворяется, достигается тот единый вкус[53], который называется самадхи.
  16. Состояние единства живой души[54] с высшей Сущностью[55] в настоящем моменте, лишённое всяческой мыслительной деятельности, называется самадхи.
  17. [Осознание] пустотности проявленного, пустотности ума[56] и пустотности разума[57], в котором нет страдания, [осознание] пустотности всего и отсутствия проявления называется самадхи.
  18. [Когда йогин пребывает] постоянно в полной осознанности, [тогда как] тело само функционирует и двигается, он постигает Неизменное — это [состояние] называется самадхи.
  19. Куда бы ни направлялся ум[58], именно там [следует осознавать] Высшее. Именно там [постигается] Высший Абсолют[59], [Который] равно присутствует во всём».

Часть третья

  1. Затем боги спросили: «Скажи [нам] о различении девяти чакр.»
    Он сказал: «Да будет так.
    В основании тела [расположена] чакра Брахмана, имеющая форму йони, окружённой тремя окружностями. В её корне следует созерцать Шакти в образе огня. Там расположена камарупа-питха, которая дарует все желания и осуществляет их. Это основная чакра[60].
  2. Вторая — чакра собственного пребывания [Шакти][61], [у неё] шесть лепестков. В её центре следует созерцать лингам цвета коралла, обращённый на запад. Там расположена удьяна-питха, дарующая способность привлекать [весь] мир[62].
  3. Третья — чакра пупка[63], окружённая пятью окружностями. В её центре следует созерцать кундалини в образе свёрнутой змеи, подобную молнии, сияющую светом миллионов восходящих солнц. Она — энергия осуществления, дарующая все совершенства. Это чакра драгоценного города[64].
  4. Чакра сердца[65] — восьмилепестковый [лотос], обращённый вниз. В её центре следует созерцать сияющий[66] лингам. [Шакти ЭТОЙ чакры —] Хамсакала, Возлюбленная, Подчиняющая [себе] весь мир.
  5. Чакра горла[67] имеет размер в четыре пальца. Слева в ней — ида, канал луны; справа — питала, канал солнца. В её центре следует созерцать белого цвета сушу мну. Тому, кто знает, она[68] дарует анахата-сиддхи.
  6. Шестая — талу-чакра[69]. В ней — поток нектара[70] и литам, подобный колокольчику. В отверстии двенадцатилепестковой основной чакры[71] — десятая дверь[72]. Следует медитировать на пустоту в ней — тогда ограниченное индивидуальное сознание[73] растворяется.
  7. Седьмая — чакра [, расположенная между] бровей[74], размером с большой палец руки. Там — око знания[75]. В ней следует созерцать образ языка пламени. Это чакра воли[76], корень черепа, дарующая совершенство речи[77].
  8. Восьмая — отверстие Брахмана[78], чакра освобождения[79]. В ней следует созерцать [отверстие] размером меньше иголки, подобное струйке дыма. Там — джаландхара-питха, дарующая освобождение. Это чакра Абсолюта[80].
  9. Девятая — чакра [бесконечного] пространства[81]. В ней [находится] шестнадцатилепестковый лотос, об-ращённый вверх. Его центр подобен трикуте[82]. В её центре следует созерцать высшую Пустоту[83], [в которой пребывает] верхняя Шакти[84]. Именно там — пурнагири-питха, совершенно осуществляющая волю [человека].
  10. Тот, кто постоянно изучает эту «Саубхагьялакшми упанишаду», очищается огнём [чувства] и очищается воздухом [знания]. Он [обретает] всё, [что желает, — будь то] богатства, яства, хорошее потомство, [прекрасную] жену, коней, слонов, скот, буйволиц, служанок и слуг, [совершенство в] йоге и знании. Он более не воплощается [в этом мире без своей воли на это]».

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 296; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!