Такова «Калика-упанишада» Атхарваведы.



Калика-аштака

श्रीकालिकाष्टकम्
śrī kālikāṣṭakam
(Ади Шанкарачарья)
Перевод: Savitri Devi

ध्यानम्
dhyānam

Образ для медитации

गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।
विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम्
galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |
vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam

Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.

भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।
सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या
bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |
sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā

Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.

शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।
शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे
śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |
śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje

В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, взгромоздившаяся на гору трупов, верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света.

स्तुति :

stuti:

Гимн:

विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: |
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१॥
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1||

С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали. Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥२॥

jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2||

Ты - очаровывающая Вселенную, произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, предотвращающая что только можно. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥३॥
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3||

О, [Ты], дарительница небес, более того, Ты - [само дерево желаний] Кальпавалли, которое выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом. Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥

surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||

Винным напитком опьянённая, возлюбленная своими преданными, Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений джапой, дхьяной и пуджей. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥५॥

cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5||

Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун. О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥॥

mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||6||

Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, Йогамаей для всевозможных существ, не юнной, не старой и даже не опьянённой страстью. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥

kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||

Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира! Очищающим созерцанием [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

फलश्रुति :

phalaśruti:

Пхалашрути:

यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।
गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥

yadi dhyānayuktaṁ paṭhed yo manuṣya-stadā sarvaloke viśālo bhavecca |
gṛha cāṣṭasiddhirmṛte cāpi mukti: svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:
॥8॥

Тот человек, который читает этот [гимн] с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, [не выходя из] дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥

iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitaṁ śrīkālikāṣṭakaṁ sampūrṇam

Так заканчивается написанная святым Шанкарачарьей "Восьмистишье к Шри Калике"

 

Шри Шива-гита
Глава II

Вайрагья-йога.

 

Перевод: Savitri Devi

 

ऋषय ऊचुः

किमर्थमागतोऽगस्त्यो रामचन्द्रस्य सन्निधिम् |
कथं वा विरजां दीक्षां कारयामास राघवम् |
ततः किमाप्तवान रामः फलं तद्वक्तुमर्हसि ॥१॥

Мудрецы сказали:

С какой целью направился Агастья к Рамачандре?И какое очищающее посвящение получил Рагхавама (Рама), а также каких результатов достиг Рама, то сказать можешь?

सूत उवाच

रावणेन यदा सीताऽपहृता जनकात्मजा तदा वियोगदुःखेन विलपन्नास राघवः ॥२॥

Сута сказал:

Когда Сита, дочь Джанаки, Раваной была похищена,
тогда из-за горя разлуки страдающий Рагхава

निर्निद्रो निरहंकारो निराहारो दिवानिशम् ।
मोक्तुमैच्छत्ततः प्राणान्सानुजो रघुनन्दनः ॥३॥

Бессонный, униженный, голодающий сутками
жизни лишиться хотел после этого вместе с младшим братом..3..

लोपामुद्रापतिर्ज्ञात्वा तस्य सन्निधिमागमत् ।
अथ तं बोधयामास संसारासारतां मुनिः ॥४॥

Супруг Лопамудры (Агастья) узнав о том, направился к нему.
Затем мудрец его просветил о недолговечности сансары[1]..4..

अगस्त्य उवाच

किं विषीदसि राजेन्द्र कान्ता कस्य विचार्यताम् ।
जडः किं नु विजानाति देहोऽयं पाञ्चभौतिकः ॥५॥

Агастья сказал:

Почему ты удручён, о, наилучший среди царей? Почему думаешь о возлюбленной?
Невежественный, несомненно, ничего не поймёт. Тело состоит из 5-ти элементов..5..

निर्लेपः परिपूर्णश्च सच्चिदानन्दविग्रहः
आत्मा न जायते नैव म्रियते न च दुःखभाक् ॥६॥

Незапятнанная, совершенная, существующая в форме истинного знания и блаженства душа не рождается,
не умирает и не вовлечена в страдания..6..

सूर्योऽसौ सर्वलोकस्य चक्षुष्ट्वेन व्यवस्थितः ।
तथापि चाक्षुषैर्दोषैर्न कदाचिद्विलिप्यते ॥७॥

Солнце, на которое (смотрят) глаза (существ) всех миров,
остаётся чистым, и порочными глазами никогда не оскверняется..7..

सर्वभूतान्तरात्मापि तद्वद्दुःखैर्न लिप्यते ।
देहोऽपि मलपिण्डोऽयं मुक्तजीवो जडात्मकः ॥८॥

Также всепроникающая атма предопределёнными бедами не оскверняется,
Даже от загрязнений тела тяжких свободна невежественная джива ..8..

दह्यते वह्निना काष्ठैः शवाद्यैर्भक्ष्यतेऽपि वा
तथापि नैव जानाति विरहे तस्य का व्यथा ॥9॥

Подобно тому, как сгорают в огне дрова, изначальным Шивой она поглощается.
Таким же образом она не знает различий того[2], что причиняет волнение..9..

सुवर्णगौरी दूर्वाया दलवच्छ्यामलापि वा .
पीनोत्तुङ्गस्तनाभोगभुग्नसूक्ष्मवलग्निका ॥१०॥

Златокожая Гаури, с тёмными волосами подобными травинкам дурвы,
Имеющая груди в виде кувшинов, тело с изгибами и тонкую талию.

बृहन्नितम्बजघना रक्तपादसरोरुहा .
राकाचन्द्रमुखी बिम्बप्रतिबिम्बरदच्छदा ॥११॥

Широкобёдрая, с лотосоподобными красными ступнями,
Луноликая, нижняя губа которой подобна плоду бимбы ..11..

नीलेन्दीवरनीकाशनयनद्वयशोभिता .
मत्तकोकिलसँल्लापा मत्तद्विरदगामिनी ॥१२॥

С двумя глазами, сияющими как сапфировые лотосы, опьяняющая воркующими речами,
Очаровывающая двумя рядами прекрасных зубов..12..

कटाक्षैरनुगृह्णाति मां पञ्चेषुशरोत्तमैः .
इति यां मन्यते मूढ स तु पञ्चेषुशासितः ॥१३॥

«(Её) Игривый взгляд очаровывает меня прекрасными стрелами Панчешу[3]» —
так ту (иллюзию) представляет невежественный, тот, кто наказан Панчешу..13..

तस्याविवेकं वक्ष्यामि शृणुष्वावहितो नृप .
न च स्त्री न पुमानेष नैव चायं नपुंसकः
अमूर्तः पुरुषः पूर्णो द्रष्टा साक्षी स जीवनः ॥१४॥

Истинное знание того я поведаю. Слушай внимательно, о царь.
Это ни женщина, и не мужчина, и даже не муж женоподобный,
Он есть невоплощённый Пуруша, наблюдающий свидетель, дающий жизнь..14..

या तन्वङ्गी मृदुर्बाला मलपिण्डात्मिका जडा
सा न पश्यति यत्किंचिन्न शृणोति न जिघ्रति ॥१५॥

То материальное тело слабо, отягощёно грехами и невежествено.
Оно не видит ничего, не слышит, не чувствует..15..

चर्ममात्रा तनुस्तस्या बुद्ध्वा त्यक्षस्व राघव
या प्राणादधिका सैव हंत ते स्याद घृणास्पदम्
जायन्ते यदि भूतेभ्यो देहिनः पाञ्चभौतिकाः ॥१६॥

Тело — это кожа и плоть, от него пробудившись, отрешись от себя, о, Рагхава.
Та, которая дороже жизни[4], даже она смертна.
В тех телах, которые состоят из пяти элементов, могут по милости (Пуруши) рождаться живые существа..16..

आत्मा यदेकलस्तेषु परिपूर्णः सनातनः ॥१७॥

Атма, которая в единстве находится, совершенна и вечна..17..

का कान्ता तत्र कः कान्तः सर्व एव सहोदराः ॥१८॥

Какая возлюбленная там, какой возлюбленный? Все единоутробны..18..

निर्मितायां गृहावल्यां तदवच्छिन्नतां गतम् .
नभस्तस्यां तु दग्धायां न कांचित्क्षतिमृच्छति ॥१९॥

В построенной чреде «домов» она (атма) разделенной пребывает.
Но небо в тех сжигаемых [«домах»] вред никакой не получает ..19..

तद्वदात्मापि देहेषु परिपूर्णः सनातनः .
हन्यमानेषु तेष्वेव स स्वयं नैव हन्यते [२०]

Так та атма, даже (пребывая) в телах совершенна, вечна,
В тех разрушаемых жилищах только она не подвержена разрушению.

हन्ता चेन्मन्यते हन्तुं हतश्चेन्मन्यते हतम् ।
तावुभौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ २१॥

Когда убивающий считает себя палачом, а убиваемый — жертвой,
Они оба не понимают, здесь никто не убивает и не умирает..21..

अस्मान्नृपातिदुःखेन किं खेदस्यास्ति कारणम् ।
स्वस्वरूपं विदित्वेदं दुःखं त्यक्त्वा सुखी भव ॥ २२॥

О царь, (помимо) атмы, какая есть (другая) причина горя и страдания?
Свою истинную форму познав таким образом, оставив печали, будь счастлив..22..

राम उवाच ..

मुने देहस्य नो दुःखं नैव चेत्परमात्मनः .
सीतावियोगदुःखाग्निर्मां भस्मीकुरुते कथम ॥२३॥

Рама сказал:

О, мудрец! Телу присущи наши несчастья, но никак не Параматману.
(Но), почему огонь разлуки с Ситой сжигает меня до тла?..23..

सदाऽनुभूयते योऽर्थः स नास्तीति त्वयेरितः .
जायातां तत्र विश्वासः कथं मे मुनिपुङ्गव ॥२४॥

Всегда ощущается объект (чувств), который не существует, как было тобой сказано.
Поведай мне доказательства того, лучший из мудрецов..24..

अन्योऽस्ति नास्ति को भोक्ता येन जन्तुः प्रतप्यते .
सुखस्य वापि दुःखस्य तद्ब्रूहि मुनिसत्तम ॥२५॥

Раз нет другого, то кто деятель, из-за которого человек испытывает счастье и горе? То объясни, наивысший из мудрецов..25..

अगस्त्य उवाच

दुर्ज्ञेया शांभवी माया तया संमोह्यते जगत् ।
माया तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं तु महेश्वरम् ।
तस्यावयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत् ॥२६॥

Агастья сказал:

Из-за той неверно познанной майи[5] Шамбху[6], введён в заблуждение мир, но майя есть Пракрити[7]), а действующий иллюзионист — Махешвара.
Частицами его сущности пронизан весь этот мир..26..

सत्यज्ञानात्मकोऽनन्तो विभुरात्मा महेश्वरः
तस्यैवांशो जीवलोके हृदये प्राणिनां स्थितः॥२७॥

(Он) — суть истины и знания, бесконечный, вездесущая атма — Махешвара.
Его частицы присутствуют в сердцах всех живых существ..27..

विस्फुलिङ्गा यथा वह्नेर्जायन्ते काष्ठयोगतः
अनादिकर्मसंबद्धास्तद्वदंशा महेशितुः .
अनादिवासनायुक्ताः क्षेत्रज्ञा इति ते स्मृताः ॥२८॥

Подобно искрам, рождающимся из сжигаемой кучи дров,
так и части Махеши связаны с кармой-самбаддхой[8]) и соединены с безначальными васанами[9]. Они «кшетраджня»[10] называются..28..

मनो बुद्धिरहंकारश्चित्तं चेति चतुष्टयम .
अन्तःकरणमित्याहुस्तत्र ते प्रतिबिम्बिताः ॥२९॥

Ум, интеллект, сознание и эго — эти четыре называются «Антахкаранами»[11]. Воспринимаемое в них отражено.

जीवत्वं प्राप्नुयुः कर्मफलभोक्तार एव ते .
ततो वैषयिकं तेषां सुखं वा दुःखमेव वा ॥३०॥

Живущие должны знать, что они (антахкараны) являются только лишь результатами кармы деятеля, вызывающими таким образом в них (живущих) радость и страдание.

त एव भुञ्जते भोगायतनेऽस्मिन शरीरके .
स्थावरं जङ्गमं चेति द्विविधं वपुरुच्यते ॥३१॥

Только предрасположенные наслаждаться существа воплощены в (различных) формах тел.
Стхавара (неподвижное)и джангама (подвижное) — это 2 типа существования тела..31..

स्थावरास्तत्र देहाः स्युः सूक्ष्मा गुल्मलतादयः ॥3२॥ .

В неподвижные тела заключены сущности кустарников, лиан и деревьев[12]..32..

अण्डजाः स्वेदजास्तद्वदुद्भिज्जा इति जङ्गमाः ॥३३॥

Андаджа[13]), сведаджа[14] и удбхидджа[15] — вот (эти типы) подвижных (тел)..33..

योनिमन्ये प्रपद्यन्ते शरीरत्वाय देहिनः .
स्थाणुमन्ये प्रपद्यन्ते यथाकर्म यथाश्रुतम् ॥३४॥

В рождённых из утробы проявляются (сущности) в подвижные тела воплощённые,
В явленных из тверди — не действующие и не имеющие разума..34..

सुख्यहं दुःख्यहं चेति जीव एवाभिमन्यते .
निर्लेपोऽपि परं ज्योतिर्मोहितः शंभुमायया ॥३५॥

Переживающей радость и горе только джива считает себя
Из-за пречистой высшей светоносной принадлежащей Шамбху иллюзии..35..

कामः क्रोधस्तथा लोभो मदो मात्सर्यमेव च .
मोहश्चेत्यरिषड्वर्गमहंकारगतं विदुः ॥३६॥

Страсть, гнев, жадность, гнев, зависть и заблуждение —
Это аришатваргам [16], происходящие из беспокойства эго..36..

स एव बध्यते जीवः स्वप्नजाग्रदवस्थयोः .
सुषुप्तौ तदभावाच्च जीवः शंकरतां गतः ॥३७॥

Они только проявляются, когда джива находится в состояниях сна (свапна) и бодрствования (джаграт),
А в состоянии сушупта (глубокого сна) — из небытия джива постигает Шанкару..37..

स एव मायासंस्पृष्टः कारणं सुखदुःखयोः .
शुक्तो रजतवद्विश्वं मायया दृश्यते शिवे ॥३८॥

Только она в иллюзию вовлекается — причину счастья и несчастья.
Вселенная из чистого серебра видится иллюзией в Шиве..38..

ततो विवेकज्ञानेन न कोऽप्यत्रास्ति दुःखभाक् ।
ततो विरम दुःखात्त्वं किं मुधा परितप्यसे ॥३९॥

Таким образом со знанием различения никого здесь нет испытывающего горе. Так отстранись же от страданий, зачем напрасно ты страдаешь?..39..

श्रीराम उवाच ..

मुने सर्वमिदं तथ्यं यन्मदग्रे त्वयेरितम् ।
तथापि न जहात्येतत्प्रारब्धादृष्टमुल्बणम् ॥४०॥

Шри Рама сказал:

О, мудрец! Всё сказанное тобой истина, но в огне безумия я не могу избавиться от той прарабха-адришьи[17], пустившей корни..40..

मत्तं कुर्याद्यथा मद्यं नष्टाविद्यमपि द्विजम .
तद्वत्प्रारब्धभोगोऽपि न जहाति विवेकिनम ॥४१॥

Повергнувшая (меня) в безумие, отравляющая и даже разрушающая невежеством дваждырождённого,
та прарабдха тело не оставляет, разрывает его на части..41..

ततः किं बहुनोक्तेन प्रारब्धसचिवः स्मरः .
बाधते मां दिवारात्रमहंकारोऽपि तादृशः ॥४२॥

Так что же как не отягощающая прарабдха вместе с воспоминаниями мучает меня день и ночь? И эго (затронуто) таким же образом..42..

अत्यन्तपीडितो जीवः स्थूलदेहं विमुञ्चति .
तस्माज्जीवाप्तये मह्यमुपायः क्रियतां द्विज ॥४३॥

Постоянно обеспокоенная джива плотное тело теряет из-за этого,
Для постижения дживы меня на путь наставь, о дваждырождённый!..43..

 

इति श्रीपद्मपुराणे उपरिभागे शिवगीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायाम् योगशास्त्रे अगस्त्यराघवसंवादे वैरग्योपदेशो नाम द्वितीयोऽधाय

Такова вторая глава, называемая "Вайрагья йога" в беседе Агастьи и Рагхавы в превосходной "Брахмавидья-шастре" в вводном разделе благой "Шивагита-упанишады" священной "Падма-пураны".

 

Калика-упанишада (санскр. कालिका उपनिषद्, kālikā-upaniṣad IAST).

Перевод на русский язык был осуществлён в 2008 году С. С. Фёдоровым и выпущен в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» в 2009 году в Москве.

Калика-упанишада

  1. Ом. Теперь же [Шакти], образ Абсолюта, [нисходит на каулу и] входит в брахмарандхру. [После того как он] произнёс [Её биджу,] благословенную, имеющую три качества. Благословенная же [биджа] образуется соединением страсти, буквы «ра», луны и бинду (таким образом получается биджа крим). Она — образ достижения [Высшего]. Эта трёхкачественная [биджа] — в начале [мантры]. Затем — «два пучка [травы]» (курча). Курча-биджа же образуется соединением пространства, шестой гласной и бинду (таким образом получается биджа хум с длинной гласной «у»). Её же надлежит произнести дважды. [Затем] — две [владычицы] мира (бхувана, Бхуванешвари-биджа). Бхувана же образуется соединением пространства, огня, луны и бинду (таким образом получается биджа хрим). Их также две. [Далее] — обращение «О Дакшинакалика!» После этого надлежит [вновь] произнести семь бидж. [А за-тем] произнести «супругу великого Огня» (то есть жертвенное слово сваха). [Таким образом сообщается видья Дакшинакалики: krīṁ krīṁ krīṁ hūṁ hūṁ hrīṁ hrīṁ dakṣiṇe kāḽike krīṁ krīṁ krīṁ hūṁ hūṁ hrīṁ hrīṁ svāhā..]. Познавая [эту видью, каула] обретает природу Шивы. [Так он] становится владыкой всех совершенств. Ему [уготована] высшая участь, никому другому. Он же — повелитель женщин. Он же — властелин богов. Это так.
  2. [Она] сияет, подобно новому облаку. Груди [Её] подобны тучам. Зубы [Её] изогнуты. [Так] созерцается Калика, восседающая на трупе. Треугольник, [ещё] треугольник и девятиугольник (имеются в виду ещё три треугольника; пять треугольников вершиной вниз, вложенные друг в друга, образуют центральную часть Кали-янтры). [Затем] лотос. В этой [янтре] следует почитать Богиню с [Её] шестью аспектами (шаданга). Эта [янтра — Её] тело.
  3. Ом. Кали, Капалини, Кулла, Курукулла, Виродхини, Випрачитта, Угра, Уграпрабха, Дипта, Нила, Гхана, Балака, Матра, Мудра, Мита — [в этих образах] Она пребывает в пятнадцати углах [пяти треугольников Своей янтры]. Ом. [В формах] Брахми, Махешвари, Айндри, Чамунда, Каумари, Апараджита, Варахи и Нарасимхи [Она] пребывает в восьми лепестках лотоса.
  4. Инвокация [шести] аспектов [совершается] с помощью основной мантры. [Перед ней] произносится первая [биджа], соединяемая со второй, четвёртой, шестой, восьмой, [десятой,] двенадцатой, четырнадцатой и шестнадцатой гласными (таким образом, образуются шесть бидж [крам, крим, крум, крайм, краум, крах]), или же пранава. После этого же [совершается] почитание (пуджа).
  5. Тот, кто повторяет эту царственную мантру сотни тысяч раз, [следуя при этом] предписаниям (нияма) или не [следуя], спасается от греха, спасается от [последствий] злых деяний. [Он] познаёт Брахман, познаёт бессмертие. [Он] спасается от всех страданий и всегда имеет власть и здоровую жизнь.
  6. Следует почитать [Кали] посредством «пяти М» (то есть вина, мяса, рыбы, мудры и соития). Следует всегда быть преданным [Шакти]. Следует всегда быть преданным Знанию. [Тогда] он (садхака) постигает [сущность] всех писаний. Он становится мудрецом. [Все, вплоть до] царей, служат почитателям совершенной мантры. Такой [садхака] последний раз [рождается в этом ми-ре]. Кто повторяет биджа-мантру [Кали], всецело божественную, [обретает] природу Того (Брахмана), который и есть Шива. [Такой садхака] становится владыкой [восьми] мистических сил [сознания] — анима и других. [Он] соединяется с Каликой. Они вдвоём вмещают всё сущее. Тот, кто памятует об ужасающей Дакшина[калике] — [истинный] праведник, свободный от нечистоты, он, мудрый, освобождён [уже] при жизни.
  7. [По завершении] десятой части [повторений мантры] следует совершить хому, а затем тарпану.
  8. По причине спонтанности Знания [Она именуется] Анируддхасарасвати.
  9. Сейчас следует [хотя бы] раз повторить мантру Калики.
  10. [Этому может следовать садхака,] который в духе пре-дан Мне, исполненный знания и непривязанности [к миру], получивший шамбхава-дикшу. [Пусть он либо живёт] со [своей] шакти, либо, следуя днём брахмачарье, ночью пребывает обнажённым [в объятиях женщины]. Но пусть он всегда вожделеет соития. [Пусть он следует] предписаниям [тантр] в джапе и поклонении и делает приятное женщинам. Тарпану надлежит совершать с водой [от омовения] йони. С ней же надлежит проводить пуджу. Следует всегда постигать свой Атман как образ Кали. Следует быть всегда привязанным к женщине. [Таким образом, садхака] спасётся [даже] от [последствий совершения] любого убийства.
  11. Итак, посредством пяти макар [каула] обретает всё, [что пожелает]. Знание, скот, богатство, пищу — всё полностью, и поэтический дар.
  12. Неизвестны какие-либо пути, которые были бы выше этого [пути Кулы]. [Этот путь Кулы ведёт] к освобождению, [истинному] знанию, праведности (дхарма). [Благодаря следованию ему] достигается всё, что угодно — видимое и невидимое, движимое и недвижимое — всё то, [что садхака желает].
  13. Это сказано в «Кали-тантре». И в Ведах также. Повторяющий мантру [Калики] преодолевает греховность. Он преодолевает путь, который [иначе] непроходим. Он избавляется [даже от греха] убийства брахмана. [Тем более] он освобождается от всех остальных грехов. Он обретает тотальное счастье. Он знает всё. Он становится непривязанным ко всем [объектам]. Он не делает различия. Он воистину становится творцом всех Вед. [Повторением одной мантры Калики] он повторяет все мантры. Он постигает [смысл] всех писаний. Он становится способным контролировать любые магические инструменты. Он становится дружественным ко всем, а все — к нему. Так [он становится] зримым Шивой, пребывающим в йони [Кали]. Который совершает всё со свободным от викальп умом.
  14. Итак, следует медитировать на божественный треугольник в муладхаре, пылающий огнём. Пламя его охватывает всё сверху донизу, подобно молнии, [бьющей] из тучи.
  15. Синяя и золотая, прекрасная, подобно солнцу. В центре её шикхи пребывает Всевышний. Он — Брахма, Он — Шива, Он — Смара (Кама). Он освобождает от всех грехов.
  16. Очистившись от великих грехов (махапатака) и воплотив все совершенства, он (садхака) достигает освобождения.
  17. Провидец этой [мантры Калики] — Бхайрава, стихотворный размер (чхандас) — ануштубх, биджа — ладжджа-биджа (хрим), сила — курча (хум), применение — обретение мистического вдохновения.
  18. Зная провидца, стихотворный размер и божество, [садхака] достигает результата [повторения] мантры. Так, надлежит повторять [эту] полную видью вначале один, два или три раза, или же [повторить её] с использованием сампуты.
  19. [Высший] путь [откроется] ему. Никому другому. Здесь — путь. Ом. Истина — То всё.
  20. Итак, следует, удовлетворив гуру [дарами, такими, как] коровы и золото, получить от него царственную мантру. Гуру же [должен передавать мантру лишь тому] ученику, кто подлинно [утверждён] в Куле и послушен.
  21. Любуясь женщиной, следует самому молитвенно повторять [полученную мантру]. А ночью, [пребывая] в уединённом [месте], наслаждаться, [войдя] в неё. Повторив мантру сто тысяч или более раз, следует дать [ей своё семя].
  22. Ом. Это истина. Ом. Это истина. Никаким иным способом не достигается совершенство. Благодаря мантре Калики оно достигается, [достигается благодаря] мантре Трипуры или же мантрам Дурги.

 

Такова «Калика-упанишада» Атхарваведы.

Кали-упанишада

Обложка издания

Кали-упанишада (санскр. कालि उपनिषद्, kāli-upaniṣad IAST). Данная упанишада принадлежит к тантрической традиции Кали-кулы. Текст взят из сборника гимнов «Калика-ставаманджари».

Перевод на русский язык был осуществлён в 2008 году С. С. Фёдоровым и выпущен в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» в 2009 году в Москве.

Кали-упанишада

  1. Ом. Да, именно сейчас [будет сообщено знание]. «О Возлюбленная Бога, Очаровательная, Пылкая Держательница черепа, Госпожа, превосходящая три мира! Ом тат сат хамсах сохам ([Ты есть] Та Истина, с которой я един). [Ты, которая] естественна, лишена образа и наиболее сокровен-на, [Ты —] образ Нирваны, Амба, Амбика и Амбалика, Владычица южного потока откровения (дакшинамнаи), Властительница четырнадцати миров! По [милости] Калики все боги — Брахма, Вишну, Махешвара и остальные, демоны и мудрецы обретают восемь совершенств (ашта-сиддхи). Подвижники, властители людей [и остальные] рождаются Ею и вновь растворяются в Калике.
  2. [О Богиня, украшенная] ожерельем, в котором четырнадцать миров — драгоценные камни, [Ты] свободна от формы, [Ты —] истинная форма [всего и Ты] превосходишь [всякую] форму. Твой собственный образ — звук Ом, звук вашат — Твоя форма, [в мир Ты] нисходишь как звук пхат. Ты проявляешься как [потоки] ида, питала, сушумна и читра. Ом. Ты есть То (Парамашива), Ты есть мир, Ты есть всё движимое и недвижимое. Тот, кто знает это, постиг [сущность] Вед, он — познавший (джнянин) и он — учёный (пандита).
  3. Вначале — три [биджи] крим, [затем] две [биджи] гнева и столько же [бидж] смущения, затем — [взывание] «о Дакшинакалика», [после надлежит] произнести семь слогов [-бидж], как в начале, а в завершение — «сваха». [Таким образом образуется видья Дакшинакали: krīṁ krīṁ krīṁ huṁ huṁ hrīṁ hrīṁ dakṣiṇe kāḽike krīṁ krīṁ krīṁ huṁ huṁ hrīṁ hrīṁ svāhā]. Тот, кто постиг эту [видью], обретает природу Шивы, он — [истинный] йогин, он — учёный, он становится всем, [чем же-лает]. Кто памятует [эту видью] в медитации, умом, речью и делами, тот именуется освобождённым при жизни (дживанмукта). Повторением её достигаются четыре цели жизни (т. е. праведность, процветание, наслаждение желаниями и освобождение).
  4. «[Калику я] созерцаю, [украшенную] змеем в качестве священного шнура и короной в виде полумесяца, со спутанными волосами, пребывающую в соитии с Махакалой». Все те люди, которые читают и вспоминают эту дхьяну, становятся едиными с Каликой. Знание соединения — это подлинное знание. Такова истина. Посредством повторения мантры [Калики] уничтожаются пять великих грехов. Тот, в чьей супруге обитает Видьяраджни (Кали-видья), становится прославленным, его болезни и недостатки вскоре разрушаются в природе Брахмана. Повторением [видьи Калики] он обретает благо, [достигаемое] всеми [возможными] жертвоприношениями, всей благотворительностью и всеми паломничествами, реализует [все] желания, получает [всё, что хо-чет, —] владения, потомство, богатство, и достигает [истинной] йоги — это несомненно. В этом мире он наслаждается, а после смерти воистину достигает освобождения.

 

Такова «Кали-упанишада».

Каула-упанишада

Каула-упанишада (कौलोनिषद्; kaula-upaniṣad IAST) или Каула-сутра (санскр. कुलसूत्र, kaula-sūtra IAST) – небольшой философский трактат индуистской тантрической традиции Кула-шактизма, написанный в жанре упанишад (или сутр), но не входящий в общепризнанный канон «Муктика». Хотя текст и очень небольшой по своему объёму, в нём содержатся очень важные для понимания доктрины как самого Каула-шактизма, так и для всего тантрического индуизма.

Слово «каула» имеет несколько основных значений, среди которых выделяется значение «Принадлежащий к Куле» (कुल kula IAST – семья), т.е., к определённой шактийской тантрической традиции, которую по праву можно назвать «Сердцем тантризма». Это также подразумевает под собою возможность получения Знания – Джняны – только непосредственно принадлежа к данной традиции: в противном случае, согласно учению самих Тантр, прочитавший тексты этих направлений индуизма может неверно истолковать учение, как это можно видеть на примере некоторых современных представителей т.н. западного тантризма[1]. Более того, сама Каула-упанишад (строфа 8) прямо запрещает даже обсуждать с не принадлежащими к традиции людьми вопросы, поднимаемые текстом:

Не следует открывать это. Не следует обсуждать это с пашу. ... Не следует говорить о тайне Сущности; [но] можно сообщать [её] ученику.

Надо сказать, что подобный запрет на распространение тантрического Знания проходит красной нитью через подавляющее большинство писаний всех направлений тантры[2].

Хотя текст очень малого объёма, при этом в нём в афористической форме поднимаются все важнейшие для практики Тантры темы: Закон, Знание, Действие.

  • ЗаконРита́ (ऋत, ṛtá IAST) или Дха́рма (санскр. धर्म, dharma IAST), универсальный космический закон, следуя которому: творятся и уничтожаются вселенные; совершаются обряды и ритуалы; рождаются и умирают живые существа. Как учат тантры, только тот, кто следует этому Закону, способен достичь Единения с Богиней и, соответственно, обрести Мокшу.
  • Знание – объявляется едва ли не единственным средством достижения Мокши – Освобождения. И источником этого Знания объявляется Гуру – тот, кто уже сам является если не достигшим Мокши, то, как минимум, человеком, который далеко продвинулся на этом пути; тот, кто способен подобрать индивидуальную практику, сообщить мантру, наставить в практике почитания Богини.
  • Действие – о внешнем поведении тантрика: он не должен выделяться из окружающей его среды. И именно в этом небольшом тексте можно найти один из знаменитейших постулатов тантры вообще:
Внутри шакта, снаружи шайва, в миру вайшнава – этому надо следовать. (строфа 9)

В 2004-2007 годах текст Каула-упанишад был переведён с санскрита современным российским исследователем традиции и переводчиком классических текстов Ерченковвы О.Н. в составе группы текстов. Перевод снабжён небольшим предисловием и краткими комментариями.

 

Перевод удалён по просьбе переводчика.

 

Содержание

  • 1 Предисловие переводчика
  • 2 Текст «Каула-упанишад»
  • 3 Скачать
  • 4 Примечания

Предисловие переводчика

Традиция тантризма — это сокровенная сущность той группы религий, которую принято называть «индуизмом». Можно сказать, что тантризм подобен подводному течению; на поверхности трудно различить его следы, тогда как в действительности влияние его на индуизм и буддизм огромно. Фактически все мистические традиции Индии либо сами являются тантрическими, либо возникли под влиянием тантризма. Таким образом, тантризм можно назвать квинтэссенцией индуистского мистицизма. Сам термин «тантризм» происходит от названия группы текстов, Тантр, в которых описываются метафизика и практические методы спасения.

Для лучшего понимания приведённого перевода имеет смысл перечислить несколько характерных черт тантрического учения. Во-первых, тантризм существует как живая непосредственная передача Знания. Невозможно изучить тантризм по книгам, хотя подобное изучение может иметь пользу. Для того, чтобы войти в подлинную традицию, необходимо посвящение и обучение у тантрического гуру. Несмотря на обилие литературы на санскрите и даже английском, устная передача Знания наиболее существенна на духовном пути. Во-вторых, Тантры дают учение о спасении. Тантризм — это путь к Богообщению и Богопостижению, то есть религия в чистом виде. Любая практика в отсутствие Богонаправленности по определению не может быть тантрической по своей сути, даже если и напоминает её по форме. По учению Тантр, освобождение достигается прямо в этой жизни. Для этого не нужен аскетизм, насилие над собой и т.п. сомнительные практики. Тантры провозглашают путь радости, любви и свободного наслаждения. В-третьих, для тантризма характерно восприятие Божества как единения мужского и женского Начала, Шивы и Шакти. При этом в качестве Бога Живого выступает именно Богиня, так как Шива видится как безличный трансцендентный Абсолют. Имманентно и лично Богиня проявлена в женщине — поэтому женщина крайне почитаема в тантризме. Спасение возможно лишь по милости Шакти — это ещё один кардинальный момент тантрического учения. Тантры категорично отрицают какую-либо возможность самоспасения через какие бы то ни было техники, практики и действия. По словам Куларнава-тантры, «лишь Любовь спасает».

Приведённый текст написан в жанре упанишад. В нём кратко сформулированы некоторые важные доктринальные положения тантрической традиции Кулы, сердца самого тантризма. Упанишады — это тайные наставления, передаваемые от учителя к ученику. Проводя аналогию с Телемой, упанишады будут соответствовать писаниям класса А. В данном случае текст «Каула-упанишады» даётся для ознакомления и как пример выявления сущностной тождественности систем мистицизма. Он не является инструкцией к практическому применению. Однако для имеющего понимание изучение и медитация над данными афоризмами будет полезна.

Текст «Каула-упанишад»

|| कौलोपनिषत् ||

.. kaulopaniṣat ..

|| श्रीः ||

.. śrīḥ ..

|| अथ कौलोपनिषत् ||

.. atha kaulopaniṣat ..


शन्नः कौलिकः शन्नो वारुणी शन्नः शुद्धिः शन्नो|आग्निश्शन्नः सर्वं समभवत् |
नमो ब्रह्मणे नमः पृथिव्यै नमोऽद्भ्यो नमोऽग्नये नमो वायवे नमो गुरुभ्यः |
śannaḥ kaulikaḥ śanno vāruṇī śannaḥ śuddhiḥ śanno.āgniśśannaḥ sarvaṁ samabhavat .
namo brahmaṇe namaḥ pṛthivyai namo'dbhyo namo'gnaye namo vāyave namo gurubhyaḥ .

त्वमेव प्रत्यक्शं सैवासि | त्वामेव प्रत्यक्शं तां वदिष्यामि | ऋतं वदिष्यामि | सत्यं वदिष्यामि |
tvameva pratyakśaṁ saivāsi . tvāmeva pratyakśaṁ tāṁ vadiṣyāmi . ṛtaṁ vadiṣyāmi . satyaṁ vadiṣyāmi .

तन्मामवतु | तद्वक्तारमवतु | अवतु माम् | अवतु वक्तारम् | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |
tanmāmavatu . tadvaktāramavatu . avatu mām . avatu vaktāram . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .

अथातो धर्म्मजिज्ञासा | योगो मोक्शः | तेषां ज्ञानस्वरूपाः | पञ्च विषयाः प्रपञ्चः | मोक्शस्सर्वात्मतासिद्धिः | ज्ञानं मोक्शैककारणम् | ज्ञानं बुद्धिश्च |
athāto dharmmajijñāsā . jñānaṁ buddhiśca . jñānaṁ mokśaikakāraṇam . mokśassarvātmatāsiddhiḥ . pañca viṣayāḥ prapañcaḥ . teṣāṁ jñānasvarūpāḥ . yogo mokśaḥ .

अधर्म्मकारणाज्ञानमेव ज्ञानम् | प्रपञ्च ईश्वरः | अनित्यं नित्यम् | अज्ञानं ज्ञानम् | अधर्म्म एव धर्म्मः | एष मोक्शः |
adharmmakāraṇājñānameva jñānam . prapañca īśvaraḥ . anityaṁ nityam . ajñānaṁ jñānam . adharmma eva dharmmaḥ . eṣa mokśaḥ .

पञ्च बन्धा ज्ञानस्वरूपाः | पिण्डाज्जननम् | तत्रैव मोक्शः | एतज्ज्ञानम् | सर्वेन्द्रियाणां नयनं प्रधानम् | धर्म्मविरुद्धाः कार्य्याः | धर्म्मविहिता न कार्य्याः | सर्वं शाम्भवीरूपम् |
pañca bandhā jñānasvarūpāḥ . piṇḍājjananam . tatraiva mokśaḥ . etajjñānam . sarvendriyāṇāṁ nayanaṁ pradhānam . dharmmaviruddhāḥ kāryyāḥ . dharmmavihitā na kāryyāḥ . sarvaṁ śāmbhavīrūpam .

आम्नाया न विद्यन्ते | गुरुरेकः | सर्वैक्यताबुद्धिमन्ते |
āmnāyā na vidyante . gururekaḥ . sarvaikyatābuddhimante .

आमन्त्रसिद्धेः | मदादिस्त्याज्यः | प्राकट्यं न कुर्य्यात् | न कुर्य्यात्पशुसम्भाषणम् | अन्यायो न्यायः | न गणयेत्कमपि | आत्मरहस्यं न वदेत् | शिष्याय वदेत् |
āmantrasiddheḥ . madādistyājyaḥ . prākaṭyaṁ na kuryyāt . na kuryyātpaśusambhāṣaṇam . anyāyo nyāyaḥ . na gaṇayetkamapi . ātmarahasyaṁ na vadet . śiṣyāya vadet .

अन्तः शाक्तः | बहिः शैवः | लोके वैष्णवः | अयमेवाचारः |
antaḥ śāktaḥ . bahiḥ śaivaḥ . loke vaiṣṇavaḥ . ayamevācāraḥ .

आत्मज्ञानान्मोक्शः | लोकान्न निन्द्यात् | इत्यध्यात्मम् | व्रतं न चरेत् | न तिष्ठेन्नियमेन | नियमान्न मोक्शः | कौलप्रतिष्ठां न कुर्य्यात् | सर्वसमो भवेत् स | मुक्तो भवति |
ātmajñānānmokśaḥ . lokānna nindyāt . ityadhyātmam . vrataṁ na caret . na tiṣṭhenniyamena . niyamānna mokśaḥ . kaulapratiṣṭhāṁ na kuryyāt . sarvasamo bhavet . sa mukto bhavati .

पठेदेतानि सूत्राणि प्रातरुत्थाय देशिकः | आज्ञासिद्धिर्भवेत्तस्य इत्याज्ञा पारमेश्वरी |
paṭhedetāni sūtrāṇi prātarutthāya deśikaḥ . ājñāsiddhirbhavettasya ityājñā pārameśvarī .

यश्चाचारविहीनोऽपि यो वा पूजां न कुर्वते | यदि ज्येष्ठं न मन्येत नन्दते नन्दने वने |
yaścācāravihīno'pi yo vā pūjāṁ na kurvate . yadi jyeṣṭhaṁ na manyeta nandate nandane vane .

शन्नः कौलिकः | ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः |
śannaḥ kaulikaḥ . oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .

 

|| कौलोपनिषत्समाप्ता ||

.. kaulopaniṣatsamāptā ..

 

|| इति कौलोपनिषत् ||

.. iti kaulopaniṣat..

Деванагари и IAST

॥ अथ तारोपनिषत् ॥
.. atha tāropaniṣat ..

ॐ ॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
oṃ .. śrīgaṇeśāya namaḥ ..


तत्सद्ब्रह्मतद्रूपम्प्रकृतिपरङ्गगनाभन्तत्परम्परमम् महत्सत्यन्तदहंह्रींकारं रक्तवर्णन्नान्नाभिस्त्रींकारम्पिङ्गलाभं हूङ्कार ॥
tatsadbrahmatadrūpamprakṛtiparaṅgaganābhantatparamparamam mahatsatyantadahaṃhrīṃkāraṃ raktavarṇannānnābhistrīṃkārampiṅgalābhaṃ hūṅkāra ..
व्विशदाभम्मद्धृदयरूपं भूमण्डलम्फट्कारधूम्रवर्णम्मत्खड्गमोङ्कारज्वल् अद्रूपम्मन्मस्तक ॥
vviśadābhammaddhṛdayarūpaṃ bhūmaṇḍalamphaṭkāradhūmravarṇammatkhaḍgamoṅkārajval adrūpammanmastaka ..
व्वेदा मद्धस्ताश्चन्द्रार्कानला मन्नेत्रा दिवानक्तम्मत्पादौ सन्ध्या मत्कर्णौ स ॥
vvedā maddhastāścandrārkānalā mannetrā divānaktammatpādau sandhyā matkarṇau sa ..
व्वत्सरो मदुदरो मद्दंष्ट्रा पङ्क्तौ मत्पार्श्वौ वारर्त्तवो मदङ्गुल्यो विद्या मन्नखाः पावको मन्मुखम्महीमद्रसना द्यौर्मन्मुखङ्गगनम्मद्धृदयं भक्तिर्मम चर्म्म रसम्मद्रुधिर ॥
vvatsaro madudaro maddaṃṣṭrā paṅktau matpārśvau vārarttavo madaṅgulyo vidyā mannakhāḥ pāvako manmukhammahīmadrasanā dyaurmanmukhaṅgaganammaddhṛdayaṃ bhaktirmama carmma rasammadrudhira ..
व्वान्न ॥
vvānna ..
व्वासांसि फलानि निरहङ्कारा अस्थीनि सुधामन्मज्जा स्थावराणि मद्रोमाणि पातालादिलोकौ मत्कुचौ ब्रह्मनादम्मन्नाड्यं ज्ञानम्मन्मनः क्षमाबुद्धिःशून्यम्मदासनन्नक्षत्राणि मद्भूषणानि ॥
vvāsāṃsi phalāni nirahaṅkārā asthīni sudhāmanmajjā sthāvarāṇi madromāṇi pātālādilokau matkucau brahmanādammannāḍyaṃ jñānammanmanaḥ kṣamābuddhiḥśūnyammadāsanannakṣatrāṇi madbhūṣaṇāni ..
एतद्वैराटकम्मद्वपुः मज्जलं सत्त्वं बिन्दुस्वरूपम्महाकारस्वरूपञ्ज्योतिर्म्मय ॥
etadvairāṭakammadvapuḥ majjalaṃ sattvaṃ bindusvarūpammahākārasvarūpañjyotirmmaya ..
व्विद्धि शिरः उग्रताराम्महोग्रान्नीलाङ्घनामेकजटाम्महामायाम्प्र कृतिम्मा ॥
vviddhi śiraḥ ugratārāmmahogrānnīlāṅghanāmekajaṭāmmahāmāyāmpra kṛtimmā ..
विदित्वा यो जपति मद्रूपाणि यो वेत्ति मन्मन्त्र ॥
viditvā yo japati madrūpāṇi yo vetti manmantra ..
य्यो जपति मद्रूपकल्पिता ॥
yyo japati madrūpakalpitā ..
यो जपति भगम्भजति निर्विकल्पः साधकः सदा मद्रूपो भवति ॥
yo japati bhagambhajati nirvikalpaḥ sādhakaḥ sadā madrūpo bhavati ..
सर्वाणि कर्माणि साध्यानि निर्ब्भयो भवति गुरुन्नत्वा स्तुत्वा वस्त्रभूषणानि दत्त्वा इमामुपनिषद्विद्याम्प्राप्य मा ॥
sarvāṇi karmāṇi sādhyāni nirbbhayo bhavati gurunnatvā stutvā vastrabhūṣaṇāni dattvā imāmupaniṣadvidyāmprāpya mā ..
य्यो जपति स जीवन्मुक्तो भवति ॥
yyo japati sa jīvanmukto bhavati ..

 

॥ इत्यथर्वणवेदे सौभाग्यकाण्डे तारोपनिषत्समाप्ता ॥
.. ityatharvaṇavede saubhāgyakāṇḍe tāropaniṣatsamāptā ..

Перевод

Вот «Тара-упанишада».

Ом. Шри Ганеше поклонение.

 

(Тара сказала):

  1. Ом. То есть Бытие (тат сат), Брахман. Его форма превосходит материю (пракриты). За ней — высшая великая Истина, подобная [звёздному] небу, которая есть Я. Биджа хрим красного цвета [— Моя йони], Мой живот — золотая биджа стрим, чёрная биджа хум — образ Моего сердца, которое объемлет всё сущее.
    • ОМ - Тот Сущий Брахман - Превышающий пракрити, Образ Неба. Та Наивысшая Великая Реальность есть - Я. Слог ХРИМ, красного цвета, - Его пуп, слог СТРИМ - золотистого цвета, слог ХУМ - образ ростка лотоса - Моя сущностная форма.
  2. Биджа пхат дымчатого цвета — Мой меч, пылающий огнём, Ом — Моя голова. Веды — мои [четыре] руки, Мои глаза — луна, солнце и огонь, день и ночь — Мои ноги, [рассвет и] закат — Мои уши, годичный [цикл] — Мой живот, дни — два ряда Моих зубов, сезоны — мои бока, видьи — мои пальцы и ногти. Моя йони — пламя, земля — Мой язык, пространство — Мой рот, небо — Моё сердце, бхакти — Моя кожа, раса — Моя кровь, пища, одежды и плоды, лишённые эго — Мои кости, нектар — мой костный мозг, растения — Мои волосы, нижний и верхний миры — Мои груди, брахманада — Мой голос, знание — Мой ум (манас), [чистое] восприятие — мой интеллект (буддхи), пустота — Моя асана, созвездия — Мои украшения.
    • Слог ПХАТ - земная мандала, дымчатого цвета есть - мой меч. Слог ОМ в форме пламени - Моя голова. Веды - мои руки. Луна, солнце и огонь - мои (три) глаза. День и ночь - Мои стопы. Сандхйи - мои уши. Год - Мой живот, Мои пять клыков, Мои бока, мои пальцы - круговращение сезонов, знание (видьа) - мои ногти, огонь - Мой рот, земля - мой вкус, небо – Мой лик, пространство - Моё сердце, бхакти - моя кожа, раса - Моя кровь, пища - одежды, результаты не эгоистических (деяний) - мои кости, нектар - мой костный мозг, деревья - мои волосы, начиная с подошв и до моих грудей - (пребывают) миры, Брахма нада - мои нади, Знание - Мой ум, милость - мой разум, пустота - моё сидение, светила - мои украшения.
  3. Этот проявленный мир — Моё тело, Мои истечения — женская сущность и образ семени (бинду). Моя голова — сияющий образ Великого [Абсолюта].
    • Это моё вселенское тело. Тот, кто, познав Моё невозмутимое Бытие, Внутреннюю сущность бинду, Великий Образ Самости Наполненный светом, запечатлеваемый в голове,
  4. Тот садхака, кто познал Меня, — Угратару, Махогру, Нилу, Гхану, Экаджату, Махамайю, Пракрити, кто повторяет Моё имя и знает Мои формы, кто повторяет Мою мантру, почитает [женщину —] Моё проявление, поклоняется йони и пребывает свободным от волнений ума (викальп), навсегда обретает Мой образ.
    • (Познавший меня как) Угратару, Махаугратару, Темнотелую, Экаджату, Махамаю, Пракрити, произносит (мою мантру), кто знает Мои формы, произносит мою мантру выражающую мои формы, безмысленно почитает лоно, (такой) садхака всегда является Моей формой. (Выполнивший) все практикуемые обряды он станет бесстрашным.
  5. [Пусть садхака] будет бесстрашным во всех [своих] действиях и намерениях. Почтив гуру подношением одежд и украшений и вознеся Мне молитву, пусть [садхака] получит от него знание этой упанишады. Тогда, повторяя Мою [видью], он станет свободным при жизни (дживанмукта).
    • Тот, кто обретает знание этой упанишады, почтив, прославив и одарив одеждами и украшениями гуру, произносит эту (мантру), тот становится освобождённым при жизни.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 251; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!