Канун Нового года/упорядоченный беспорядок



Многие англичане признают, что им нравится отмечать Но­вый год, хотя, разумеется, находятся и нытики, которые каж­дый год жалуются в одних и тех же выражениях на утоми­тельное однообразие данного ритуала. Тем не менее ново­годняя ночь — праздник в полном смысле этого слова, которому присущи все обычные, стандартные элементы лиминальности: культурная ремиссия, узаконенный отход от условностей, измененное состояние сознания, раскрепоща­ющее коллективное общение и т. д. И совершенно очевидно,что этот праздник — прямой потомок языческих зимних праздников, которые впоследствии были упорядочены хрис­тианами путем «облагораживания» обрядов и внешнего оформления.

Как и в случае с «неделей первокурсника», корпоративные рождественские вечеринки и большинство других английс­ких праздничных обрядов описываются как разгульные пи­рушки, на которых царят невоздержанность и анархия. Та­кую славу им создали брюзги с пуританскими взглядами, осуждающие подобные празднества, и те из их участников, которым хочется видеть себя необузданными бунтарями, жаждущими развлечений. На самом деле наши новогодние кутежи представляют собой довольно упорядоченный бес­порядок: допустимо нарушение лишь определенных табу и раскрепощение в определенных рамках. При этом действу­ют стандартные правила поведения в состоянии опьянения: обнажать зад можно, гениталии — нельзя; устраивать драки можно, лезть без очереди — нельзя; отпускать скабрезные шутки можно, расистские — нельзя; флиртовать и, в некото­рых кругах, целоваться/обниматься с чужими мужьями/женами/сексуальными партнерами можно, заниматься с ними сексом — нельзя; половая распущенность допустима, но не­льзя вступать в гомосексуальную связь, если вы человек тра­диционной сексуальной ориентации, или в гетеросексуаль­ную — если вы гомосексуалист; опорожнять желудок и (если вы мужчина) мочевой пузырь на улице можно, опорожнять кишечник — нельзя и т. д.

 

Второстепенные обряды сезонного характера/запятые и точки с запятыми

 

Поскольку считается, что Новый год — самый разгульный из наших календарных праздников, значит, все остальные (ка­нун Дня Всех Святых, Ночь Гая Фокса, Пасха, майский празд­ник, День святого Валентина и т. д.) достаточно спокойные, хотя происходят они от шумных языческих праздников.

Наш майский праздник, во время которого можно видеть, как степенные, респектабельные англичане, обычно средних лет, исполняют танец моррис*, иногда вокруг невинного де­тского майского дерева**, напоминает древний языческий праздник Белтейн. В некоторых районах страны вместе со степенными танцорами и «отцами города» майский празд­ник отмечают и представители контркультуры с несуразны­ми прическами и в несуразных нарядах — весьма странное соседство, но обычно миролюбивое. Канун Дня Всех Святых (маскарадные костюмы и сласти) произошел от праздника общения с мертвыми, отмечавшегося в канун дня всех душ. Этот обряд тоже имеет языческие корни и в разных формах отправляется во многих культурах мира.

Разведение костров и сжигание чучел в начале ноября — еще один языческий обычай, практикуемый во время всех «праздников огня», знаменующих приход зимы (чучела сим­волизируют уходящий год). Данный обычай укоренился у нас в XVII в. — в память о провале заговора Гая Фокса, наме­ревавшегося взорвать здание парламента. Этот праздник до сих пор известен под названиями «Ночь костров» или «Ночь фейерверков»64 и ныне отмечается вечеринками с фейервер­ками как минимум две недели, а не всего лишь одну ночь 5 ноября.

-------------------------

* Моррис — народный театрализованный танец; исполняется во время майских празднеств; мужчины в средневековых костюмах с ко­локольчиками, трещотками и т. п. изображают легендарных героев.

** Майское дерево — столб, украшенный цветами, разноцветны­ми флажками и т. п., вокруг которого танцуют во время майского праздника.

64 Судя по всему, мы имеем обыкновение называть праздники в честь главных символов, которые с ними ассоциируются, а не в честь самих событий, которые они призваны увековечить. Например, по­минальное воскресенье больше известно под названием «день ма­ков» ( Poppy day ): в этот день мы прикрепляем к своей одежде искус­ственные маки — в память о погибших в мировых войнах. У органи­заторов Дня смеха (Comic Relief) хватило ума опередить нас, назвав день, в который они по всей стране проводят благотворительную ак­цию по сбору средств, Днем красных носов — в честь пластмассо­вых красных носов, которые в этот день принято покупать и носить.

 

День святого Валентина (открытки, цветы, шоко­лад) — облагороженный христианами вариант древнеримс­ких луперкалий, праздник, изначально отмечавшийся 15 февраля. Тогда это было довольно непристойное празд­нество в честь «прихода весны» (иными словами, наступления сезона спаривания), призванное обеспечить урожайность по­лей, прирост поголовья скота и рождаемость у людей.

Многие думают, что Пасха — один из немногих подлин­но христианских праздников, но даже само его название (Easter) нехристианское, происходит от имени англосаксон­ской богини Остары (Eostre), и в основе многих из наших пасхальных обычаев — яйца и т. п. — лежат языческие обря­ды плодородия. Некоторые из неактивных верующих-хрис­тиан могут посетить церковную службу в пасхальное воскре­сенье, и даже безоговорочные атеисты «отказываются от чего-нибудь» в традиционный период Великого поста (в это время принято «садиться на диету», вновь пытаться привести в исполнение зарок, данный себе под Новый год, о котором к третьей неделе января обычно забывают).

Согласно календарной пунктуационной разметке, все эти праздники главным образом запятые. Пасха расценивается как точка с запятой, поскольку предполагает однодневный выходной и к тому же служит своеобразной точкой отсчета: люди говорят, что им нужно сделать то-то и то-то «к Пасхе» или «после Пасхи» или что-то должно произойти «на Пасху». День святого Валентина тоже считается точкой с запятой (хотя этот день выходным не является), потому что данный праздник играет важную роль в наших обычаях ухаживания и бракосочетания (во всяком случае, в этот день резко воз­растает число самоубийств).

В дополнение к этим «традиционным» национальным ка­лендарным праздникам каждое этническое или религиозное меньшинство в Англии имеет свои собственные ежегодные пунктуационные знаки: у индусов это Дивали (пятидневный Праздник огней) и Джамаштами (празднование дня рожде­ния Кришны); у сикхов — Дивали и Вайсахи; у мусульман — Рамадан, Эйд-уль-Фитр и Аль-Хиджра; у евреев — Ханука (Праздник Освящения), Иом-кипур (День Всепрощения) и Рош га-Шана (иудейский праздник Нового года). Я назвала лишь некоторые праздники, которые сразу пришли на ум. И каждая английская субкультура тоже имеет свои собствен­ные календарные вехи, обозначающие ежегодные «племенные» собрания и празднества. К этой категории, в частности, я отношу светский сезон высшего общества; его главные со­бытия — «Королевский Аскот», Хенлейская регата и Уимблдонский теннисный турнир (обычно все три называют со­кращенно: «Аскот», Хенли и Уимблдон).

 

Братство любителей скачек, помимо «Аскота», посещает «Гранд Нэшнл»*, «Челтнемский золотой кубок»** и «Дерби», Готты ежегодно прово­дят свой «партийный съезд» в Уитби (Йоркшир); привержен­цы стиля «нью-эйдж», представители других субкультур и молодые меломаны организуют свой фестиваль в Гластонбери. Современные друиды отмечают летнее солнцестояние в Стоунхендже. Литераторы собираются в местечке Хей-он-Уай, любители оперы — в Глайндборне и Гарсингтоне. Лю­бители собак посещают «Крафтс»***, байкеры — ежегодное ралли в Питерборо, организуемое Британской федерацией мотоциклистов, любители конного спорта — Бадминтон- хаус****, Хикстедское дерби и ежегодные соревнования «На­ездник года» (проводится в закрытом манеже в Уэмбли) и т. д. Существуют тысячи таких дат — все не перечислишь, — от­мечаемых представителями разных субкультур, и каждое из этих праздничных мероприятий для его поклонников, воз­можно, гораздо важнее, чем Рождество. А ведь я упомянула только «рождества»: каждая субкультура имеет свои собс­твенные маленькие праздники — точки, точки с запятыми и запятые.

Но даже незначительные пунктуационные знаки необхо­димы: нам нужны эти особые дни, эти маленькие праздники, отвлекающие нас от рутины и придающие некую структур­ность нашему году, — так же как завтраки, обеды и ужины определяют структуру наших дней. Разумеется, мы прежде всего люди, а потом уже англичане, но, судя по всему, нам, ан­гличанам, особенно необходимы регулярные «перерывы», на время избавляющие нас от жесткого социального контроля.

--------------------------

*«Гранд Нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри.

**«Челтнемский золотой кубок» — ежегодные скачки на иппод­роме в г. Челтнеме (Глостершир).

***«Крафтс» — крупнейшая ежегодная выставка собак в Нацио­нальном выставочном центре в Бирмингеме.

****Бадминтон-хаус — усадьба герцога Бофортского в графстве Глостершир; известно как место проведения крупнейших состяза­ний по конному спорту.

 

Отпуск/каникулы...

Теперь поговорим о каникулах/отпуске и, в частности, о лет­них каникулах/отпуске, которые я включила в категорию «обряды сезонного характера» (хотя педанты, возможно, ука­жут, что с формальной точки зрения это вовсе не обряд), поскольку это ежегодно повторяющееся событие, в культур­ном плане имеющее, пожалуй, даже еще большее значение, чем Рождество. И так как каникулы/отпуск случаются каждый год, в моей книге они соотносятся с понятием «сезонный», а «лиминальный» ритуал, согласующийся со структурой «об­рядов перехода», определенной ван Геннепом, в моей книге называется «обряд». (И, поскольку это моя книга, «обрядом сезонного характера» я вправе называть все, что мне забла­горассудится.)

На языке знаков препинания (метафоры я тоже вправе придумывать, если хочу) летние каникулы/отпуск — это многоточие (...), три точки, обозначающие период времени, или что-то невысказанное, или большой перерыв, паузу в по­вествовании, зачастую подразумевающую некую тайну. Мне всегда казалось, что в этих трех точках есть что-то безогово­рочно лиминальное. Во всяком случае, летние каникулы/от­пуск определенно подразумевают лиминальность: этот двух-трехнедельный период — время вне рамок привычно­го повседневного существования, особая пора, когда пере­стают действовать обычные рычаги контроля и сдерживаю­щие факторы заведенного порядка и мы избавляемся от ру­тины и обыденности. Не нужно ходить на работу, в школу или заниматься домашним хозяйством. Это — время отдыха, «свободное время», время, которое мы посвящаем себе. На отдыхе мы говорим: «Твое время принадлежит тебе».

Летние каникулы /отпуск — это альтернативная реаль­ность. Если есть возможность, мы выезжаем за границу; мы иначе одеваемся, иначе питаемся — балуем себя вкусненьким («Ну же, съешь еще мороженое, ведь ты в отпуске!») и ведем себя иначе. Летом на отдыхе англичане более раскованны, более общительны, более непосредственны. (Согласно дан­ным опроса, проведенного моими коллегами из ИЦСП, «бо­лее общителен» — один из трех наиболее распространен­ных ответов на вопрос: «Что у вас в первую очередь ассоции­руется с летом?»; два других ответа — «пабы на открытом воздухе» и «пикники» — также подразумевают общитель­ность.) Каникулы/отпуск в нашем понимании — это пора, когда «можно расслабиться», «повеселиться», «выпустить пар», «сбросить напряжение», «немного побузить». Мы даже можем заговаривать с незнакомцами. Правда, это все, на что мы способны в «пороговом» состоянии.

Поведение англичан на отдыхе и, в частности, во время летних каникул/отпуска регулируется теми же законами культурной ремиссии, которые действуют во время праздни­ков и народных гуляний. Как и «празднование», «отдых» — волшебное слово. Правда, как и в случае с праздниками, здесь под культурной ремиссией имеются в виду не анархия, раз­нузданность и вседозволенность, а скорее контролируемое бесчинство, непосредственность лишь в определенных си­туациях, отказ от условностей по определенным правилам.

На отдыхе англичане не перестают в одночасье быть анг­личанами. Присущие нам характерные черты никуда не ис­чезают: мы по-прежнему ведем себя в соответствии с укоре­нившимися в нашем сознании правилами юмора, лицеме­рия, скромности, классовых отличий, справедливости, социальной неловкости и т. д. Просто мы немного теряем бдительность. Культурная ремиссия на отдыхе не излечивает нас от социальной неловкости, просто симптомы этой «бо­лезни» не выражаются столь ярко.

Разумеется, мы не становимся виртуозами в искусстве об­щения словно по волшебству, но мы более настроены об­щаться — более открыты, менее чопорны. Это не всегда нам льстит и не всегда выглядит достойно, как вам подтвердят местные жители некоторых из облюбованных нами зару­бежных курортов. Честно говоря, некоторые из нас куда бо­лее приятные люди, когда мы не раскрепощаемся без огляд­ки, сбрасывая с себя штаны и бюстгальтеры, громогласной отрыжкой где ни попадя сотрясая воздух — и заодно вместе со всем этим теряя свое достоинство. Как я уже указывала, на­ша хваленая вежливая сдержанность и не менее знаменитое хамство — это две стороны одной и той же монеты: для не­которых из нас волшебное слово «отдых» — это сигнал к то­му, чтобы перевернуть эту самую монету неприглядной сто­роной.

Хорошо ли, плохо ли, но законы лиминальности, действу­ющие в периоды празднеств/отпуска, распространяются и на незначительные календарные вехи, как, например, непри­сутственные дни — и даже на обычные выходные (суббота/ воскресенье). (В частности, некоторые поклонники нетра­диционных субкультур имеют возможность ощутить себя «альтернативной» личностью, окунуться в «альтернативный» образ жизни, поносить «альтернативное» платье только в эти короткие лиминальные паузы. А более преданные своей суб­культуре или просто более удачливые полноценные предста­вители этих «племен» о «временщиках» пренебрежительно говорят «готт по выходным» или «байкер по выходным».) Ве­чера и обеденное время — тоже мини-ремиссии, и даже пе­рерывы на кофе и чай — что может быть короче? — своего рода наноремиссии. Маленькие оазисы передышки; крошеч­ные, почти гомеопатические дозы исцеляющей лиминаль­ности.

После каникул/отпуска мы говорим о «возвращении в действительность» или «возвращении в реальный мир», и от­части назначение и функция каникул/отпуска — дать более четкое определение этому «реальному миру». Каникулы/отпуск и мини ремиссии не отрицают и не отвергают нормы и законы повседневного бытия, действие которых зачастую приостанавливается в период отдыха. Напротив, каникулы/ отпуск подчеркивают и закрепляют эти правила. Употребляя в отношении каникул/отпуска такие эпитеты, как «особый», «необычный» и «нереальный», мы напоминаем себе о том. что есть «норма» и «реальность». Нарушая правила «по пра­вилам», мы лишний раз для себя обозначаем эти важные нор­мы, и это является гарантией того, что мы будем подчиняться им по возвращении «в реальность». Каждый год находящиеся на отдыхе англичане тяжело вздыхают при мысли о «возвращении в реальный мир» и утешают друг друга мудрыми сло­вами: «Мы бы не ценили это, если бы так было всегда». Истин­ная правда. Но верно и обратное: каникулы/отпуск помогают нам оценить упорядоченность и определенность — и даже ограничения — нашего повседневного существования. Лиминальность англичане выносят только в определенных до­зах. К концу летних каникул/отпуска мы устаем от излишеств и невоздержанности и начинаем тосковать по умеренности.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 183; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!