Орлам случается и ниже кур спускаться; / Но курам никогда до облак не подняться



 

Из басни «Орел и Куры» (1808) И . А. Крылова  (1769—1844). Ответ Орла «хохлатой наседке», которая решила больше не держать его «в чести», коль скоро Орлу однажды вздумалось сесть на овин, где сидели куры.

Схожий сюжет и у басни (1806) И. И. Дмитриева, которая заканчивается словами:

 

Читатель! я хотел в иносказанье этом

Представить рифмача с поэтом.

 

 

Орлята учатся летать

 

Название и строка из песни, написанной советским композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта Николая Николаевича Добронравова (р.  1928).

 

Орфей

 

Из древнегреческой мифологии. Как сообщают римские авторы Вергилий («Георгики») и Овидий («Метаморфозы»), пение Орфея — легендарного музыканта Древней Греции — было столь хорошо, что дикие звери выходили из своих нор и следовали за певцом послушно, как ручные; чтобы услышать его пение, скалы и деревья сдвигались с мест, а реки, напротив, останавливались в своем течении, очарованные.

Когда Эвридика, жена Орфея, умерла, он, тоскуя о ней, спустился в Аид — царство мертвых (царство теней) — и так растрогал своим пением царицу Аида, что она вернула Эвридике жизнь и позволила ей следовать за своим мужем на землю, к живым людям.

Иносказательно: выдающийся певец или музыкант.

 

Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами; /

Где должно действовать умом, / Он только хлопает ушами

 

Из стихотворения «Вельможа» (1794) Гаврилы Романовича Державина  (1743-1816).

Цитируется как комментарий к назначению на высокий пост недалекого человека.

 

Осень патриарха

 

С испанского: Otono del Patriarca.

Название романа (опубл. 1975) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса  (р. 1928).

Иносказательно о преклонных годах великого человека, о завершающем периоде правления лидера страны и т. д.

 

Осетрина второй свежести

 

Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова  (1891 — 1940), слова буфетчика Андрея Фокича Сокова, который оправдывается перед Воландом, выговаривающим ему за испорченную осетрину, которую «иностранному магу» довелось попробовать в буфете.

«— Осетрину прислали второй свежести, — сообщил буфетчик.

— Голубчик, это вздор!

— Чего вздор?

— Вторая свежесть — вот что вздор! Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя. А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая!»

Иронически: нечто «второй свежести» — определенно несвежее, устаревшее, неактуальное и т. д.

 

Основной инстинкт

 

С английского: Basic Instinct.

Название фильма (1991, США), снятого режиссером Полом Верхо-веном по сценарию Джо Эстергаза.

Шутливо-иронически о сексуальном влечении, а также о какой-либо некой всепоглощающей страсти, увлечении и т. д.

 

Особа, приближенная к императору  

 

см. Гигант мыспи, отец русской демократии.

 

Особенности национальной (ого)...

 

В основе — название кинофильма «Особенности национальной охоты в осенний период» (1995), снятого режиссером Александром Владимировичем Рогожкиным  (р. 1949) по собственному сценарию. Позже он снял фильм «Особенности национальной рыбалки», что также способствовало широкому распространению этого словосочетания, существующего в различных парафразах.

 

Оставь надежду, всяк сюда входящий

 

С итальянского: Lasciate ogni speranza voi ch'entrate.  Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда.

Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери  (1265—1321) — надпись на вратах ада. А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин», гл. 3. строфа 22):

 

Над их бровями надпись ада:

Оставь надежду навсегда.

 

 

Остались от козлика рожки да ножки

 

В оригинале: Оставили бабушке рожки да ножки.

Из детской песенки неизвестного автора, которая впервые появилась в русской литературе, когда писатель И. С. Тургенев включил ее в текст своей комедии «Месяц в деревне» (1855).

Песенку стали помещать в российские песенники начиная с 1855 г.:

 

Жил-был у бабушки серенький козлик,

Жил-был у бабушки серенький козлик,

Вот как! Вот как! серенький козлик!

Вот как! Вот как! серенький козлик!

Бабушка козлика очень любила...

Вздумалось козлику в лес погуляти...

Напали на козлика серые волки...

Серые волки козлика съели...

Оставили бабушке рожки да ножки.

 

Эта песенка представляет собой вольный перевод с польского оригинала, который сохранился в рукописном сборнике польских песен, составленном около 1713 г. (Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России / Изв. отд. рус. языка и словесности имп. Академии наук. М., 1901. Т. VI. Кн. 2):

 

Była Babusia domu bogatego,

Miała koziołka bardzo rogatego,

Fiu-tak, pfleik-tak, bardzo rogatego...

 

Шутливо-иронически о ком-либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д.

 

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!

 

Из трагедии «Фауст» (1808) великого немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга Гёте  (1749—1832). Слова Фауста (ч. I, сцена 4 «Кабинет Фауста»).

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!») — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.

Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодков-ского  (1858-1921):

 

Ф а у с т

 

Ну, по рукам!

Когда воскликну я: «Мгновенье,

Прекрасно ты, продлись, постой!» —

Тогда готовь мне цепь плененья,

Земля разверзнись подо мной!

Твою неволю разрешая,

Пусть смерти зов услышу я —

И станет стрелка часовая,

И время минет для меня.

 

Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).

 

Остановиться, оглянуться

 

Из стихотворения «Остановиться, оглянуться...» поэта Александра Яковлевича Аронова  (1934—2001).

 

Остаться при своем мнении

 

С латинского: In sententia manere  [ин сэнтэнциа манэрэ].

Восходит к речам римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона  (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).

 

Остаться у разбитого корыта

 

Первоисточник — «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина  (1799-1837):

 

Глядь: опять перед ним землянка;

На пороге сидит его старуха,

А перед нею разбитое корыто.

 

Иронически: остаться ни с чем; претерпеть крах всех своих надежд.

 

Остап Бендер  

 

см. Великий комбинатор.

 

От болтовни Россия погибла!

 

Слова царского генерала, донского казачьего атамана Алексея Максимовича Каледина  (1861 — 1918), сказанные им незадолго до самоубийства, при обсуждении вопроса об уходе Добровольческой армии с Дона под давлением красных войск.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 373; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!