Общество готовит преступление, преступник совершает его



 

С английского: Society prepares the crime, criminal commits it.

Слова английского историка Генри Томаса Бокля  (1821 — 1862).

Служит обычно комментарием к тезису о социальных корнях преступности.

 

Общество изобилия

 

С английского: The Affluent Society.

Название книги (1958) американского экономиста Джона Кеннета Гэлбрейта  (р. 1908), автора теории «нового индустриального общества».

Обычно употребляется в ироническом смысле.

 

Общество потребления

 

С английского: Consumer society.

Из книги «Средства для поднятия настроения» (1973) американского политолога Ивана Иллича  (р. 1926).

 

Объективная реальность, данная нам в ощущении

 

Из работы «Материализм и эмпириокритицизм» (1909) В. И. Ленина  (1870—1924), который дал определение материи: Материя есть объективная реальность, данная нам в ощущении...

Шутливо-иронически о каком-либо непреложном факте, о реальности.

 

Обыкновенное чудо

 

Название пьесы-сказки (1956) советского драматурга Евгения Львовича Шварца  (1896—1958). Пьеса стала особенно популярной после ее экранизации (режиссер Марк Захаров).

О смысле этого выражения сам Е. Л. Шварц в  прологе своей пьесы писал: «Обыкновенное чудо» — какое странное название! Если чудо — значит, необыкновенное! А если обыкновенное — следовательно, не чудо.

Разгадка в том, что у нас речь пойдет о любви. Юноша и девушка влюбляются друг в друга — что обыкновенно. Ссорятся — что тоже не редкость. Едва не умирают от любви. И наконец сила их чувства доходит до такой высоты, что начинает творить настоящие чудеса, — что и удивительно, и обыкновенно».

Шутливо-иронически о чем-либо маловероятном (долгожданном), что стало тем не менее фактом, реальностью. Аналог очевидного    невероятного.  

 

Обычай — деспот меж людей

 

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина  (1799-1837) (гл. I, строфа 25).

 

К чему бесплодно спорить с веком?

Обычай — деспот меж людей.

 

Смысл выражения: правила, некогда установленные людьми, со временем становятся неписаными законами, которым приходится подчиняться — вопреки здравому смыслу и собственным интересам.

 

Овидиевы превращения

 

Под таким названием в России XVIII в. выходила в русском переводе книга «Метаморфозы» (буквально «Превращения») римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.), в которой он излагал различные греческие и римские мифы.

Шутливо-иронически о неожиданных и чудесных превращениях кого-либо или чего-либо.

 

Оглянись во гневе

 

С английского: Look back in anger.

Название пьесы (1956, русский перевод 1959) английского драматурга Джона Осборна  (1929—1994) об английской послевоенной молодежи, вступающей в конфликт с традиционными общественными ценностями.

Цитируется как призыв к спокойному, здравому рассмотрению проблемы.

 

Огнем и мечом

 

С латинского: Igni et ferro  [игни эт фэрро]. Буквальный перевод: Огнем и железом.

В основе выражения древний способ врачевать раны с помощью хирургического вмешательства («железо») и прижиганий («огонь») — для обеззараживания. Этот способ лечения вошел в историю благодаря легендарному врачу Древней Греции Гиппократу  (ок. 460—370 до н. э.), который сказал: «Что не исцеляет лекарство, то лечит железо, что не лечит железо, то лечит огонь» — Quae medicamenta поп sanant, ferrum sanat, quae ferrum поп sanat, ignis sanat [квэ мэдикамэнта нон санант, фэррум санат, квэ фэррум нон санат, игнис санат].

(У афоризма Гиппократа есть продолжение: «... а чего огонь не излечивает, то должно считать неизлечимым».)

Позднее в Древнем Риме это выражение было переосмыслено применительно к военному делу. Так, у римских поэтов I в. до н. э. (Овидий, Проперций и др.) выражение употребляется в значении: бороться с врагом «огнем» (предавая вражеские города огню) и «железом» (мечом). Поэтому позднее в язык европейских народов вошло выражение «огнем и мечом». В русском языке оно приобрело особую популярность после выхода в свет романа «Огнем и мечом» польского писателя Генрика Сенкевича (1846—1916), где он рассказывает о противостоянии польской шляхты и украинского казачества в XVII в.

 

Огни большого города

 

С английского: City Lights.

Русский перевод для советского проката кинофильма (1931) английского актера и кинорежиссера Чарли Спенсера Чаплина  (1889—1977). Автор перевода неизвестен.

Употребляется как фраза-символ большого города, мегаполиса.

 

Огонь по штабам!

 

Дацзыбао (листовка — политический манифест) лидера Китайской компартии и главы Китайской Народной Республики Мао Цзэдуна  (1893— 1976), которое он вывесил (5 августа 1966 г.) во время 11-го пленума ЦК КПК 9-го созыва.

8 августа 1966 г. этот пленум принял постановление о борьбе против «стоящих у власти и идущих по капиталистическому пути» и осуществлении «великой пролетарской культурной революции».

Иносказательно: политика преследований (шельмований, обвинений и т. п.) руководящих работников.

 

Один в четырех каретах

 

Из комедии «Бедность — не порок» (1854) Александра Николаевича Островского  (1823—1886). Слова купца-самодура Гордея Карпыча Торцова: «...Такую свадьбу задам, что ты и не видывал: из Москвы музыкантов выпишу, один в четырех каретах поеду».

Иронически о хвастливой расточительности, самодурстве.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 405; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!