Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость



 

Из романа «Дон Кихот» (авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра  (1547—1616). Слова Дона Кихота. Употребляется в прямом смысле.

 

Ничтоже сумняшеся (сумняся)

 

Перевод: Нимало (ничуть, нисколько) не сомневаясь.

Из Библии  (церковно-славянский текст): Евангелие, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 6) (рус. пер.): «Но да просит с верою, ни мало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой».

Шутливо-иронически: совсем не сомневаясь, без долгих размышлений, попросту, спроста.

 

Нищие духом

 

Из Библии.  Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».

Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных).

Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).

 

Но кто устережет самих сторожей?

 

С латинского: Quis custodiet ipsos custodes?  [квис кустодиэт ипсос кустодэс?].

Из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала  (Децим Юний Ювснал, ок. 60 — 127): «Наложи засов, держи ее взаперти, но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них».

Иносказательно: кто будет контролировать тех, кто обязуется навести порядок, исправить положение дел и т. п.?

 

Но паразиты — никогда!

 

Из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье  (1816—1887) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца ( 1872-1943):

 

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда,

Владеть землей имеем право,

Но паразиты — никогда.

 

Иносказательно о желании противостоять чьим-либо необоснованным притязаниям, попыткам получить незаработанное и т. п.

 

Но пасаран!  

 

см. По pasaran!

 

Но пораженья от победы / Ты сам не должен отличать

 

Из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво...» поэта Бориса Леонидовича Пастернака  (1890—1960).

Цитируется обычно как призыв не самообольщаться победами и не терять духа при поражениях — к тем и другим нужно подходить трезво, критически, извлекая для себя уроки на будущее.

 

Но старость ходит осторожно / И подозрительно глядит

 

Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина  (1799—1837).

Иносказательно о мировосприятии пожилого человека, который руководствуется в своих отношениях с людьми своим житейским (негативным) опытом.

 

Но туда выносят волны / Только сильного душой

 

Из стихотворения «Пловец» (1829) Николая Михаиловича Языкова  (1803-1846).

 

Там за далью непогоды

Есть блаженная страна,

Не темнеют неба своды,

Не проходит тишина.

 

 

Но туда выносят волны

Только сильного душой!

Смело, братья, бурей полный

Прям и крепок парус мой.

 

Иносказательно: своей цели может достичь только сильный духом, мужественный человек.

 

Но это уже другая история

 

Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьнр-да Киплинга  (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888).

Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.

 

Новое — это хорошо забытое старое  

 

см. Все новое — это хорошо забытое старое.

 

Новояз

 

С английского: Newspeak.

Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла  (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Так называется в романе язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное: «Мир — это война» и т. д.

Иронически о нелепом, созданным вопреки нормам и традициям языке.

 

Новые рубежи

 

С английского: The New Frontier.

Этот лозунг появился в США в 1930-е гг.. когда вышла в свет книга «Новые рубежи» (1934) Г. Э. Уоллеса,  министра сельского хозяйства в правительстве Франклина Делано Рузвельта.

Широко известным выражение стало благодаря 35-му президенту США (1961 — 1963) Джону Фицджеральду Кеннеди (1917—1963), который в речи в Лос-Анджелесе (16 июля I960 г.) при своем выдвижении кандидатом в президенты, сказал: Мы стоим на пороге новых рубежей.

Позднее это выражение стало ассоциироваться только с именем Кеннеди и его «программой новых рубежей».

 

Новые русские

 

С английского: New Russians.

Название очерковой книги («The New Russians», 1990) известного американского журналиста Хедрика Смита.  Это вторая книга своеобразной дилогии журналиста: в советское время X. Смит, будучи корреспондентом в Москве, написал книгу «Русские», получившую большую известность. После начала в СССР рыночных перемен и с появлением богатых людей он написал книгу «Новые русские».

Из названия книги это выражение перекочевало в англоязычную прессу, оттуда — в российскую печать. В «нулевом» номере газеты «Коммерсантъ-Daily» от 7 сентября 1992 г. термин «new Russians» был предложен взамен уже существовавшего термина «новые богатые» — для обозначения «формирующейся элиты российского общества» с «новым менталитетом и [...] стилем жизни» (редакционная статья «Кто они такие? Портрет читателя «Ъ»). Сначала выражение употреблялось по-английски, но быстро «обрусело».

«Старые русские» перевели этот термин на родной язык и придали ему ироническую окраску. Слово «новые русские» образовано по аналогии с известным со времен Древнего Рима выражением homo novus [xoмо новус], то есть «новый человек» — человек доселе не известный, незнатного происхождения, который в силу сторонних причин (особых отношений с администрацией, неких темных сделок и пр.) достиг богатства или высокого положения в обществе.

Известно также французское выражение — nouveau riche [нуво риш], то есть «новый богатый» — человек, подозрительно скоро разбогатевший. В XIX в. в России слово «нувориш» было популярно и означало отчасти тоже, что и «новые русские» сейчас.

Аналог фольклорных выражений «скоробогач» или «скоробогатый».

 

Ноев ковчег

 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Бытие, гл. 7, ст. 2—4) рассказывается о том, как накануне Всемирного потопа Бог наказал Ною построить ковчег (корабль), на котором тот мог бы спастись сам и спасти животных, к тому времени населивших землю (см. Всякой твари по паре).

Иносказательно: морское, речное судно или просто тесное помещение, переполненное самыми разными людьми; какое-либо плавательное средство (лодка, плот), служащее для спасения людей в случае катастрофы.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 467; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!