Категория определенности/неопределенности в немецком языке и ее соответствия в русском.



 В германских языках существительные характеризуются по определенности/неопределенности, которая выражается оппозицией определенного и неопределенного артикля. В старославянском языке существовал постпозитивный артикль, остатки которого прослеживаются в разговорных формах: парень-то он хороший; погода-то нынче плохая выдалась.

Артикль является аналитическим средством, принимающим на себя семантико-грамматическую характеристику имени существительного. В немецком языке артикль склоняется, то есть относится к флективно-аналитическим средствам.

В русском языке категория определенности/неопределенности передается спорадически через употребление неопределенных местоимений какой-то, некий или указательных местоимений тот, этот. Неопределенное существительное часто является ремой высказывания и ставится тогда в конец предложения. Иногда происходит транспозиция неопределенности в русской фразе: вместо неопределенного имени употребляется неопределенное наречие, ср.:

Ein Lärm entstand daneben – Где-то рядом раздался шум.

Грамматические категории

Остановимся на онтологически присущей имени прилагательному категории градации степени качества. Типологическое сходство, состоящее в одинаковом распределении

качественного признака по степени его представленности (сравнительной или превосходной), не исключает типологических различий. Основное из них касается способа выражения степени сравнения. В немецком языке это синтетический суффиксальный способ, из которого есть только одно исключение – частица am: schön – schöner – am schönsten.В русском языке степени сравнения образуются как синтетически, так и аналитически: красив/ красивый– красивее(более красивый) – красивейший(самый красивый).

Не столь явные различия наблюдаются в употреблении сравнительной и превосходной степеней. К.Г. Крушельницкая отмечает, что в русском языке сравнительная степень в функции определения употребляется только в аналитической форме: более теплый день[Крушельницкая 1963: 81]. Из этого следует, что синтетическая форма сравнительной степени в русском языке функционально соответствует краткой форме, нейтрализуя ее по роду и числу, что, в свою очередь, является признаком аналитизма. Ср.: он красив, она красива, они красивы– он/она/они красивее.

Специфику сравнительной степени в немецком языке составляет ее употребление с оттенком неопределенной степени качества, что чуждо русскому языку. В зависимости от контекста она может означать и ослабленную, и более высокую степень качества[ср. Кру-шельницкая1963: 82]: ein älterer Mann – пожилой или более старый человек; eine gröβere Stadt – небольшой или более крупный город; längere Zeit – некоторое или более продолжительное время.

В обоих языках превосходная степень употребляется для выражения высокой степени качества безотносительно к сравнению: in kürzester Frist – в кратчайший срок. Однако в современном немецком языке эта тенденция представлена более весомо. Так на материале рекламных текстов и текстов СМИ отмечены случаи подобного употребления, для которых отсутствуют эквиваленты в русском языке, ср.: der totalste Wahnsinn, das Maxi-malste, die finanziell optimalste Lösung, einer seiner langjährigsten Freunde [Sick 2004: 42 f.f.].

Типология склонения

Совсем по-иному обстоит дело с полной формой немецкого прилагательного, которое функционирует в полном соответствии и закономерностями закрепленно-напряженного строя языка. Это проявляется в том, что полное прилагательное входит в состав предложения через посредство синтаксической группы, ядром которой является существительное. В связи с этим В.Г. Адмони обосновывает тенденцию к монофлексии в группе существительного и характеризует прилагательное как морфологически переменный класс слов[Admoni 1986: 143]. В русском языке склонение прилагательных автономно, то есть

не зависит от их вхождения в группу существительного. Это не означает, однако, что прилагательное автономно как класс слов, поскольку функционально оно связано с существительными и, как было показано выше, своей формой подчас ярче обнаруживает функциональную зависимость, чем это происходит в немецком языке.

Автономность склонения прилагательных в русском языке можно рассматривать как признак его унификации. Полные прилагательные склоняются по местоименному типу, ср.: такой красивый лес, такому новому дому. Различия обусловлены фонетическими закономерностями и зависят от твердости или мягкости согласного, к которому присоединяется окончание, ср.: красный– синий. Краткие прилагательные утратили склонение и изменяются только по родам и числам: он здоров, она здорова, они здоровы. На более ранних ступенях развития русского языка эти формы склонялись по именному типу, о чем свидетельствуют некоторые реликтовые формы, ср.: средь бела дня, на босу ногу, по добру по здорову.

Современный немецкий язык сохранил именное склонение прилагательных наряду с местоименным, что и обусловливает переменный характер морфологии прилагательного. Прилагательное последовательно подчиняется тенденции к монофлексии, принимая местоименное окончание там, где оно отсутствует у существительного или сопровождающего его слова, и именное(нейтральное) окончание во всех остальных случаях, ср.: roter Wein, hartes Brot, warme Milch – der neue Computer, das gelbe Bleistift, die silberne Kugel.

Особую сложность представляет употребление именной группы в родительном падеже, где детерминант существительного и прилагательное имеют разные окончания, ср.: Im Herbst dieses merkwürdigen Jahres. Не случайно в современном языке наблюдается тенденция к морфологическому выравниванию форм местоимения и прилагательного, которая распространяется и на сочетания местоимение + существительное. Б. Зик сетует на частотность«неправильных» форм diesen Jahres [Sick 2004: 90 f.f.].

Реализуемое таким образом в рамках монофлексии упрощение склонения наводит на мысль о том, что сама монофлексия является лишь частным случаем более общей тенденции к унификации словоизменения в немецком языке. Крайним выражением этой тенденции можно считать потерю флексии краткой формой прилагательного. Эта тенденция охватывает и синтетический русский язык, в котором краткое прилагательное уже в значительной мере тоже утратило флексию.

Синтаксические функции

Функционирование имени прилагательного имеет в обоих языках много сходных

черт. Совпадает, например, употребление полной формы прилагательных в качестве пре -позитивного определения. Различия проявляются в функционировании краткой формы. В

обоих языках она может употребляться в качестве предикатива, но в немецком языке она

в этом случае стилистически нейтральна, а в русском языке получает семантический отте -

нок сиюминутности описываемого состояния. Ср.: Sie ist lustig (jetzt und überhaupt) – Она

весела(сейчас, а вообще она невеселая).

Краткая форма прилагательного более употребительна в немецком языке, чем в

русском. Она выступает в функциях обособленного и предикативного определений. В рус-ском языке в первом случае употребляются полные прилагательные, а вторая функция во -обще не реализуется. Ср.: (1) Die Blumen, frisch und schön, freuten das Auge. – Цветы, све-жие и красивые, радовали глаз. (2) Er kam müde nach Hause. – Он пришел домой усталым.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 626; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!