Общие типологические признаки сходства и различия в системе словоизменения немецкого и русского языков



Морфологический уровень языка рассматривает структуру слова, формы словоизменения, а также отнесение слов к определенным частям речи. Под формами словоизменения понимаются способы образования различных форм одного и того же слова, например, форма единственного и множественного числа имени существительного,  прилагательного, падежные формы имени существительного и прилагательного, личные формы глагола, формы наклонения и залога глагола и т.п.

В морфологическом строе сосредоточиваются наиболее ярко выраженные особенности каждого данного языка. Сравним, например, способы образования падежных форм имени, личных форм глагола. И немецкий, и русский языки пользуются флексиями при образовании этих словоформ, т.е. в системе словоизменения обоих языков более или менее ярко проявляется флективность. Флективность системы словоизменения– это то общее, что характеризует немецкий и русский языки на морфологическом уровне.

Но флективность немецкого языка не равна флективности русского языка; здесь имеются и существенные различия. Сравним склонение существительных: день, дня, дню, день, днем– четкое формальное отличие каждого падежа; Tag, Tages, Tag, Tage – функции формального выражения числа и падежа берет на себя другое слово, а это является признаком аналитических языков. Следовательно, особенности немецкого языка в этом плане состоят в том, что он пользуется аналитическими средствами при выражении категорий имени существительного, а сами эти аналитические средства( артикли) образуются с довольно широким применением флексии. Следовательно, мы отмечаем наличие в группе существительного аналитических тенденций.

Сравним образование аналитических личных форм глагола: ich habe / du hast gemacht – аналитические средства( вспомогательные глаголы ) сами образуются также с довольно широким применением флексии. В русском языке в группе глагола также есть аналитические формы: сложное будущее, сослагательное наклонение, одна форма страда -тельного залога, повелительного наклонения: и здесь вспомогательные глаголы– аналити-ческие средства – образуются также с широким применением флексии. В группе суще -ствительного в русском языке аналитических форм нет; своеобразные аналитические фор -мы в группе существительного и являются особенностью флективности немецкого языка по сравнению с флективностью русского языка.

Кроме того, для немецкого языка характерно наличие особого вида флексии, кото-рой нет ни в английском, ни в русском языке; нейтральная, слабо выразительная флексия, которая не может дать четкую морфологическую характеристику слову. Эта флексия име-ется в системе слабого склонения прилагательных. Кроме того, для немецкого языка ха-рактерно широкое применение нулевой флексии, значительно шире, чем в русском языке (ср. парадигму склоненияTag и«день» ).

Следовательно, для немецкого языка характерно широкое распространение морфологической омонимии в отличие от русского языка: нулевая флексия характеризует три различных падежа, три различные формы слова Tag; в русском языке – лишь одну – «день» – именительный падеж единственного числа. Нулевая флексия характеризует все словоформы в парадигме женского склонения немецкого языка, т.е. одна и та же форма выражает четыре различных значения; в русском языке этого нет. Слабая флексия–en во множественном числе имени прилагательного также характеризует все словоформы в немецком языке, что невозможно в русском языке. Флективность немецкого и русского языков обусловливает наличие в них явлений грамматического плеоназма, иными словами избыточной характеристики( Ubercharakter-isierung ).Он свойствен немецкому и русскому языку при выражении различных значений и грамматических категорий. Ср. Wir sprechen, мы говорим, но англ.: we speak. В немец-ком и русском языке грамматическое значение множественного числа выражается и син -тетически, и аналитически, в английском языке– только аналитически; но« снег белый – мужской род выражен дважды; немецкому языку такой плеоназм неизвестен, так как предикативное прилагательное в нем не изменяется. Здесь немецкий язык ближе английскому: the snow is white, а русский – французскому и итальянскому: la neve e bianca, la stanza e chiara, ноil burro e scuro.

Приведенные примеры свидетельствуют еще раз о том, что мы получаем относительные типологические признаки сходства и различия между сравниваемыми языками.

Тем не менее, сравнивая немецкий язык с русским, мы подчеркиваем, что в русском языке грамматический плеоназм представлен шире, чем в немецком; сравним: черненький котеночек, а также следующее предложение:

Немецкий язык1. Die tapferen römischen Soldaten rücken vor

Русский язык2. Смелые римские солдаты наступают

Английский язык3.The courageous Roman soldiers come forward

Анализ грамматического плеоназма при выражении множественного числа дает следующую картину: 1. AF + F; 2. F + F + F + F ; 3. O +O + O + F + O. Из сравнения видно, что аналитические языки не имеют грамматического плеоназма.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1102; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!