Место немецкого и русского языков в морфологической (типологической) классификации языков мира



 Попытаемся определить место немецкого и русского языков в классической, или образцовой, морфологической классификации языков мира.

Русский и немецкий языки относятся к флективным языкам, поскольку флексия в них является основным средством выражения грамматических отношений. Но они в то же время политипологичные языки, так как содержат некоторые признаки языков других типов. Так, например, отдельные флексии имеют характер агглютинативных аффиксов. В немецком языке это суффикс претерита te (machte); в русском– суффикс, обозначающий второе лицо множественного числа императива -те(пишите, читайте); аналогичный характер имеет и суффикс -л в прошедшем времени глаголов в русском языке. Некоторые из типов сложных слов в немецком языке напоминают инкорпорирующие комплексы: Handwerker, Schreibtisch; в русском языке это, например, рукоприкладство, водоворот, черномазый; в английском словосочетание the kind old man’s answerтакже представляет собой инкорпорирующий комплекс, как и итальянское сложное слово ésciuggamano– полотенце(буквально: вытрите– asciugga + рука– mano).

В обоих языках можно наблюдать некоторые черты и других морфологических типов. Например, черты изолированности проявляются в немецком в словосочетаниях: sehr schön, schon gut; в русском языке по такой модели могут быть построены не только слово -сочетания, но и предложения: рано вечером; здесь очень тепло. Таким образом, немецкий и русский языки являются языками флективными. В этих языках флексия – ведущий способ оформления слова. Однако сходство здесь относительное, так как в немецком языке флективная система беднее, чем в русском. Сопутствующими способами оформления слова(в небольшом объеме) являются в обоих языках инкорпорация, агглютинация и изолирование.

Классификация А. фон Шлейхера ясно показывает различие между немецким и английским языками. Согласно его классификации немецкий и русский языки (как языки индоевропейские) относятся к одному типу– флективным языкам, а именно, к синтетическому типу, его второму подтипу. Английский язык в этой классификации также относится к флективным языкам, но к их аналитическому подтипу, что можно рассматривать в некотором роде и как переходный тип, если проводить параллели с образцовой типологической классификацией В. фон Гумбольдта. Промежуточное положение английского языка между традиционным флективным типом и изолирующим подтверждается тем, что в нем слабо представлено согласование, для него характерен твердый порядок слов, ему свойственна краткость слова – все это признаки изолирующих языков. В отношении последнего признака (краткости слов) Ш. Балли пишет следующее: «Английский язык, подобно китайскому, решительно склоняется в пользу односложных слов; но этой тенденции противостоит все усиливающийся прилив латинских и романских заимствований(а также вышеуказанные тенденции словосложения– добавим от себя– С.А.), наводняющих этот язык многосложными словами» [Бал-ли1955; 28].

Место немецкого и русского языков в классификации языков мира в аспекте синтетизма-аналитизма. Данный пример является яркой иллюстрацией тому, что не существует чистого языкового типа, что язык по своей сущности политипологичен. Политипологичность в аспекте синтетизма/аналитизма присуща и русскому, и немецкому языкам. Немецкий и русский языки следует рассматривать как синтетические языки с более или менее ярко выраженными тенденциями к аналитизму.

Элементы аналитизма довольно широко представлены в современном немецком языке: в системе глагола это сложные временные и залоговые формы, формы кондиционалиса и конъюнктива, составные формы сказуемого и предиката; аналитические элементы в системе имени немецкого языка– это артикль, сложные формы субъекта и дополнений, богатая система предлогов, заменяющих падежи.

С этой точки зрения и русский язык можно рассматривать как язык, развивающийся в сторону аналитизма. Подтверждение этому можно видеть, например, в том, что в русском языке сокращается система падежей. На более ранних ступенях развития русского языка существовало восемь падежных форм: партитивный – стакан чая, и отложительный падеж: однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел, из дому, и т.п. Кроме того, не все имена существительные имеют различные формы в каждом из шести падежей. Так, слово вода имеет пять различных падежных форм, слово поле–четыре. Все это и свидетельствует о наращивании элементов аналитизма в системе имени русского языка.

Интересное явление аналитизма в русском языке– форма сослагательного наклонения: одна единственная форма без различия времени и модальных оттенков (нереальная возможность, желание, предположение). Современные русисты считают аналитическими формами повелительного наклонения такие формы как: Пусть он(она) скажет, пусть они едут, пусть войдут. Аналитизм проявляется и в сравнительных формах прилагательного и наречия: более четкий, менее четко.

С начала20 века в русском языке начал формироваться класс неизменяемых прилагательных: цвет беж, платье бордо, стиль модерн, кофе мокко, час пик, брюки клеш, юбка мини (миди); растет класс несклоняемых существительных: кофе, какао, кашне, метро, пенсне, домино, пальто, шоссе и т.д., причем, как неизменяемые прилагательные, так и неизменяемые существительные характеризуются омонимией морфо -логических форм: купил пальто– укрылся пальто и т.д. Но в начале20 века эти существительные еще склонялись, и в 1915 г. еще считалось нормой без пальто, но в пальте; посещение бюром комитета. В1904 г. поэт А. Белый писал: Мы в польтах осенних сидели. Слово ультра было дважды заимствовано в русский язык: в19 веке во флективной форме(под именем ультров, спор между либералами и ультрами); сейчас оно употребляется в русском языке в неизменяемой форме.

Таким образом, немецкий и русский языки являются синтетическими языками с отчетливыми аналитическими тенденциями развития, причем немецкий язык более аналитичен, в нем синтетические и аналитические средства представлены довольно широко. Русский язык проявляет отчетливые тенденции к аналитизму. Но, давая такую характеристику немецкому и русскому языкам, мы не должны забывать о том, что это – относительная характеристика, относительные типологические признаки немецкого и русского языков в сравнении друг с другом.

В сравнении, например, с английским или французским языком мы получаем несколько другую сравнительно-типологическую характеристику немецкого и русско -го языков. Немецкий язык предстает, с этой точки зрения, как язык, сочетающий всебе элементы флективной системы, сближающие его с русским языком, и элементы аналитического строя, отдаляющие его от русского языка. При этом аналитические элементы выражены в нем, в отличие от французского и английского языков, сравнительно слабо, но, по сравнению с русским языком, представлены довольно значительно.

Общая характеристика немецкого русского языков в свете всех трех классификаций может быть сформулирована следующим образом. Немецкий и русский языки являются генетически односистемными отдаленно родственными языками. Эти языки по преимуществу флективны, синтетичны, с более или менее четко выраженными элементами других морфологических типов языков и аналитизма.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1288; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!