Сопоставительный анализ союзных сложноподчиненных предложе-ний(СПП) в немецком и русском языках: система и функционирование



СПП с придаточными времени

Контрастивный системно-функциональный анализ языковых явлений имеет целью показать сходство и выявить различия, наблюдаемые как в системах языков, так и при употреблении исследуемых единиц в сопоставляемых языках. Результаты такого анализа могут послужить основой контрастивной грамматики как того, так и другого языка, нехватка которой остро ощущается в практическом преподавании иностранных языков.

Исследования показывают, что базовой сферой функционирования сложноподчиненных предложений с придаточными времени(далее СППвр) является объективированная авторская речь, где процент их частотности среди других высказываний обстоятельственного типа приближается к 80 % [Кострова, 1991]. Их основная функция состоит в членении временного континуума и организации темпорально упорядоченной объективированной речи. При сопоставлении в этом аспекте немецкого и русского языков открывается уникальная возможность проследить взаимодействие темпоральных союзов с аспектуальной семантикой предикатов при обозначении аналогичных темпоральных ситуаций.

Кроме того, предпринимаемый анализ может выявить сходства и различия языков в отношении иконичности/неиконичности представления указанных ситуаций и связанной с этим степени их функциональной экспрессивности. Исследование построено на материале оригинальных немецких источников и их переводов на русский язык.

Темпоральные системы как немецкого, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. В целях упрощения анализа оставим в стороненаречную сферу и сосредоточим внимание на взаимодействии двух оставшихся сфер. Исходной посылкой является типологическое различие немецкого и русского языков, наблюдаемое в системе глагольных времен. Оно состоит в том, что в немецком языке темпоральная глагольная парадигма включает в себя ряд относительных времен, обозначающих предшествование, а в русском языке аналогичная парадигма неотделима от аспектуальной. Таким образом, парадигматическое сопоставление глагольных времен дает асимметрическую картину:

В системах темпоральных союзов обоих языков существует традиция семантического описания на основе пространственных понятий впереди – сзади и отношений между ними[Eichinger 1989: 398; Крейдлин, 1997: 140]. Членение временного континуума происходит также аналогично (см. таблицу 2). В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском языке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang в немецком. На наш взгляд, можно говорить о метафоризации темпоральными союзами, содержащими перечисленные компоненты, пространственных концептов по аналогии с тем, как происходит метафоризация пространственных предлогов

Различия в системах темпоральных союзов имеют, по сравнению с видовременной системой, более частный характер. В обоих языках есть союзы, которые вне контекста индифферентны к выражению относительного времени. В немецком языке это союзы als и wenn, в русском им соответствует один союз – когда. В семантике других союзов в той или иной форме присутствует значение относительности. Основное отличие русских темпоральных союзов от немецких состоит в том, что в русском языке преобладают составные или аналитические формы, в немецком– синтетические. Составные союзы в русском языке представляют собой«не цельнооформленные соединения двух или более элементов, каждый из которых одновременно существует в языке и как отдельное слово» [Русская грамматика 1980: 716]. Наиболее продуктивно участвуют в образовании таких союзов предлоги различной структуры, местоименное слово тот, наречия пока, после и частица не. С их помощью образованы союзы в то время как, перед тем как, с тех пор как, до тех пор пока не, до того как, после того как. В Академической грамматике русского языка отмечается неустойчивость составных союзов, значение которых может меняться в зависимости от различного акцентирования[Русская грамматика1980: 717]. Внутренняя форма таких союзов представляется достаточно ясной, поскольку их составные элементы сохраняют знаменательность.

Немецкие темпоральные союзы значительно более устойчивы по форме. Это, в основном, однословные лексемы, хотя некоторые из них по происхождению восходят к сочетаниям предлогов с местоимениями или артиклями (nachdem, seitdem, indem, in-dessen ), а другие – к сочетаниям местоимений с наречиями (sobald, sooft, sowie). В этом 1

Ср. этимологию, приводимую в словаре Kluge: 502 смысле система немецких темпоральных союзов представляется более формализованной, чем система аналогичных русских союзов.

Этимология немецких темпоральных союзов тоже не вызывает разночтений. Тем не менее, в истолковании семантики отдельных союзов в русском и немецком языковом со -знании исходят из разных традиций. Это относится к союзам, обозначающим предшествование/следование. Отношения предшествования и следования представляют собой две стороны понятия временной последовательности. Два действия могут быть по-разному охарактеризованы относительно друг друга. В. Хартунг иллюстрирует это такими примерами: (1) Er hat sich von allen verabschiedet. Dann/danach ist er weggefahren; (2) Er ist weggefahren. Davor/vorher hat er sich von allen verabschiedet [Hartung1966: 143].

В действительности«прощание» в обоих случаях происходит до отъезда, то есть речь идет о различном языковом представлении одного и того же отношения. В(1) это отношение передается в плане синтактики иконически,  то есть последовательность действий в речевой цепи соответствует их последовательности в реальной действительности. В(2) имеет место опережающее (неиконическое) представление действия, обозначенного в последующем предложении. В русском языковом сознании значение союза после того как истолковывается иконически в соответствии с семантикой наречного компонента после, что предполагает следующую трансформацию(1): (1*) После того как он попрощался со всеми, он уехал (отъезд следует за прощанием). Иконически же истолковывается и семантика союзов прежде чем, перед тем как–как выражение предшествования в соответствии со значением компонентовпрежде/перед. Некоторые авторы специально это подчеркивают [Формановская 1979: 187]. Трансформация(2) показывает, однако, что при семантической иконичности возникает синтаксическая неиконичность: (2*) Прежде чем уехать, он попрощался со всеми (прощание предшествует отъезду).

В немецком языковом сознании эквивалентные союзы имеют противоположную интерпретацию: союз nachdem интерпретируется как выражающий идею предшествования, а синонимичные союзы ehe, bevor– как выражающие идею следования[Gelhaus 1998: 405]. Это означает, что семантическая иконичность в немецком языковом сознании уступает место формально-грамматической иконичности, которая наиболее ярко проявляется в обязательном употреблении плюсквамперфекта как формы предшествования в придаточных предложениях с союзом nachdem.

Два способа языкового представления онтологической последовательности действий: иконический и опережающий (неиконический), рассматриваемые с позиций синтаксиса и семантики, на наш взгляд, более адекватны, чем традиционные понятия предшествования и следования, в которых эти аспекты не разводятся. В частности, именно учет семантико-синтаксической иконичности/неиконичности позволяют снять разночтения в семантической интерпретации таких союзов как nachdem и ehe/bevor и их русских эквивалентов. О понятии языковой иконичности ср., например, Якобсон1983: 104-107, а такжеNöth 2000.

 Справедливости ради следует отметить, что многие авторы отказываются от понятий предшествования и следования в пользу более общего понятия разновременности. См., например, Формановская1979: 186; Полянский1990.

Наряду с семантикой союза к компенсирующим факторам следует отнести в русском языке категорию вида [Бондарко 1971: 44-45]. Это подтверждается, в частности, обязательным употреблением глаголов несовершенного вида для выражения одновременности в придаточном предложении[Гвоздев1955: 415], преимущественным употреблением глаголов совершенного вида при выражении временного следования в предложениях с союзом прежде чем[Гвоздев1955: 408], употреблением глаголов разных видов при выражении частичного совпадения действий или событий во времени[Формановская1979: 186].

Исследователи категории русского вида высказывают предположение об участии союзов в выражении этой категории [Бондарко 1971: 54]. Это предположение косвенно подтверждается при межъязыковом сопоставлении на материале немецкого языка. При отсутствии в этом языке вида как грамматической категории практически каждый немецкий темпоральный союз имеет аспектуальную характеристику. Alsо бозначает однократное действие или событие, wenn – повторяющееся. Есть союзы, устанавливающие временной предел действия: bis, союзы, обозначающие его начало: seit(dem). Внутренняя форма союзов während и solange указывает на длительность. Значение союза nachdem формируется через смысл завершенности действия, производный от понятия его законченности [ср.: Луценко1985: 46; Steube 1980: 39]. Аспектуальная окрашенность немецких союзов проявляется еще и в том, что многие из них ограничивают выбор глагола-сказуемого относительно его предельности/непредельности. Например, союз bis допускает в качестве предикатов почти исключительно предельные глаголы. В тексте высказывания этот признак поддерживается дополнительными показателями предельности: наречиями типа schlieЯlich, plцtzlich.В русском языке с соответствующим союзом пока не употребляются глаголы совершенного вида, ср.: …der Mann blickte ihr nach, bis sie die Tür hinter sich geschlossen hatte (Sak., 44) – …муж проводил ее взглядом, пока за ней не закрылась дверь(Русск. Перевод, 42).

В некоторых случаях союз способствует полному переосмыслению семантики предикативного глагола: предельный глагол может получить непредельный смысл: Zugleich aber auch schon, während noch dieses Lachen erklang, lieβder oben Geliebkoste unten, neben dem Stuhlbein, die Reitpeitsche pfeifen (Th.M., 367) – Но не успел еще замереть в воздухе этот смех, как тот на эстраде, кого так страстно обласкали сейчас, щелкнул хлыстом у ножки стула(Русск. Перевод, 334).

Глагол erklingen является характеризованным по способу действия и обозначает его начало. Но в приведенном контексте под влиянием семантики темпорального союза он приобретает смысл длительности. В следующем примере наблюдается переосмысление непредельного глагола в предельный: Als etwa 15 Zahlen in verschieden langen Gliedern auf der Tafel standen, verlangte Cip-pola die gemeinsame Addition (Th.M., 342) – Когда на доске было записано примерно15 различных чисел, Чиполла потребовал, чтобы публика сложила их(Русск. Перевод, 314).

Глагол stehen получает результативный смысл, который в русском переводе передается причастием совершенного вида.

К факторам, компенсирующим отсутствие категории вида в немецком языке, можно отнести, на наш взгляд, развитие эпистемического значения предпочтения у временных союзов ehe/bevor.В разговорной речи(или при ее моделировании) они утрачивают временное значение и начинают характеризовать действие придаточного как недостаточно предпочитаемое, ср.: Ich gehe ins Kloster, bevor ich Emma heirate – Лучше уж пойду в монастырь, чем жениться на Эмме(Руди Келлер); Die Fuhrunternehmer stellten lieber die Lage in schwärzesten Farben dar, ehe sie sich für die Besserung der allgemeinen Versorgung ein Bein ausrissen (Schulz, 373) – Ну и владельцы машин не пожалели черной краски, расписывая создавшееся положение, лишь бы палец о палец не ударить ради снабжения жителей(Русский перевод, 340).

Итак, парадигматическое сопоставление показывает, что системы темпоральных союзов в обоих языках компенсируют ту или иную системную недостаточность, взаимодействуя с аспектуальными, а в отдельных случаях с модальными сферами. Сопоставление функционирования союзов может быть проведено в двух аспектах: относительно места придаточного в СПП и способа представления темпорального отношения в тексте. Каждая из трех возможных позиций придаточного в СПП функционально релевантна. Препозиция используется, как правило, в интродуктивной функции, интерпозиция – в функции дополнительной характеристики, придаточное предложение в постпозиции используется для развития повествования [Гулыга 1971: 81, Распопов 1964: 34, Beugel 1970: 199, Heidolph u. Kollektiv 1981: 793]. Сопоставление с русским языком подтверждает специфику каждой позиции, обнаруживая вместе с тем функциональные различия. В контрастивном плане сопоставление функционирование вовлекает в анализ синонимические конструкции, специфичные для каждого языка. В русском языке к ним относятся деепричастные обороты, которые выступают в интродуктивной функции вместо темпорального придаточного в немецком. Такие обороты обозначают сопутствующие обстоятельства действия в главном предложении и соответствуют немецким придаточным с разными союзами. Характерно, что в зависимости от семантики немецкого союза стержневое деепричастие может быть совершенного или несовершенного вида, ср.:

Nachdem er seinen Seidenhut, seinen Schal und Mantel abgetan, kam er… wieder nach vorn (Th.M., 334) – Сняв шелковый цилиндр, шарф и крылатку, Чиполла снова вернулся к рампе(Русск. Перевод, 308); Wenn sie im Bett lag, hörte sie manchmal noch lange die Männer in der Wohnstube auf und ab gehen (Sak., 53) – Лежа в постели, она порой еще долго слышала в горнице мужские шаги(Русск. Перевод, 49).

Уточняющий характер интерпозитивного придаточного подтверждается на материале переводов тем, что такое придаточное теряет в русском языке статус предложения и редуцируется до словосочетания и даже отдельного слова, ср.: Man hatte die Szene mit Spannung verfolgt und applaudierte ihr, als sie beendet war, in-dem man sowohl “Bravo, Cippolla!” wie “Bravo, Giovanotto!” rief (Th.M., 340) – Все затаив дыхание следили за этой сценой и встретили ее развязку аплодисментами, крича то – «Браво, Чиполла!», то– «Браво, Джованотто!» (Русск. Перевод, 313).

Межъязыковое сопоставление подтверждает и функцию развития повествования постпозитивными придаточными: в русском переводе на их месте могут появляться по -тенциально самостоятельные предложения: Sie mussten noch manche Wegschranke heben, bis sie endlich zum alten Fährhaus kamen (Sak., 42) – Им пришлось поднять еще несколько стволов, и вот наконец они подъехали к дому паромщика(Русский перевод, 45); Die Frauen kicherten belustigt, bis eine sagte… (Sak., 9) – Женщины захихикали. По-том вдруг кто-то сказал… (Русский перевод, 15) .

Сопоставление способов передачи темпоральных отношений может быть рассмотрено в связи с их семантикой. Такое сопоставление выявляет универсальные и специфические средства, используемые русским и немецким языками для выражения одной и той же понятийной категории с аналогичными прагматическими установками. Одновременный учет семантики и прагматики дает когнитивно-прагматическую ситуацию, которая принимается за единицу контрастивного сопоставления. Семантика одновременности выражается в языках большей частью аналогично.

Различия касаются случаев, когда временные придаточные соприкасаются с модальной сферой. Отношение полной одновременности реализуется, как правило, в ситуации описания двух действий, являющихся разными сторонами одного глобального процесса. Прагматическая установка: параллельное включение двух повествовательных перспектив. В немецком языке используется союз während, в русском– союз пока: Er saβ… im Hintergrunde des Podiums und rauchte, wärend irgendwo im Saale unter der hand die Vereinbarungen getroffen wurden, denen er gehorchen sollte (Th.M., 346) – Он сидел в глубине эстрады спиной к публике и курил, пока где-то там в темном зале мы уславливались, что ему предстояло выполнить(Русский перевод, 317).

Отношение одновременности реализуется также через ситуацию темпорального ограничения процесса повторяющимися условиями его осуществления. В немецком языке используются союзы solange, wenn sobald, в русском– союзы пока, когда, как только: Solange er sich unbeweglich hielt, stumpfte der Schmerz in den Nackenmuskeln ab (Apitz, 428) – Пока он стоял неподвижно, боль в шее притуплялась (Русский перевод, 293).

Выражение отношений частичной одновременности в немецком и русском языках совпадает не всегда. Наиболее характерное отличие русского языка состоит в замене немецкого придаточного на деепричастный оборот. Такие замены осуществляются, например, в ситуациях обозначения двух действий одного лица, из которых одно действие яв-ляется фоном другого. Придаточное предложение может при этом находиться как в пре-, так и в постпозиции. Ср.: Während er die Treppe zu seinem Arbeitszimmer emporschritt, holte Alexander die Zeitungen aus der Tasche (Weisk., 331) – Подымаясь со второго этажа к себе в кабинет, Александр вынул из кармана газеты(Русский перевод, 331); “Wie bitte?” äffte sie Adrienne nach, während sie die letzten Nadeln in ihre Frisur steckte (Weisk., 520) – «Пардон, как вы сказали?» – передразнила она Адриенну, втыкая в прическу последние шпильки(Русский перевод, 469). Частичное совпадение во времени имеет место в ситуации прерывания процесса непредвиденным действием. Такая ситуация передается в немецком языке СПП вр с союзом als, в русском же – сочетанием несовершенного вида глагола-сказуемого в главном предложении с придаточным предложением, вводимым союзом когда СППвр служит переходом к новой теме. Ср.: Krämer saβnoch über dem Appel für den morgigen Tag, als Höfel eintrat (Apitz, 117) – Кремер еще сидел над сводкой для утренней проверки, когда вошел Гефель(Русский пере -вод, 84). Аналогично передается ситуация, обозначающая прерванное намерение. В русском языке неожиданность прерывания, как правило, выражается лексически, ср.: Erschreckt wollte Leopold von Wrbata sich zurückziehen, aber er war noch nicht über die Schwelle, als auf der gegenüberliegenden Wand eine Portierre auseinandergerafft wurde (Weisk., 295) – Перепуганный Польди хотел уйти, но не успел он переступить порог, как на противоположной стене раздвинулась портьера(Русский перевод, 359).

Ситуация иконического представления временного соотношения реализуется в обоих языках в СППвр с препозитивными придаточными, вводимыми союзами nachdem, als, kaum dass в немецком и после того как, когда, едва только в русском языке, а также в СППвр с постпозитивными придаточными, вводимыми соответственно союзами bis– пока (не).В русском языке в некоторых случаях возможны деепричастные обороты или идиоматические структуры.

Иконически представляются обычно законченные, следующие друг за другом этапы более глобального действия. Иногда новый этап противопоставляется предшествующему с помощью противительного союза aber, ср.:

Nachdem er nämlich ausgeschrieben und das Geschriebene unter dem Blatt Papier verheimlicht hatte, drückte er den Wunsch aus, zwei Personen möchten aufs Podium kommen (Th. Mann, 336) – После того как он написал что-то на доске и прикрыл написанное листком бумаги, на эстраду были приглашены два человека из публики в качестве помощников (Русский перевод, 309); Als der erregte Mensch sich aber steigerte, …riss Max plötzlich den Mund auf und fletschte die Zähne, als wolle er zubeiβen (Sak., 39) – Но когда разъяренный уполномоченный пуще того взвинтился…, Макс вдруг разинул рот и ощерил зубы– вот-вот укусит (Русский перевод, 39).

СПП вр с союзом bis в немецком языке и союзом пока с отрицанием не в русском выражают в обоих случаях продолжительность действия до его логического конца. В русском языке вместо грамматического отрицания может быть употреблен глагол совершенного вида, имплицирующий отрицание лексическое. Наличие отрицательной частицы уси -ливает лексическое отрицание. Ср.: Wir müssen warten, bis sich das Wasser verläuft (Sak., 57) – Подождать надо, пока вода не спадет(Русский перевод, 53); Er sah Druskat an, verschlagen lächelnd, der musste warten, bis der Applaus endlich verrauscht war (Sak., 87) – Лукаво улыбаясь, он взглянул на Друската. Тот подождал, пока отгремят рукоплескания(Русский перевод, 76). Межъязыковое сопоставление показывает, что иконическое представление временного предшествования в немецком и русском языках в большинстве случаев совпадает.

Такое представление реализуется, кроме отмеченного выше, в ситуациях, обозначающих ответную реакцию на действие партнера или наступление события, в ситуациях, обозначающих восприятие персонажа в конечной фазе движения и некоторых других. Расхождения между языками проявляются в ситуациях иконического обозначения следования. В немецком языке здесь используются постпозитивные придаточные с союзами ehe, bevor, в русском– сложносочиненные предложения с союзными словами тогда, потом, эксплицирующими семантику следования. Ср.: Lange hielt er die Schicksalspost auf der ölschmutzigen Hand, ehe er sich die Hände wusch und dann hinausging auf den weiträumigen Abstellplatz (Schulz, 316) – Он долго держал роковое письмо в перепачканной маслом руке, потом вымыл руки под краном и ушел за дом (Русский перевод, 230).

Опережающее представление временного соотношения событий реализуется в немецком языке в СПП с постпозитивными придаточными, вводимыми союзами nachdem, als, а также в СПП с препозитивными придаточными с союзами ehe, bevor. В первом случае в русском языке используются СПП с постпозитивными придаточными, вводимыми союзом когда, во втором– СПП с союзами прежде чем, раньше чем, а также синтаксические идиомы. В обоих языках опережающим способом может быть представлена, например, ответная реакция на действие партнера, ср.: “Jaja”, nickte er vor sich hin, nachdem ihm Krämer den Grund seines Besuches erklärt hatte (Apitz, 89) – -Да-да, – закивал он, когда Кремер объяснил ему причину своего визита (Русский перевод, 65); Ehe sie das Brett wieder auflegten, zählte Brendel…die Dielen (Apitz, 262) – Потом положили доску, но перед тем Брендель сосчитал половицы(Русский перевод, 181).

Опережающим способом представляются неосуществившиеся события, за которыми следуют другие, реальные. В русском языке модальность неосуществеленности или скрытое отрицание немецких предложений эксплицируется, но при этом утрачивается форма СПП: …noch ehe er aber mit wilden Fäusten gegen die Tür trommeln konnte, war Kropinski bei ihm (Apitz, 438 f.) – С искаженным от ужаса лицом он хотел было заколотить руками по двери, но подоспевший Кропинский оттащил его прочь(Русский перевод, 299); Doch bevor er sich aufs neue den Fluten seiner Beredsamkeit hingeben konnte, wurde Rankl unterbrochen (Weisk., 31) – Но Ранкль не успел снова отдаться потоку красноре-чия... (Русский перевод, 33).

Подводя итоги системно-функционального сопоставления немецких и русских СП -Пвр, можно заключить, что в языковом представлении временных отношений в немецком и русском языках присутствует как сходство, так и различие. Сходство обусловлено общ-ностью происхождения языков, использующих через систему темпоральных союзов ана -логичный способ членения временного пространства. Общность генетического(культур -ного) контекста обусловливает в системном плане аналогичность метафорических пере -носов пространственный предлог/наречие > темпоральный союз, а в функциональном плане– аналогичность когнитивно-прагматических ситуаций. Основное отличие состоит в том, что в немецком языке выражение темпоральных отношений имеет более формальный характер, чем в русском. Это проявляется в следующем.

Система немецких темпоральных союзов более формализована, чем аналогичная система в русском языке. Немецкие союзы более устойчивы по форме; в отдельных случаях они теряют семантическую иконичность в пользу либо синтаксической иконичности, либо эпистемического значения предпочтения (nachdem, ehe, bevor). Русские темпоральные союзы могут в зависимости от логического ударения менять свою форму. При этом они практически всегда сохраняют семантическую иконичность.

В немецком языке сопутствующие обстоятельства формально не отличаются от темпоральных: и те, и другие выражаются придаточными предложениями. В русском языке сопутствующие обстоятельства передаются специальным средством– деепричастными оборотами.

В немецком языке чаще имеет место опережающее представление реальной последовательности действий, особенно в СПП с постпозитивнами придаточными, вводимыми союзом nachdem.

Иконическое представление временных отношений сохраняется в немецком языке за счет изменения внутренней формы союзов ehe, bevorв постпозиции, в то время как в русском языке в этих случаях последовательность действий эксплицируется лексически наречиями тогда, потом.

Смысловое отрицание действия или события, имплицируемое в немецком языке в предложениях с союзом bis, в русском языке может эксплицироваться отрицательной частицей в составе союза пока не.

Отмеченные особенности соответствуют общей более строгой синтаксической организации немецкого предложения в сравнении с русским.

Аспекты сопоставления.Сопоставление фонологических подсистем проводится в двух аспектах: системном и функциональном, в связи с чем разграничивают: а) фонематическую парадигматику, б) фонематическую синтагматику (комбинаторику) и в) фонематическую трансформаторику.

Фонематическая парадигматиказанимаетсяустановлением инвентаря фонемконкретного языка, их описанием на основе присущих им дистинктивных (различительных, фонематических) признаков, выявлением корреляций внутри вокалической и консонантной подсистем.

Фонематическая синтагматика(фонотакгика) изучает частотность фонем в текстах, сочетаемость их друг с другом и в связи с этим тенденции заполнения корней слов, а также слогов.

Фонематическая трансформаторикаисследует реализацию фонем в речи, их взаимодействие друг с другом, замену одних фонемных признаков другими.

Основные понятия

К основным понятиям относятся в первую очередь: фонема, фон (аллофон)/ звукотип, позиционный вариант, свободный факультативный вариант, функциональная нагруженность фонем, конститутивные (коррелятивные и некоррелятивные) признаки.

Фонемаопределяетсяпо-разному,например, как кратчайшая единица системы выражения, различающая звуковые и графические оболочки морфем и их сочетаний, другими словами, фонема акустически репрезентируется фоном(аллофоном)илиграфом(буквой) либо как класс фонетически подобных звуков.

Фон/звукотип-,по Н.С.ТРУБЕЦКОМУ, материальный символ фонемы. Фон - это элементисторико-социальнойнормы языка, перцептивный эталон восприятия и психологическая моторная программа для образования звуков в речевой цепи.Аллофоны- материальные реализации одной и той же фонемы.

Позиционные вариантыне появляются в одном и том же окружении и потому им не может быть приписана различительная сила, ср.:

лик-а,лык-а;сыр - сир; dich - Dach.

180,

Свободные (факультативные) вариантымогут проявляться в том же окружении, но не обладают различительной силой, ср. в нем.: г- R.

Функциональная нагруженность фонемзависит от числа пар, разграничиваемых данной фонемой. Теоретически в вокалической подсистеме русского языка заложены предпосылки для разграничения пяти/ шести структур, различающихся только своим гласным. Однако эта возможность не реализуется полностью, ср.: мАл -мОл -мУл - мЫл;

но: мЕл - мИл, вАл - вОл - вЫл;но: - вИл.

Вокалическая подсистема немецкого языка теоретически способна разграничивать пятнадцать (шестнадцать) структур с одинаковым консонантным составом, однако, ср.:

Brät - BrEtt - BrOt - BrÖt -BrUt

BEEt - Bett - BOOt - BUtt - BÜtt.

Фонологические признаки,учет которых необходим при сопоставлении фонологических подсистем, различаются по их роли в формировании / реализации фонемы.

Коррелятивные конструкции(дифференциальные, различительные) формируют фонему и отличают ее от других фонем. Признак, коррелятивный в одном языке, может не бьггь таковым в другом.

Так, палатализацияв русском языке - это коррелятивный конститутивный признак целого ряда фонем ср.:мел-мель, кон - конь: цеп - цепь и др. В немецком языке палатализация не фонематична. Напротив,напряженностьгласных, являющаяся коррелятивным конститутивным признаком в немецком языке, в русском может проявляться только как позиционный признак ср.:эти - это. Нем.язык:Bett-BEEt;

Ähre - Ehre; BÄren - BEEren; sÄen - sEhen; TrÄnen - trEnnen; SAAt - sAtt.

Конститутивные коррелятивные признакипредставляют собой фундамент фонологической системы языка. Некоррелятивные конститутивные признакиобязательны для реализации соответствующей фонемы, но не противопоставляют ее какой-либо другой фонеме. Так, нет твердого противочлена в русском языке у Ч', Щ', Й'. Нет нелабиализованных противочленов и в русском, и в немецком языках у гласных заднего ряда |о|, |и|, а также у немецкого щелевого согласного |9|, ср.: [fax|, русского |ш'| и |ж'|: вещь, дрожжи. Некоррелятивные конститутивные признаки часто бывают сопряженными с другими некоррелятивными конститутивными признаками, ср. мягкий долгий щелевой либиализованный в слове вещь, не имеющий твердого долгого нелабиализованного противочлена (лабиализация и долгота).


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 408; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!