Формы глагольного и именного сказуемых



В типах сказуемых между немецким и русским языками наблюдается, в общем, значительное сходство. Во-первых, в обоих языках имеется как глагольное, так и именное сказуемое. Во-вторых, и в немецком, и в русском языках глагольное сказуемое может быть простым и составным, а именное сказуемое– составным.

Простое глагольное сказуемое выражено одним глаголом, либо в простой, либо в сложной форме: las, schrieb, lese, werde schreiben; читал, писал, читал бы, буду писать. Составное глагольное сказуемое состоит из так называемых функциональных глаголов и

полнозначных глаголов в форме инфинитива. В качестве функциональных глаголов вы-ступают: 1) модальные глаголы; 2) их семантические синонимы, такие какwünschen, begehren, brauchen, Lust haben, den Wunsch haben, vermögen, ( es ) nötig haben, die Möglichkeit haben, imstande sein, auβerstande sein, wissen, verstehen, fähig ( bemüht, gezwungen, willig ) sein; 3) глаголы anfangen, beginnen, anheben, im Begriff sein, aufhöhren, schlieβen, Schluss machen, ferigbringen, zustande bringen, fortsetzen, fortfahren, bleiben, pflegen, gewohnt sein.

Но в составном глагольном сказуемом имеются и некоторые расхождения. Так во-первых, в немецком языке составное глагольное сказуемое может быть не только двучастным, но и трехчастным, состоящим из функционального глагола+ существительное/ прилагательное/ причастие+ глагол: den Wunsch haben zu reisen, gewohnt sein zu reisen. В немецком языке инфинитив употребляется с особой частицей zu в подавляющем большинстве случаев, в русском языке– без какой-либо частицы.

В составном глагольном сказуемом в немецком языке с инфинитивом могут соче -таться такие функциональные глаголы как scheinen, glauben: Er scheint krank zu sein. В рус-ском языке им соответствует простое глагольное сказуемое с вводным словом“ кажется“. Конструкции lassen + Infinitiv, kommen + Partizip 11, bekommen, erhalten + Partizip 11; tun + Infinitiv являются также формами составного глагольного сказуемого. В русском языке им соответствует простое глагольное сказуемое.

Значительные расхождения наблюдаются между формами составного именного сказуемого немецкого и русского языков. Прежде всего, следует подчеркнуть, что в немецком языке обязательно наличие связки во всех типах именного сказуемого; в русском же языке правилом является нулевая форма связки в настоящем времени изъявительного наклонения. Немецкий предикатов всегда выражен неизменяемой формой, согласование с подлежащим наблюдается только в категории падежа; русский предикатив представляет собой, наоборот, изменяемую форму, которая согласуется с подлежащим прежде всего вроде и числе, и только в незначительном количестве случаев– в падеже, так как основным падежом предикатива в русском языке является творительный падеж в отличие от немец -кого языка, где падежом предикатива является именительный падеж.

В русском языке именительный предикатива употребляется только в настоящем времени изъявительного наклонения. Следствием такого рассогласования предикативного имени с подлежащим является такой вид грамматического плеоназма, который невозможен в немецком языке, а именно категория рода и числа выражается наряду с именем существительным и формой связки ( для числа ) еще и в предикативном имени. Ср.: Das Zimmer ist gefegt ( род выражен один раз; единственное число – один раз). Комната подметена( род выражен два раза; единственное число– два, но не формой связки, а формой предикатива). Ср. также: Er ( sie ) war(en) muede – Он( она) (они) был, была, были усталым, усталой, усталыми.

В немецком языке имеется два связочных глагола: sein, werden, которым соответствуют связочные глаголы русского языка “ быть, становиться “. Но в немецком языке связочными могут быть и глаголы heissen, scheinen, bleiben. В русском языке им могут также соответствовать составные именные сказуемые с подобными связками: Trotz seiner schweren Leiden blieb Nikolai Ostrowski ein flammender Patriot, ein groβer Schriftsteller. Mensch sein -- heiβt Kämpfer sein. Das heiβt gearbeitet: Несмотря на тяжелую болезнь Николай

Островский оставался пламенным патриотом … Быть человеком – значит быть борцом. Вот это называется поработать! Но подобным именным сказуемым немецкого языка может соответствовать и простое глагольное сказуемое с вводным словом“ кажется“.

Сходства между немецким и русским языками наблюдаются и в плане морфологической принадлежности предикатива, в качестве которого в обоих языках выступают существительные, прилагательные, местоимения, причастия, числительные. Это могут быть и наречия, но наречному предикативу немецкого языка не всегда соответствует наречие-предикатив русского языка. Ср.: Wer ist dort ? Alle sind hier, но: Drei Jahre sind vorbei. In einer Stunde bin ich zurück. Die Stunde ist aus.Bist du schon auf?

Предложные группы в качестве предикатива также не всегда находят себе соответствие в предложных группах русского языка. Ср.: Er ist in Not, ноDie Sache ist von Wichtigkeit. Er wurde zu einem guten Violinspieler. Ihre Augen waren von einem tiefen Blau. Das Handtuch ist zum Abrocknen. Das ist zum Lachen!

Кроме этих форм сказуемого в немецком и русском языках имеются фразеологизированные сказуемые: vom Regen in die Taufe kommen, in Ohnmacht fallen, zum Wort greifen; попасть из огня да в полымя, упасть в обморок, взять слово, дать пощечину. В немецком языке такие сказуемые больше распространены, чем в русском, вследствие тенденции немецкого глагола к двучастности формы. Поэтому в русском языке большинству таких сказуемых немецкого языка соответствует простое глагольное сказуемое: Abschied nehmen, Gebrauch machen, in Erfullung gehen, sich in Bewegeung setzen, zum Ausdruck bringen и.т. п.

Все изложенное относительно простого предложения можно подытожить в следующих заключениях.

В построении немецкого и русского простого предложения преобладают две противоположные тенденции – тенденция к синтаксически строгим моделям в немецком языке и тенденция к синтаксически более гибким моделям в русском языке.

Наличие общих тенденций к двусоставности, глагольности и номинативности предложения в сравниваемых языках не исключает существенной разницы в степени фронтальности этих черт. Для немецкого языка ведущей является тенденция к двусоставности предложения, для русского– тенденция к односоставности. Значительные отступления от номинативности и глагольности в предложениях русского языка приводят к качественным различиям между системами моделей элементарного предложения в сравниваемых языках.

Порядок слов выполняет в немецком и русском языках общие функции: структурно-грамматическую и семантико-стилистическую. Основные черты различия заключаются здесь в различной роли этих функций в каждом из языков, что обусловлено в свою очередь различными формами порядка слов: частично фиксированным в немецком языке и

свободным в русском языке. Формы глагольного и именного сказуемых характеризуются довольно значительными частными различиями на фоне общего сходства

Общая характеристика

Принимая полевую структуру синтаксиса, расположим простое предложение в центре общесинтаксического поля. Сложное предложение отойдет к его периферии, образуя переходный сегмент к сверхфразовому единству (гиперсинтаксису) [Кострова1992]. Периферийность сложного предложения определяется его более низкой частотностью по сравнению с простым, а также тем, что оно совмещает с собственно предложенческой категорией предикативности самую разнообразную семантику, аналогичную семантике членов предложения. Результатом этого совмещения является переход цельнопредложенчской предикативности на новый, более высокий уровень – уровень суперпредикатности.

На этом уровне традиционный предикат передает свои функции единицам, соединяющим элементарные предложения в цельное, – союзу или союзному слову. Их суперпредикатная функция[ср. Степанов] состоит в том, что они формируют отношения внутри сложного предложения.

Благодаря генетическому родству немецкого и русского языков, эти отношения в них аналогичны как по способу соединения предложений, так и по семантике соединяющих элементарные предложения единиц. Аналогичны как семантические типы сложносочиненных предложений, так и виды придаточных по синтаксической функции. Различия касаются частностей, в основном, объема значения или сферы функционирования отдельных союзов.

Типологические различия заключаются в формально-структурной области и охватывают прежде всего структурирование придаточного предложения. Основная тенденция состоит в более строгом оформлении придаточного в немецком языке, что проявляется в постановке спрягаемого глагола на последнее место, в обязательности подлежащего в придаточном предложении и в некоторых других частных моментах. Рассмотрим типологические сходства и различия на примерах СПП с союзной и относительной связью. Из союзных  СПП проанализируем СПП с придаточными времени (СПП вр) и придаточными условия (СППУ), из относительных– СПП с придаточными определительными


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 352; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!