На уроках английского языка в средней школе



Аннотация: В статье рассматривается проблема формирования умений межкультурного общения в процессе преподавания английского языка в средней школе. Особое внимание уделяется обучению культуре общения, т.е. речевому поведению и правилам речевого этикета, принятых в изучаемой англоязычной культуре.

Ключевые слова: межкультурная компетенция; умения межкультурного общения; речевй этикет; ценности англоязычной культуры;

O.V. Stankeeva (Voronezh, Russia)

Developing Communicative Skills in a Foreign Language in Secondary Education

Abstract: the paper deals with the problem of forming skills of intercultural communication in the process of teaching a foreign language at secondary school. Particular attention is paid to teaching communicative behavior and rules of speech etiquette in English-speaking culture.

Key words: intercultural competence, skills of intercultural communication, speech etiquette.

 

Происходящие в современном мире экономические и социально-культурные изменения, новые социально-экономические условия в России, ее включение в процесс глобализации, развитие информационных технологий способствуют расширению деловых и личных контактов граждан нашей страны с представителями других культур. Возрастающая потребность в овладении иностранным языком как средством общения ведет к повышению требований к преподаванию иностранного языка в школе. Особую актуальность приобретает обучение культуре общения.

Под культурой общения, как правило, понимают высокоразвитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в данном языковом коллективе, с учетом психологических механизмов воздействия на адресата, а также используя лингвистические средства и способы реализации такого общения, с целью достижения наибольшего запланированного результата [2, с. 7].

Важность этого вопроса подтверждается тем, что наших соотечественников в англоязычных странах часто воспринимают как людей не очень вежливых, часто не понимающих и не принимающих традиции и нормы, по которым строится общение носителями английского языка. Причиной этого часто является не плохое владение лексикой и грамматикой, а несформированность межкультурной компетенции, включающей знание и осознание своей родной культуры, осмысление картины мира иной социокультуры, умение сопоставить их, увидеть сходство и различия в традициях, ценностных ориентациях, нормах поведения, а также владение навыками межкультурного диалога. Между тем, как считают современные ученые, носители культуры и изучающие ее отличаются не объемом социокультурных знаний, а различиями в сознании, сформированном в процессе усвоения родной культуры. При изучении иностранного языка эти различия должны объединиться в рамках одного сознания в виде восприятия мира одновременно с двух точек зрения: своей и иной культуры. Овладеть таким умением сложно, поэтому представляется целесообразным учить детей диалогу культур с начального этапа обучения, принимая во внимание объем социокультурных знаний, способность к толерантности, эмпатии учащихся разного возраста.

Для формирования умений межкультурного общения детям необходимо давать как лингвострановедческие знания, так и знания о ценностных ориентациях иноязычной культуры, включающих в себя отношение к природе, времени, пространству, деятельности, характеру общения, характеру аргументации в ходе общения, личной свободе и автономности личности, соперничеству, власти, природе человека [2, с.30].

Учащимся надо показать, как связаны ценностные ориентации культуры и язык. Так, например, природа воспринимается либо как контролируемая человеком, либо как находящаяся в гармонии с ним, либо как ограничивающая его. Если ситуации в культурах, приписывающих ценность контролю над природой и обстоятельствами, выходят из-под контроля, то выражается раздражение или разочарование, а в речи преобладают выражения типа «If I had only…», «Why didn’t you…». В фаталистических культурах принимается неизбежность происходящего, обещания часто даются с оговорками («…если ничего не случится»).

Культуры, для которых время монохронно, т.е. требует концентрации на одном действии или событии в одну единицу времени, оно фиксировано, люди пунктуальны. Во время разговора ожидают полного внимания собеседников, перебивать говорящего не принято. Время ценится. Это может приводить к четким и даже резким высказываниям (например, «Get to the point», «Do not lose your time», «Time is money»).

По мнению Г.В. Елизаровой. отношение к пространству делит культуры на те, которые предпочитают так называемое общественное пространство, и отдающие предпочтение пространству личному. Для первых характерно небольшое расстояние между говорящими. Для вторых дистанция при личных разговорах не менее, чем расстояние вытянутой руки [1].

Автор отмечает, что по отношению к деятельности культуры разделются от таких, в которых важно кем-то быть, что-то собой представлять, до таких, в которых важно что-то делать, производить, вне зависимости от того, кто ты есть. Первые ценят спонтанность, ориентированы на традицию, родственные связи, наличие прецедентов. Вторые ценят решительность, эффективность, оптимистичность, ориентированы на будущее [1].

Отношение к общению располагает культуры от высококонтекстуальных до низкоконтекстуальных. Для культур, принадлежащих к первой группе, пишет Г.В. Елизарова, важна роль факторов, окружающих общение (место, время, статус, взаимоотношения участников), невербальных элементов коммуникации. Для противоположного полюса характерно пренебрежение контекстом – все значения должны передаваться вербально, типично терпеливое отношение к расхождениям и конфликту, эмоциональность не приветствуется.

Отношение к личной свободе и автономии личности в индивидуалистичной культуре выражается в действиях, направленных на то, чтобы человека заметили, характерны высказывания типа: «I can do it (by myself)», «I do not need to ask… It is my decision».

В высококонкурентных культурах преобладают представления о том, что соперничество ведет к улучшениям, что напористость – норма. Характерны высказывания типа «Let´s get right down to work.» [1].

Противопоставление двух картин мира делает различия в языковых средствах мотивированными. Уместность высказывания зависит от правильно выбранного стиля речи. В школе выделяют официальный (формальный), неофициальный (неформальный), нейтральный стиль речи, но было бы целесообразно объяснить ученикам различия в речи англоязычных мужчин, женщин, подростков, представителей разных социальных групп [3].

Определенную трудность представляет лексика, обозначающая реалии, отсутствующие в родном языке (например, «community» для россиян), а также слова, значение которых не полностью совпадает с их переводом («friend» в современном английском языке).

Включение в процесс обучения данных о системе ценностей англоязычной культуры, в частности о доминировании в них личной ответственности за все происходящее (в отличие от русского языка, представляющего мир таким образом, что происходящие в них события по большей части не зависят от субъекта), может помочь закрепить соблюдение порядка слов с употреблением обязательного, чаще всего личного подлежащего («I want/do/think/like…») и бороться с интерференцией русского языка («Me like…»).

Знание принятой в устных обращениях друг к другу формулировки просьбы и приказания в виде псевдовопросов «Why don’t you do it?» (в отличие от русского повелительного наклонения) позволяет распознать в этой фразе предписание, а не предложение к размышлению.

Правильное речевое поведение невозможно без знания речевого этикета – совокупности типовых высказываний, закрепленных национально-культурными и языковыми традициями [3]. В то же время существуют правила ведения речи. Они общие, практически, для любой национальности: доброжелательность к собеседнику, уместная в данной ситуации вежливость, внимание к слушающему, выбор интересной для собеседника темы разговора, сохранение принятой в данном обществе дистанции между собеседниками и т.д. Соблюдение этих правил должно быть частью обучения культуре общения, так же, как и изучение речевых клише, и их уместности в конкретной ситуации.

Современные учебники содержат большое количество упражнений, направленных на формирование культуры общения: воображаемые ситуации, драматизация, ролевые игры, передача содержания от лица разных персонажей, изменение стиля высказывания; обучение оформлению письма (открытки), в том числе в Интернете. Развитию логичности мышления и речи способствует выполнение письменных работ (составление планов, написание эссе), проектов, проблемных, логических заданий. Однако даже простые тренировочные упражнения можно использовать для развития в речи учеников тех или иных компонентов культуры общения.

Обучение культуре общения на иностранном языке не только развивает коммуникативные умения учащихся, но и позволяет им сравнить свое речевое поведение и поведение сверстников из других стран, приобщает школьников к новому социальному опыту, способствует их духовно-нравственному воспитанию, дает им возможность по-новому увидеть картину мира, лучше узнать и оценить родную культуру и культуру другого народа.

Литература

1. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.

2. Формановская Н.И. Речевой этикет: русско-английские соответствия / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. – М.: Высш. шк., 1990. – 95 с.

3. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. – М.: Икар, 2005. – 233 с.

 

   

М.А. Шевцова (Воронеж, Россия)


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 252; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!