Перевод сквозного слова: слова и с-мы-слы



Тексту, языку главное – быть хорошим переводчиком, тонко передать смысл. Зазор между стилем философии и стилем поэзии – ставит проблему трансляции, перевода из вменяемости одного во вменяемость другого – чтобы произошла коммуникация, общее, прошла связь личных миров.

Поэтому проблемы возникают как спутывание внутри текста, или внутри самого перевода, в неспособности передать содержание адекватно полю коммуникабельности – основная суть сообщения с языковым полем-поверхностью, обеспечивающим всякий переход, перевод – поля, на котором возможен смысл (с-мы-слы). Мое слово, соприкоснувшись с чьим-то иным, с полем содержания другого, чужого, из своего имени-слова – становится смыслом. Текст есть коммуникация, общение слов-имен-истин из разных миром. Антропологическое поле – поле смыслов – это человеческое поле как некий текст, некое с-мы.

 Заметно, как интонирование может переврать истинное содержание – опять таки, привнося, добавляя что-то свое*, искажая прямую суть – не донося до берега другого (человека, языка и т.д.) – транслируя её неадекватно. Задача ведь состоит в том, чтобы донести смысл из одного мира в другой, пронести сквозь язык, чтобы произошла коммуникация мира с другим миром, некая расшифровка: одним – другого (как знака Делеза Ж.[37]). На расшифровку и провоцирует ведь афоризм, взывая к бытию фигуру интерпретатора.

В афоризме есть свернутая мысль, есть знак, то, что требует проявления – но то, что не нужно допроявлять, и нельзя допросить – взывает к бытию парадокс истины, её мерцание. Суть афоризма исчезнет в развернутом языке (- как если бы мысль развернули), потеряет ценность, вывернувшись наружу. В отличие от концептуального текста, от письменных строк слева-направо (ну или наоборот), сверху вниз построчно письменного повествования – в афоризме нет скелета, что дает вывернувшись наизнанку, не утратить пойманной ценности. Она схвачена еще путем внутренней выверенности: в афоризме присутствует еще минимальная доля коммуникации[38], как и в стихотворном произведении – однако, в отличие от тихой паузы после поэта, афоризм уже озадачивает, будоражит мысль, будя ее сквозь воображение.

Афоризм как минимальная единица текста-мысли

Вполне может статься, что минимальная единица текста-мысли – это афоризм. Но только в тексте присутствует связки, и расшифровки: прояснения, остающиеся при этом на уровне вершин-смыслов. Именно аккуратность, удержание темных мест при трактовании (то есть проясняя, взывая афоризм к раскрытию, удержание вопросительного вектора, направленного – к новым пределам-границам, открывающимся после этого взрыва) – есть ткань философии, вопрошающий взрыв, за которым стоит еще кое-что. Философия совсем не лишена мерцания: это ее поле-ткань, она двигается в ней, не давая миру родится без того, чтобы он мог быть когда-то заменен другим, далее предельным миром, более совершенным лишь относительно первой точки-старта начала поисков[39] (как если бы мы не имели хороших книг, мы бы читали книги похуже[40]).

Разрушая, расшифровывая афоризм, мысль уже создает новое прямо из этого разрушения (из своего «ничто»).

 

Состояние и процесс сквозного перехода (наличие как минимум двух миров)

Также интересен момент относительно состояния за текстом, минимальной единицей которого является афоризм (афоризм как философское предложение). Афоризм – вырван из контекстов родного языка[41], из глобализма языка[42], он каким-то образом доносит своё состояние – созидая свою формы выражения – собственную сконструированную единицу языка. Хорошо это видно на выверенному тексте-языке «Так говорил Заратустра» Ницше Ф. Для чего необходимо создать авторскую единицу языкового выражения?

Говорить о форме единицы-выражения – вопрошать, как отделять тонкую сцепку моего найденного смысла-состояния – с внешними структурами выражения. Но идя вглубь их взаимопроникновения, оказывается, что моё выражение – лишь импульс, даже если это мысль, пока форма его не собственная, ибо даже через речение своими словами, подспудно язык доводит до того, что в нём уже существует (глобализм языка), редуцируя моё состояние к культурному наследию. И так получается, что перевод-трансляция нового не произошла, застопорившись в языке – или сведясь к уже-наличному в проявленном мире, в который шло сквозь язык послание. Образ рыбака явит этот процесс: подобно рыбаку, вытаскивающему рыбу из воды, всегда есть шанс потерять рыбу с крючка, вытаскивая ее с помощью своей удочки (и только ли неё?) – если процессу вытаскивания не уделено особое внимание, сосредоточение, усилие, возможно даже целый метод, как – не потерять.

Но вернемся к истинно своему состоянию, или содержанию, смысла. Ибо если я своим состоянием и полным целостным ответом не беру будущее его услышанье на себя, не довожу до входа в мир иной – он будет перетолкован, и переиначен раньше, чем я сам смогу понять его вместе с другими (в коммуникации с другими мирами[43]). Интерпретатор – персонаж творческий (Гадамер), однако автор, обладая ясностью и виденьем своего послания, сможет донести свою мысль через устье области чужих смыслов – так что дело и в ясности автора, текста, и абсурдом было бы приписывать всю гениальность интерпретатору, языку-переводчику из мира в мир.

Переводчик-интерпретатор не так прост. Чистоты – от привнесения контекстов языка, уже случившегося - он стремится достичь: транс-ляции, прохода «сквозь», использующий сквозняк как ветер продвижения. Пауза, обретает имя сдвига, благодаря ему имя приобретает перенос, сообщимую мысль. То есть в итоге мысль как смысл появляется только с другими (при наличие минимум двух миров).

Философия, афоризм – и не миф, и не история. Если «слово мифа столько сказывается о мире, сколько происходит в мире как событие»[44], то история как раз-таки о мире сказывается. Но мысль делает нечто третье: о том, как происходит такое, что событие становится возможно. Как пишет Л.А. Говинда, «Слова – формы и потенциальные возможности мысли, вырастающие из того, что за пределами мысли»[45]. Посредством языка человек открыл мир в себе, а посредством мысли – способность создавать через посредство письменного текста переходы из одного мира в другой.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 247; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!