Осёл отправился на поиски рогов, а вернулся с отрезанными ушами.



ذَكَرَ الْفِيلُ بِلاَدَهُ

Вспомнил слон свою страну.

الذُّلُّ في أَذْنَابِ البَقَرِ

Позор (унижение) в хвостах коров. (Арабы-бедуины не любили животноводство).

Буква ра - ر

1538 - رُبَّ قَوْلٍ أَشَدَّ مِنْ صَوْلٍ

Может быть слово сильнее удара.

1541 - أَرَادَ أَنْ يَأْكُلَ بِيَدَيْنِ

Захотел есть обеими руками.

 

يضرب لمن له مَكْسَب من وجه فيَشْرَه لوجه آخر فيفوته الأول

Так говорят о том, кто имел заработок в одном месте, но по своей алчности возжелал большего в другом месте и из-за этого потерял то, что было.

1546 - رُبَّ أَخٍ لَكَ لَمْ تَلِدْهُ أمُّكَ

Бывает так, что братом тебе является тот, кто не был рожден твоей матерью.

1547 - رَأْىُ الشَّيْخِ خَيْرٌ مِنْ مَشْهَدِ الغُلاَمِ

Мнение старика лучше представлений подростка.

1557 - رَأَى الكَوْكَبَ ظُهْراً

Увидел звезду в полдень.

أي أَظْلَم عليه يومُه حتى أبصر النجم نهاراً

То есть, днем ему стало так темно, что он увидел звезду.

يضرب عند اشتداد الأمر‏.‏ ‏[‏ص 295‏]

Так говорят при обострении какой-либо ситуации.

1578 - اسْتَرَاحَ مَنْ لاَ عَقْلَ لَهُ

Отдыхает тот, у кого нет ума. (Ср. русс.: Незнайка на печи лежит).

يقال‏:‏ إن أول مَنْ قال ذلك عمرو بن العاص لابنه

Говорят, что эти слова первым сказал Амр ибн Ас своему сыну:

قال‏:‏ يا بني، والٍ عادلٌ خير من مطر وابل

Он сказал: «Сын мой, справедливый правитель лучше благодатного дождя,

وأسد حَطومٌ خير من والٍ ظلوم

а страшный лев лучше, чем несправедливый правитель,

ووالٍ ظلومٌ خير من فتنة تدوم‏.

но несправедливый правитель лучше, чем непрекращающаяся смута.

يا بني عَثْرَة الرِّجْلِ عَظْم يُجْبَرُ

Сын мой, оступившись ногой, можно наложить на кость повязку,

وعثرة اللسان لا تُبْقِي ولا تَذَر

а ошибку языка не исправишь.

وقد استراح من لا عقل له

Отдыхает (беспечно живет) тот, у кого нет ума.

1584 - رضَا النَّاسِ غَايَةٌ لاَ تُدْرَكُ

Довольство людей – недостижимая цель. (Ср. русс.: И дурак на всех не угодит).

هذا المثل يروى في كلام أكْثَمَ بن صَيْفي

Это передается от Аксама ибн Сайфи.

1601 - رُبَّمَا كانَ السُّكُوتُ جَوَاباً

Возможно молчание (является) ответом.

1690 - رُبَّ عَيْنٍ أَنَمُّ مِنْ لِسَانٍ‏

Иногда глаза (говорят) красноречивее языка!‏

هذا كقولهم‏:‏ ‏"‏جَلَّى محبٌّ نَظَره‏"‏ وكقولهم ‏"‏شَاهِدُ اللَّحْظِ أَصْدَقُ‏"‏‏

Аналогичный смысл: «Влюбленного выдают глаза», или «Более правдив тот, кто сам видел происшедшее!».

1692 - رَحِمَ اللّه مَنْ أَهْدَى إِلَيَّ عُيُوبِي

Пусть Аллах помилует того, кто укажет мне мои недостатки.

قاله عمر بن عبد العزيز رحمه اللّه تعالى

Это сказал Умар ибн Абдуль-Азиз,

да помилует его Аллаха.

1713 - أَرَقُّ مِنْ رِدَاءِ الشُّجَاعِ‏‏

Тоньше сброшенной кожи змеи.

قالوا‏:‏ الشجاعُ ضربٌ من الحيَّات، ورداؤه‏:‏ قِشرْهُ،

يقال أيضاَ ‏"‏أرق من ريق النحل‏"‏ وهو لُعابه و ‏"‏مِن دين القَرَامِطَة‏"‏‏

Также говорят: «Тоньше слюны пчелы»,

«… религии Карамитов».

1714 - أَرْخَصُ مِنَ الزَّبْلِ‏‏

Дешевле мусора.

و ‏"‏من التراب‏"‏ و ‏"‏من التَّمْر بالبصرة‏"‏ و ‏"‏من قاضي منى‏"‏

Также: «… земли», «фиников в Басре»,

«… судьи в Мине».

1715 - أرْزَنُ مِنَ النُّصَارِ‏

يعني الذهب‏

‏Серьезнее золота.

1717 - أَرْفَعُ مِنَ السَّمَاءِ‏‏

Выше неба.

1718 - أَرْوَغُ مِنْ ثُعَالَةَ، وَمِنْ ذَنَبِ ثَعْلَبٍ‏‏

Изворотливей лисицы или хвоста лисы.

1720 - أَرْعَنُ مِنْ هَوَاءِ البَصْرَةِ

Переменчивее погоды в Басре.

Неологизмы

رَأْسُهُ في القِبْلَةِ، وَاسْتهُ ُفي الْخَرِبَةِ‏

Голова направлена в сторону Киблы, а зад в руинах.

يضرب لمن يدعي الخير وهو عنه بمعزل

Так говорят о том, кто говорит о добре, но сам от него далек.

رَأْسٌ في السَّمَاءِ واستٌ في المَاءِ‏.‏

Голова в небе, зад в воде (в луже).

رَأْسُ كَلبٍ أَحَبُّ إليْهِ مِنْ ذَنبِ أَسَدٍ‏

Голова собаки для него милее хвоста льва.

رَأْسُ الدِّينِ المَعْرِفَة

Основа религии – знание.

رَأْسُ الْخَطَايَا الْحِرْصُ والغَضَبُ‏.‏

Основа ошибок – алчность и гнев.

رأْسُ الْجَهْلِ الاغْتِرَارُ‏

Основа невежества – иллюзии.

رَضِيَ الْخَصْمَانِ وَأَبَى القَاضِي‏

Истец и ответчик довольны, а судья – нет.

رِيحٌ في القَفَصِ‏.‏

Ветер в клетке.

يضرب للباطل

Это о лжи.‏

رِيقُ العَذُولِ سَمٌّ قَاتِل

Слюна хулителя – смертельный яд.

رُبَّ مَزْح في غَوْرِهِ ِجدٌّ‏

Часто в глубине шутка (кроется) серьезность. (В каждой шутке есть доля правды).

رُبَّ صَبَابَةٍ غُرِسَتْ مِنْ لَحْظَةٍ‏

Иной раз привязанность возникает в одно мгновение.

رُبَّ حَرْبٍ شَبَّتْ مِنْ لَفْظَةٍ‏

Часто войны разжигаются из одного лишь слова.

رُبَّمَا صَحَّتِ الأْجَساُم بِالعِلَلِ‏‏

Бывает так, что здоровье организма в болезнях.

رُبَّ سُكُوتٍ أّبْلَغُ مِنْ كَلاَمٍ‏

Иногда молчание красноречивее слов.

Буква синь - س

1771 - سَوَاسِيَةٌ كأسْنَانِ الْحِمَارِ

Равны как зубы осла.

قال الأصمعي وأبو عمرو‏:‏ ما أَشَدَّ ما هجا القائل‏"‏سَوَاسية كأسنان الحمار‏"‏ومثله‏:‏ ‏"‏سَوَاسيةٌ كأسنان المُشْطِ‏"‏

Аль-Асмаги и Абу Амр отмечали то, что: Самая страшная хула, произнесенная (человеком) – это слова: «равны как зубы осла» или же «равны как зубья расчески».

قال كُثَير‏: سَوَاءٌ كأسْنَانِ الحمار، فلا تَرَى * لذي شَيْبة منهم على ناشِىء فَضْلاَ

Кусейр сказал: Они равны как зубы осла, ты не увидишь разницы между стариком и юношей из их числа.

1776- سَحَابُ نَوْءٍ مَاؤُهُ حَميِمٌ

Тучи шторма, вода ее – кипяток.

يضرب لمن له لسان لطيف ومَنْظَر جميل وليس وَرَاءه خير

Так говорят о том, кто имеет вкрадчивую речь, приятную внешность, но за этим нет блага.

1800 - سَمِنَ حَتَّى صَارَ كأنَّهُ الَخْرْسُ

Растолстел и стал похожим на огромную бочку!

قالوا‏:‏ الخَرْسُ الدَّنُّ العظيم، والخَرَّاسُ‏:‏ صانعه‏.‏

Говорят, что «аль-харс» - это громадная бочка. «Аль-харраас» - изготовитель таких бочек.

1804 - اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ

Прости и будешь прощен.

1807 - سَبَّحَ ليَسْرِقَ

Божился (буквально: говорил «свят лишь Аллах»), для того чтобы украсть!

يضرب لمن يُرَائي في عمله‏

Так говорят о ханже.

 

1810 - سَفِيهٌ مَأْمُورٌ

Глупец – это тот, кем управляют (или: глупец – управляем).

هذا من كلام سعد بن مالك بن ضُبَيعة للنعمان بن المنذر،

Слова сказаны Сагдом ибн Маликом ибн Дубейга Нугману ибн Мунзиру.

وقد ذكرته في قولهم‏"‏إن العصا قُرِعَتْ لذي الحلم‏"‏‏

Я уже упоминал его слова: «Палка вырезана для здравомыслящего».

1811 - سَوَاءُ ُهَو والعَدَمُ

Он и пустота – равны друг другу.

ويقال‏:‏ العُدْم، وهما لغتان، ويروى‏:‏ سواء هو والقَفْرُ،

Так же говорят: «Он и пустыня – равны друг другу».

أي إذا نزلْتَ به فكأَنك نازل بالقِفَار المُمْحِلَة، قاله أبو عبيد‏

То есть, прийти к нему в гости все равно, что побывать в безжизненной пустыне. Это комментарий Абу Убейды.

يضرب للبخيل‏‏

Так говорят о скупце.

1812 - سَمِنَ فَأَرِنَ

Располнел и повеселел.

1815 - سُرِقَ السَّارِقُ فَانْتَحَرَ

Ограбили вора, и он покончил жизнь самоубийством (из-за этого горя). (Ср. русс.: Вор у вора украл дубину или вор вором подавился).

1817 - السَّليِمُ لاَ يَنَامُ َولاَ يُنِيمُ

Здоровый человек сам не спит, и другим не дает. (Ср. русс.: Собака на сене).

يضرب مثلا لمن لا يستريح ولا يُريح غيرَه‏‏

Так говорят о том, кто не дает покоя ни себе, ни другим.

 

1823 - سُقُوا بِكَأْسِ حَلاَقِ

Им дали вкусить из чаши смерти.

1826 - سَيْرُ السّوَانِي سَفَرٌ لا يَنْقَطِعُ

Движение сауани – это бесконечное путешествие.

السَّوَاني‏:‏ الإبلُ يُسْتَقى عليها الماء من الدوليب

Сауани – это верблюдица, которая крутит оросительное колесо.

فهي أبداً تسير

Поэтому она постоянно (находится) в движении.

1828 - سَقَطَتْ بِهِ النَّصيِحةُ عَلَى الظِّنَّة

Из-за советов он попал под подозрение.

أي أسْرَفَ في النصيحة حتى اتُّهم

То есть, из-за излишне многих советов, он попал под их подозрение.

1829 - سَبَّكَ مَنْ بَلَّغَكَ السَّبَّا

Оскорбляет тебя тот, кто доносит до тебя оскорбления (других, ругающих тебя за глаза).

أي مَنْ واجَهَك بما قَفاك به غيره من السبّ فهو السابّ

То есть, тот, кто доносит до тебя то, каким образом оскорбляют тебя за глаза другие люди, тоже является оскорбителем.

1830 - سَبِّحْ يَغْتَرُّوا


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!