Молодость – это вьючное животное невежества.



1984 - الشُّبْهَةُ أُخْتٌ الْحَرَام

Сомнительное – сестра запрещенного.

2023 - شَاوِرْ في امْرِكَ الذَّيِنَ يَخْشَوْنَ اللّه

Советуйся с теми, кто боится Всевышнего.

2032 - أشْهَرُ مِنَ الَفَرسِ الأْبلَقِ

Распространеннее, чем пегая лошадь.

2044 - أشَمُّ مِنْ نَعَامَةٍ

Более острый нюх, чем у страуса;

وَمِنْ ذِئْبٍ

…, чем у волка;

وَمِنْ ذَرَّةٍ

…, чем у муравья.

2047 - أَشْرَهُ مِنَ الأسَدِ

Более прожорлив, чем лев.

2048 - أَشْهَى مِنْ كَلْبَةِ حَوْمَل

Более сильный аппетит, чем у собаки Хаумали.

 

وحومل‏:‏ امرأة من العرب كانت تُجِيعُ كلبة لها

Хаумаля – это арабка, которая морила голодом свою собаку.

 

وقد ذكرت قصتها في حرف الجيم

История о ней была упомянута в разделе буквы джим.

2054 - أَشْكَرُ مِنْ كَلْبٍ

Благодарнее собаки.

2057 - أَشْعَثُ مِنْ قتَاَدةٍ

Более лохматый, чем трагакант.

 

هي شجرة شديدة الشوك

Трагакант – это дерево со страшными колючками.

2060 - أَشَدُّ مِن فِيلٍ

Мощнее слона.

2061 - أَشَدُّ مِنْ فَرسٍ

Сильнее лошади.

2069 - أَشْبَهُ مِنَ الماءِ بِالماءِ

Больше похож, чем вода на воду.

2074 - أشْجَى مِنْ حَمَامَةٍ‏

Печальнее голубки.

2075 - أشْجَعُ مِنْ دِيكٍ

Храбрее петуха;

وَ مِنْ صَبِّيٍ‏

… ребенка;

وَ ‏‏مِنْ أُسَامَةَ‏

… льва.

Буква сад - ص

2096 - صَفِرَتْ يَدَاهُ مِنْ كلِّ خَيْرٍ

Не осталось добра в его руках.

2097 - صَدْرُكَ أَوْسَعُ لِسِرِّكَ‏

Грудь твоя – самое просторное место для твоих секретов.‏

يضرب في الحثِّ على كتمان السر‏

‏ Эти слова – рекомендация хранить секреты.

يقال‏:‏ مَنْ طلب لسره موضعا فقد أفشاه، وقيل لأعرابي‏:‏ كيف كِتْمَانك للسر‏؟‏ قال‏:‏ أنا لَحْدُه‏.‏

Так же говорят: «Тот, кто ищет для своего секрета место, сделает его всеобщим достоянием». Однажды бедуина спросили: «Как ты хранишь свой секрет?» Он ответил: «Я для него – ниша могильная».

2098 - صَارَ شَأْنهُمْ شُوَيْناً‏

Их дело превратилось в делишко.‏

يضرب لمن نَقَصَوا وتغيرت حالهم‏.‏

Так говорят о тех, кто деградировал, чье положение изменилось.

2112 - صُغْرَاهُنَّ شُرَّاهُنْ

Самая младшая из них – самая плохая.

2114 - صَاحَتْ عَصَافِيرُ بَطْنِهِ‏

Запели воробьи его живота.

قال الأصمعي‏:‏ العصافير الأمعاء‏

Аль-Асмаги говорил: «Воробьи – это кишки».‏

يضرب للجائع‏.‏

Так говорят о голодном.

2118 - أصْلَحَ غَيْثٌ مَا أَفْسَدَ البَرْدُ‏‏

Дождь исправил то, что испортил град.

يعني إذا أفسد البرد الكَلَأَ بتحطيمه إياه أصلحه المطر بإعادته له‏.‏

То есть, то, помятую траву после града, восстановит дождь.

يضرب لمن أصلح ما أفسده غيره‏.‏

Так говорят про того, кто исправил то, испортил кто-то другой.

2119 - الصَّمْتُ حُكْمٌ وَقَلِيلٌ فَاعِلُه

Молчание – это мудрость. Но мало кто его практикует.

2124 - صَبْراً وَإِنْ كانَ قَتْراً‏‏

Терпи, даже если очень тяжко!

القَتْر‏:‏ شدة المعيشة،

Аль-катр – это страдальческая, несчастная жизнь.

ويروى ‏"‏وإن كان قبراً‏"‏‏

Также есть и такой вариант: «Терпи, даже если это будет могила!»

يضرب عند الشدائد والمَشَاقِّ‏

Так говорят во время несчастий и трудностей.‏

2125 - صَهْ صَاقِعُ

Замолчи обманщик.

2133 - أَصَابَ تَمْرَةَ الغُرَابِ

Заполучил финик вороны.

يضرب لمن يَظْفَر بالشيء النفيس

Так говорят тому, кто приобрел ценную вещь,

لأن الغراب يختار أَجْوَدَ التمر

так как ворона выбирает лучшие финики.

2160 - الصَّدْقُ عِزٌّ وَالْكَذِبُ خُضُوعٌ‏.‏

Правда – уважение, ложь – унижение.

قاله بعض الحكماء‏‏

Это сказали некоторые мудрецы.

يضرب في مَدْحِ الصدق وذم الكذب

Так говорят, восхваляя правду и порицая ложь.

2170 - أصْنَعُ مِنْ سُرْفَةِ‏

Производительнее термита.

2172 - أَصْنَعُ مِنْ نَحْلٍ

Искуснее пчелы.

2173 - أصْدَقُ مِنْ قَطَاةٍ

Честнее ката (куропатки).

2175 - أصفَى مِنْ مَاءِ المفَاصِل

Чище воды с горных ущелий.

2176 - أَصفَى مِنْ جَنَي النّحْلِ‏‏

Чище сбора пчел.

هو العَسَل

Это мед.

 

2177 - أَصفَى مِنْ لُعَابِ الْجَرَادِ‏‏

Прозрачнее слюны саранчи.

2178 - أَصْرَدُ مِنْ جَرَادَةٍ‏

Чувствует мороз сильнее саранчи.

من الصَّرَد الذي هو البَرْدُ،

«Ас-сарад» - это холод.

 

2179 - أصْرَدُ مِنْ عَنْزٍ جَرْبَاءَ‏

Чувствует мороз сильнее бесшерстной козы.

2181 - أَصْرَدُ مِنَ السَّهْمِ‏

Проникновеннее стрелы.

2191 - أَصْفَى مِنَ الدَّمْعَةِ

Прозрачнее слезы,

‏‏مِن المَاءِ‏

… воды,

مِنْ عَيْن الْغُرَابِ‏‏

… глаза вороны,

مِنْ عَيْنِ الدِّيْكِ‏‏

… ока петуха,

مِنْ لُعَابِ الْجُنْدَبِ‏‏‏

… слюны кузнечика.

2195 - أَصْبَرُ مِنْ حِمَارِ،

Терпеливее осла,

مِنْ ضَبٍّ‏

… ящерицы,

مِنَ الْوَدِّ عَلَى الذُّل‏

… безответной любви,

مِنَ الأثَافِي عَلَى النَّارِ‏

… камня (для установки котелка) в огне,

‏مِنَ الأَرْضِ‏

… земли,

‏‏مِنْ حَجَرٍ

… камня,

مِنْ جِذْلِ الطِّعَانِ‏

… столбика для нанесения ударов копьем.

2196 - أَصْنَعُ مِنْ دُودِ الْقَزِّ‏

Производительней шелкопряда.

2197 - أَصَحُّ مِنْ ظَبْيٍ

Здоровее антилопы,

مِنْ ظَلِيمٍ‏

… страуса,

مِنْ ذِئْبٍ‏

… волка,

مِنْ عَيْرِ الْفَلاَةِ‏

… верблюда пустыни.

1982 - أَصغَرُ مِنْ قُرَادٍ،

Меньше мартышки,

مِنْ صُؤَابَةٍ‏"‏،

… гниды,

‏مِنْ حَبَّةٍ‏

… зернышка,

‏‏مِنْ صَعْوَةٍ‏

… (птицы) королька.

Неологизмы

َصاِحُب الحَاجَةِ أعْمَى

Нуждающийся слеп.

صَارَتِ الْبِئْرُ المُعَطَّلَةُ قَصْراً مَشِيداً

Заброшенный колодец превратился в укрепленный замок.

يضرب للوضيع يرتفع

Так говорят о человеке низкого происхождения, занявшего высокий пост.

صَدِيقُ الْوَالِدِ عَمُّ الْوَلدِ

Друг отца – дядя для ребенка.

صَامَ حَوْلاً، ثُمَّ شَرِبَ بَوْلاً

Постился целый год, а потом выпил мочу.

الصَّبْرُ مِفْتَاحُ الْفَرَجِ‏

Терпение – ключ к облегчению.

Буква дад - ض

2213 - ضَرِطٌ ذَلِكَ‏‏

Это для кишечных газов.

تزعم العرب أن الأسد رأى الحمار،

Арабы рассказывают то, что когда лев увидел осла,

فرأى شدةَ حوافِرِه وعظم أذنيه وعظم أسنانه وبطنه،

увидел его крепкие копыта, огромные уши, большие клыки и живот,

فهَابَهُ وقال‏:‏ إن هذا الدابة لمنكر، وإنه لَخَليق أن يغلبني،

устрашился его и сказал: «Это незнакомое животное создано для того, чтобы победить меня!»

فلو زُرْتُه ونظرت ما عنده،

«Надо навестить его и посмотреть, что у него есть».

فدنا منه فقال‏:‏ يا حمار أرأيت حوافرك هذه المنكرة لأي شيء هي‏؟

Он приблизился к нему и спросил: «Осел, для чего тебе такие странные копыта?»

قال‏:‏ للأكم،

Тот ответил: «Для (преодоления) холмов».

فقال الأسد‏:‏ قد أمنت حوافره،

Лев сказал: «Значит я обезопашен от его копыт».

فقال‏:‏ أرأيت أسنانَكَ هذه لأي شيء هي‏؟

Потом он спросил: «А для чего нужны твои зубы?»

قال‏:‏ للحنظل،

(Осел) ответил: «Для (поедания) колоквинта».

قال الأسد‏:‏ قد أمنتُ أسنانه،

Лев сказал: «Я обезопашен от его клыков».

قال‏:‏ أرأيْتَ أذنيك هاتين المنكرتين لأي شيء هما‏؟‏

Тогда лев (спросил): «А для чего тебе эти странные уши?»

قال‏:‏ للذباب،

Тот ответил: «Для (отпугивания) мух».

قال‏:‏ أرأيت بطنك هذا لأي شيء‏ هو‏؟‏

Спросил лев: «А для чего тебе такой живот?»

قال‏:‏ ضَرِطٌ ذلك، فعلم أنه لا غَنَاء عنده، فافترسَهُ‏

Осёл сказал: «В нем кишечные газы». Лев понял то, что осел беззащитен и напал на него.

يضرب لما يَهُولُ منظرهُ ولا معنى وراءه‏

Так говорят о том, чей вид устрашает, но за этим ничего реального нет.

2244 - أضعَفُ منْ يَدٍ فِي رَحِمٍ

Слабее руки в чреве матери.

2245 - أضْيَعُ منْ قَمَرِ الشِّتَاءٍ

Бесполезнее зимней луны.

لأنه لا يُجْلَسَ فيه

Так как в такие (ночи) не посидишь (с друзьями).

2246 - أَضْيَعُ مِنْ غِمْدٍ بِغَيرِ نَصْلٍ

Бесполезнее, чем ножны без меча.

2253 - أَضْيَقُ مِنْ ظِلِّ الرُّمْحِ

Уже, чем тень от копья;

و ‏مِنَ خَرْتِ الأبْرَةِ

…, чем игольное ушко;

مِنْ سَمّ الِخْيَاطِ

…, чем игольное ушко;

ويقال أيضاً‏

Также говорят:

2254 - أَضْيَقُ مِنْ زُجٍّ

Уже наконечника (копья).

2257 - أَضْعَفُ مِنْ بَقَّةٍ

Слабее клопа;

مِنْ بَعُوضَةٍ

… комара;

مِنْ فَرَاشةٍ

… мотылька;

مِنْ قارُورةٍ

… стекла.

Буква та – ط

2308 - اطْلُبْ تَظْفَرْ

Требуй, победишь.

2310 - طَرْفُ الْفَتيَ يُخْبِرُ عَنْ لِسَانِهِ

Взгляд юноши говорит о том, что он хочет сказать.

2313 - أَطْوَلُ منْ ظِلِّ الرُّمْحِ

Длиннее, чем тень от копья.

2315 - أَطْوَلُ مِنَ الصُّبْح

Просторнее (шире) рассвета.

2325 - أَطْيَرُ مِنْ عُقَابٍ‏

Стремительнее в полете, чем орёл.‏

وذلك أنها تتغدَّى بالعراق، وتتعشَّى باليمن، وريشُها الذي عليها هو فروتها في الشتاء وخَيْشُها في الصيف

Потому что он обедает в Ираке, ужинает в Йемене. Ее перья зимой - пух, а летом – парус.

 

2327 - أطْيَشُ مِنْ فَراشَةٍ‏‏

Безрассуднее, (легкомысленнее) мотылька!

لأنها تُلْقِى نفسَهَا في النار‏.‏

Потому что он летит на огонь (буквально, бросает себя).

2328 - أَطْيَشُ مِنْ ذُبابٍ‏

Легкомысленнее мухи.

2329 - أطْيَشُ مِنْ عِفْرٍ‏

Легкомысленнее борова.

قال ابن الأعرابي‏:‏ الْعِفْرُ‏:‏ ذكَرُ الخَنَازير، والعِفْر أيضاً‏:‏ الشيطان، والعفريت أيضاً‏

Ибнуль-Аграбий сказал то, что: «аль-гифру - боров». Также говорят то, что это бес или ифрит.

2330 - أطْيَبُ نَشْراً مِنَ الرَّوْضَة‏

النَّشْرُ‏:‏ الريحُ، يعني الرائحة‏

Благоуханнее сада.

2331 - أطْيَبُ نَشْراً مِنَ الصِّوَارِ‏

Ароматнее миска.

قالوا‏:‏ الصِّوار‏:‏ المِسْكَ،

Говорят ас-суар – это миск.

وأنشد‏

Я приведу стих:

إذَا لاَحَ الصِّوَارُ ذَكَرْتُ لَيْلَى * وَأذْكُرُهَا إذَا نَفَحَ الصِّوَارُ

Когда слышу запах миска, я вспоминаю Лейлу. И вспоминаю ее, когда повеет аромат миска.

2341- أَطْغَى مِنَ السَّيْلِ

Непреодолимее, чем сель;

من اللَّيْلِ

…, чем ночь.

2342 - أَطْيَرُ مِنْ جَرَادَة

Летучее саранчи.

2343 - أَطْمَرُ مِنْ بُرْغُوثٍ

Схоронился лучше, чем блоха.

2344 - أَطْوَلُ مِنْ يَوْمِ الْفِرَاقِ

Более долгий, чем день разлуки;

من شَهْرِ الصَّوْمِ

…, чем месяц поста;

مِنَ السَّنَةِ الْجَدْبَةِ

…, чем год засухи.

2347 - أطْيَبُ من الْحَيَاةِ، و‏"‏من المَاءِ عَلَى الظَّمَإِ‏"‏‏‏

«Лучше, чем сама жизнь!» или «…воды во время жажды».

2348 - أطْوَلُ مِنَ الدَّهْرِ، و‏"‏مِنَ اللُّوحِ‏"‏‏


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 205; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!