Дольше века, длиннее горизонта.



Неологизмы

طَبِيبٌ يُدَاوِي النَّاسَ وَهْوَ مَرِيض

Врач, лечит людей, а сам болен.

طُولُ اللِّسَانِ يُقَصِّرُ الأَجَلَ‏

Длинный язык сокращает жизнь.

طُولُ التَّجَارِبِ زِيَادَةٌ فِي الْعَقْلِ

Продолжительный опыт – прибавка уму.

الطَّبْلُ قَدْ تَعَوَّدَ اللِّطَامَ

Барабан уже привык к ударам.

Буква айн - ع

2386 - عبْدٌ صَرِيخُهُ أََمَةٌ

Раб взывает к рабыне.

يضرب في استعانة الذليل بآخَرَ مثلِهِ

Так говорят тогда, когда один слабый человек просит помощи другого слабого.

2398 - عَضَّ عَلَى شِبْدِعِهِ

الشِّبْدِعُ‏:‏ العقرب

Крепко сжал своего скорпиона.

يضرب لمن يحفظ اللسان عما لا يَعْنِيه

Так говорят о том, кто оберегает свой язык от всего того, что его не касается.

2447 - العَبْدُ يُقْرعُ بالْعَصَا والحُرُّ تَكْفيِهِ الإشَارَةْ

Раба учат уму-разуму при помощи палки, а свободному человеку достаточно намека.

2439 - عُشْبٌ وَلا بَعَيِرٌ

(Есть) трава, да нет верблюда!

أي هذا عُشْبٌ وليس بعير يرعاه‏.‏

То есть, вот трава, а верблюда, который съест ее, нет!

يضرب للرجل له مال كثير ولا ينفقه على نفسه ولا على غيره‏.‏

Так говорят о богатом человеке, который не использует своего имущества ни во благо себе, ни другим.

2446 - عَصَا الْجَبَانِ أَطْوَلُ

Самая длинная дубина у труса!

2458 - عَدُوُّ الرَّجُل حُمْقُهُ، وَصَدِيقُهُ عَقْلُهُ

Враг человека – его глупость, а друг – его разум!

قَاله أكْثَمُ بن صَيفي

Эти слова принадлежат Аксаму ибн Сайфи.

2462 - عِلْمَان خَيْرٌ مِنْ عِلْمٍ

Два знания лучше, чем одно. (Ср. русс.: Одна голова хорошо, а два лучше).

وأَصْلُه أن رجلا وابنه سلكا طريقاً،

Происхождение этой пословицы в следующей истории. Один человек шел со своим сыном по дороге.

فَقَال الرجل‏:‏ يا بني استبحث لنا عن الطريق،

Мужчина сказал: «Сынок, иди, поищи нам путь».

فَقَال‏:‏ إني عالم، فَقَال‏:‏ يا بنيَّ عِلْمَانِ خَيْرٌ من علم‏

Он ответил: «Я знаю!» (Мужчина) ответил: «Сынок, два знания лучше, чем одно».

يضرب في مَدْح المُشَاورة والبحث‏

Так говорят, восхваляя исспрашивание совета и поиск.

2468 - عَادَةُ السُّوءِ شَرٌّ مِنْ الْمَغْرَم

Плохая привычка хуже долга.

قيل‏:‏ معناه مَنْ عَوَّدته شيئاً ثم منعته كان أشدَّ عليك من الغريم،

Считают то, что смысл этих слов в том, что, когда ты приучишь кого-то к чему-то, а потом один раз откажешь, этот человек будет требовательнее кредитора.

وقيل‏:‏ معناه أن المَغْرم إذا أديْتَه فارقَكَ، وعادة السوء لا تفارقَ صاحبها، بل توجد فيه ضَرْبَةَ لازِبٍ‏.‏

Также говорят, что смысл пословицы в том, что оплатив долг кредитору, можно избавиться от него. А вот плохая привычка не покинет своего обладателя и будет постоянно присутствовать в нем.

2483 - عِشْ تَرَ مَالَمْ تَرَ

Живи и ты увидишь то, что не видел.

أي مَنْ طال عمره رأى من الحَوَادث ما فيه معتبر‏.‏

То есть, долгожитель увидит много поучительных историй.

2490 - عِزُّ الرَّجُلِ اسْتِغْنَاؤُهُ عَنِ النَّاسِ

Величие человека в его независимости от людей.

هذا يروى عن بعض السلف

Так говорили некоторые сподвижники пророка.

2506 - أَعِنْ أَخَاك وَلَوْ بالصَّوْت

Помоги брату своему, хотя бы голосом.

2514 - العَبْدُ مَنْ لاَ عَبْدَ لَهُ

Раб тот, у кого нет рабов.

يضرب لمن لا يكون له مَنْ يكفيه عملَه فيعمله بنفسه

Так говорят о том, кто вынужден все делать сам, так как нет никого,

кому он может делегировать свои дела.

2525 - العِتَابُ خَيْرٌ مِنْ مَكْتُومِ الْحْقْدِ

Упрек лучше скрытной ненависти.

2557 - عِنْدَ الامْتِحَانِ يُكْرَمُ المَرْءُ أَويُهانُ

Во время испытания человек достигает уважения или же унижается.

2558 - عِنْدَ النَّازِلَةِ تَعْرِفُ أَخَاكَ

В беде узнаешь брата своего. (Ср. русс.: Друг познается в беде).

2561 - عَلَيْكَ نَفْسَكَ

Занимайся собой!

2577 - العَجْزُ رِيبَةٌ

Слабость – это сомнение.

يعني أن الإنسان إذا قَصَدَ أمراً وجدَ إليه طريقاً،

То есть, если человек решит что-то сделать, то он (непременно) найдет способ для (совершения) этого,

فإن أقرَّ بالعجز على نفسه ففي أمره ريبة

А если решит то, что он не способен на это, то его дело под сомнением.

قَال أبو الهيثم‏:‏ هذا أحَقَ مثلٍ ضربته العرب‏.‏

Абуль-Хайсам сказал: «Это самая правдивая пословица, сказанная арабами».

2599 - أَعْقَرُ مِنْ بَغْلَةٍ

Бесплоднее мулицы.

2600 - وأَعْقَمُ مِنْ بَغْلَةٍ

Бесплоднее мулицы.

2604 - أَعَزُّ مِنَ الكِبْرِيتِ الأحمَرِ

فيقَال‏:‏ هو الذهب الأحمر

Величественнее червонного золота.

2608 - أَعْدَى مِنَ الظَّلِيمِ

Стремительнее в беге, чем страус.

2609 - أَعْدَى مِنَ الحَيَّةِ

Враждебнее змеи.

2610 - أَعْدِي مِنَ الذِّئْبِ

Враждебнее волка.

2611 - أَعْدَى مِنَ الْعَقْربِ

Враждебнее скорпиона.

2613 - أَعْدَى مِنَ الثُّؤَبَاءِ

Заразительнее зевоты.

2620 - أَعْطَشُ مِنَ النَّمْلِ

Более терпеливый к жажде, чем муравей,

لأنه يكون في القفار حيث لا ماء ولا مَشرب

так как он живет в пустыне, где нет воды и нет водопоев.

2621 - أَعْذَبُ مِنْ مَاءِ البَارِقِ

Чище воды молнии.

وهو ماء السحاب يكون فيه البرق‏

Это вода с грозовых облаков.

2622 - وَمَاءِ الغَادِيَةِ

وهو ماء السحابة التي تغدو

… воды, уходящих облаков,

2623- وَمَاءِ المَفَاصِلِ

… ледниковой воды.

2627 - أََعْبَثُ مِنْ قِرْدٍ

Суетливее обезьяны.

2642 - أعْجَزُ عَنِ الشَيء مِنَ الثَّعلَبِ عَنِ العُنْقُودِ

Это более недоступно для него, чем виноград для лисы.

فإن أصل ذلك أن العرب تَزْعُمُ أن الثعلب نظر إلى العنقود فَرَامه فلم يَنَلْهُ فَقَال‏:‏ هذا حامض

Основа этих слов, рассказ арабов о том, что лиса увидев виноград, сильно возжелала его, но не смогла добраться до него. Напоследок она сказала: «Он кислый».

2645 - أََعْطَفُ مِنْ أمِّ إحْدى وَعِشْريِنَ

Любвеобильнее (нежнее, сентиментальнее) матери двадцати одного (птенца).

هي الدَجاجة؛ لأنها تحضن جميع فراخها، وتزقَ كُلَّها وإن ماتت إحداهن تبيَّن الغمُّ فيها‏‏

Это курица. Она выхаживает всех своих птенцов, кормит их.

А если кто-то из них погибает, то ясно видна ее печаль.

2654 - أََعْدَلُ مِن الميزانِ

Справедливее весов.

2659 - أََعْمَقَ مِنَ البَحْر

Глубже моря.

2660 - أََعْزُّ مِنَ التِّرْياقِ،

Славнее противоядия,

و ‏"‏مِنْ ابْنِ الخَصِىّ‏"‏

… сына евнуха,

و‏"‏مِنْ مُخَّ البَعُوضِ‏"‏،

… мозга комара,

و ‏"‏مِنْ عُقَابِ الجَوِّ‏"‏‏.‏‏[‏ص 55‏]‏

… небесного орла.

Неологизмы

العَادَةُ تَوْأمُ الطَّبِيعَةِ‏.‏

Привычка – близнец натуры.

(Привычка – вторая натура).

العادَةُ طَبيعَةٌ خامِسةٌ‏.‏

Привычка пятая натура.

العِزُّ في نواَصي الخَيلِ‏

Почет – в загривках скакунов.

العِفَّة جَيشٌ لا يُهْزَمُ‏.‏

Целомудрие – непобедимая армия.

الأعمى يَخْرَأُ فوقَ السَّطح، ويَحْسَبُ النَّاسَ لا يَرَوْنَهُ‏.‏

Слепой испражняется на крыше и думает, что люди его не видят.

2662 - غَضَبَ الخَيلُ عَلى اللُّجُمِ

Злился конь на узду.

يضرب لمن يغضب غضباً لا ينتفع به، ولا موضع له‏

Так говорят о том,

кто бесполезно,

не к месту гневается.

ونصب ‏"‏غَضَبَ‏"‏ على المصدر، أي غضِبَ غَضَبَ الخيلِ‏.‏

 

2674 - غُلٌّ قَمِلٌ

Кандалы со вшами.

يضرب للمرأة السيئة الخلق

Так называют женщину

со скверным характером.

 

2693 - الغُرَابُ أعْرَفُ بالتَّمْرِ

Ворона лучше всех разбирается в финиках.

وذلك أن الغراب لا يأخذ إلا الأجود منه،

Это потому что она выбирает

только самые лучшие финики.

ولذلك يُقَال‏:‏ ‏"‏وَجَدَ تمرةَ الغرابِ‏"‏ إذا وجد شيئاً نفيساً‏

Так же если человек нашел нечто ценное,

то говорят: «Он нашел финик вороны».

2716 - أغْرَبُ مِنَ غُرَاب

Более чужой, чем ворона.

2720 - أغْشَمُ مِنَ السِّيلِ

Мрачнее сели.

2721 - أغْدَرُ مِنْ ذئْب

Вероломнее волка.

Неологизмы

غيْرةُ المرأةِ مفتاحُ طَلاقِهَا

Ревность женщины – ключ к ее разводу.

غَدَاؤُهُ مَرُهُونٌ بِعَشَائِهِ‏

Его обед заложник ужина.

يضرب للفقير‏

Так говорят о бедняке.

غُرابُ نُوحٍ‏

Ворона Нуха.

يضرب للمتهم، وللمبطئ أيضاً‏

Так говорят о подозреваемом,

а так же об опоздавшем.

غَضَبُ العُشَّاقَ كَمطَرِ الرَّبِيعِ‏

Гнев влюбленных подобен весеннему дождю. (Ср. русс.: Милые бранятся – только тешатся).

غَضَبُ الجَاهِلِ في قَوْلِهِ، وغَضَبُ العَاقلِ في فعله‏

Гнев глупца проявляется в его словах, гнев разумного – в его действиях.

غُبارُ العَمَلِ خَيرٌ من زعْفَرانِ العطْلَةِ‏.‏


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!