Говори «свят лишь Аллах» и они обольстятся.



أي أَكْثِرْ من التسبيح يغترُّوا بك فيثقوا فتخونهم‏.‏

То есть, чаще произноси «свят лишь Аллах» и люди обольстятся тобой, доверятся тебе, и ты сможешь их обмануть.

يضرب لمن نَافَقَ‏

Так говорят, тому, кто лицемерит.

1831 - سِيلَ بِهِ وَهْوَ لا يَدْرِي

Его унесла сель, а он это не заметил.

يضرب للساهي الغافل

Так говорят рассеянному небрежному человеку.

1832 - سِرُّكَ مِنْ دَمِكَ

Твой секрет из твоей крови.

أي ربما كان في إضاعة سرك إراقة دمك،

То есть иногда из-за твоего раскрытого секрета, может пролиться твоя же кровь.

فكأنه قيل‏:‏ سرُّك جزءٌ من دَمِكَ

Этим как бы хотели сказать то, что твой секрет – это часть твоей крови.

1838 - أَسْوأُ القَوْلِ الإفْرَاطُ

Худшие слова – лишние (слова).

1839 - السَّعِيدُ مَنْ وُعِظَ بغَيْرِهِ

Счастливый тот, кто учится на ошибках других (людей).

1848 - سَائِلُ اللّهِ لا يَخِيبُ‏

Спрашивающий Аллаха не будет огорчен.‏

 

يضرب في الرغبة عن الناس وسؤالهم

Это побуждение для обретения независимости от людей и отказа от обращения к ним с просьбой.

1849 - سَحَابَةُ صَيْفٍ عَنْ قَلِيلٍ تَقَشَّعُ‏

Летние облака очень легко рассеиваются.

يضرب في انقضاء الشيء بسرعة‏

Так говорят о том, что быстро прошло.

1850 - السَّفَرُ قِطْعَةٌ مِنَ العَذَاب‏‏

Поездка – это кусочек наказания.

يعني من عذاب جهنم، لما فيه من المشاق‏

То есть, кусочек адского наказания, так в пути много трудностей.

1851 - السَّفَرُ مِيزَانُ السَّفْرِ‏

Поездка – это весы (для) характера.

أي أنه يُسْفِرُ عن الأخلاق

Так как, она выявляет нравственно-моральные качества человека.

1855 - سَهْمُ الْحَقِّ مَرِيشٌ يَشُكُّ غَرَضَ الْحُجَّةِ

Стрела истины пронзительна. (Она легко) вонзается в мишень аргумента.

1859 - سَالَ بِهِمِ السَّيْلُ وَجَاشَ بِنَا البَحْرُ

По ним прошла сель, а под нами штормило море.

أي وقعوا في شديد ووقعنا نحن في أشد منه

То есть, если с ними приключилась беда, то с нами кручина!

1873 - أَسْرَعُ مِنَ الْيَدِ إِلَى الْفَمِ

Быстрее, чем рука до рта.

1874 - أَسْمَعُ مِنْ فَرَسٍ، بِيَهْمَاء في غَلَسِ‏

Более острый слух, чем у лошади в пустыне в беззвездную ночь.

يقال‏:‏ إن الفرس يسقط الشعر منه فيسمع وقعه على الأرض

Говорят, что конь слышит удары падающих на землю своих шерстинок.

1875 - أَسْرَعُ مِنْ فَرِيقِ الْخَيلِ‏

Быстрее первого скакуна.‏

هذا فَعِيل بمعنى مُفَاعل كنَدِيمٍ وجَلِيس، ويعني به الفرسَ الذي يُسَابق فيسبق،

То есть, лошадь, которая участвует на скачках и побеждает.

1876 - أَسْرَعُ غَدْرَةً مِنَ الذِّئْبِ

Быстрее в своем вероломстве, чем волк.

1878 - أَسْمَعُ مِنْ قُرَادٍ

Более острый слух, чем у клеща.

وذلك أنه يَسْمع صوتَ أخفاف الإبل من مسيرة يوم

Так как он слышит шум копыт верблюдов на расстоянии пути в один день.

1880 - أَسْرَعُ مِنْ عَدْوَى الثُّؤَبَاءِ‏

Заразительнее зевоты.

وذلك أن من رأى آخر يتثاءب لم يَلْبث أن يفعل مثل فعله‏.‏

Потому что, тот, кто увидит зевающего, непременно захочет сделать то же самое.

1888 - أَسْرَقُ مِنْ بُرْجَانَ

Вороватее, чем Бурджан.

يقال إنه كان لِصّاً من ناحية الكوفة، صُلِب في السَّرَق فسَرَقَ وهو مصلوب

Рассказывают, что это был вор, живший в окрестностях Куфы. Его распнули на кресте за воровство, но даже за то время, когда висел на кресте, он успел что-то украсть.

1890 - أَسْرَقُ مِنْ زَبَابَةٍ

Вороватее мыши.

1891 - أسْلَطُ مِنْ سِلْقَةٍ

Властнее волчицы.

قلت‏:‏ السِّلْق الذئب، والسِّلْقة الذئبة، وتُشَبَّه بها المرأة السَّلِيطة

Этот образ используется по отношению к властным женщинам.

وإناثُ السباعِ أجرأ من ذكورها

Хищницы более дерзкие, чем хищники.

يقولون‏:‏ اللَّبُؤة أجْرَأ من الأسد،

Говорят, что львица более агрессивна, нежели лев.

1893 - أسْلَحُ مِنْ حُباَرَى، وَمِنْ دَجاَجَةٍ

Оставляет помет больше, чем дрофа (или курица).

الحُبَارى تسلح ساعةَ الخوفِ، والدجاجة ساعَة الأمن

Дрофы оставляют помет из-за страха, а курицы наоборот.

1894 - أسْبَحُ مِنْ نُونٍ

Плавучее, чем рыба.

1895 - أَسْيَرُ مِنْ شِعْرٍ

Более ходкий, чем стих.

ولكل شيء لسان، ولسانُ الدهر هو الشعر

У всякой вещи есть язык. Язык эпохи – это стихи.

1898 - أَسْعَى مِنْ رِجْلٍ

Больше ходит пешком, чем нога.

1899 - أَسْهَرُ مِنْ قُطْرُبٍ‏.‏

Более бодрый ночью, чем светлячок.

1900 - أَسْهَرُ مِنَ النَّجْمِ‏

Более бодрый ночью, чем звезда.

1901- أسْرَى مِنَ الخَيَال

Быстрее мечты.

1902 - أسْرَى مِنَ جُدْ جُدٍ

Стремительнее светлячка.

1904 - أَسْرَعُ مِنَ الرّيحِ،

Быстрее ветра,

وَمِنَ البَرْقِ،

(быстрее) молнии,

وَمِنَ الإِشَارةِ،

(быстрее) жеста,

وَمِنْ رَجْعِ الصَّدَى

(быстрее) эха.

1905 - أَسْمَعُ مِنْ حَيَّةٍ

Более острый слух, чем у змеи;

وَمِنْ ضَبِّ

…, чем у ящерицы;

وَمِنْ قُنْفُذِ

…, чем у ежа;

وَمِنْ دُلْدُلِ

…, чем у дикобраза;

وَمِنْ صَدًى

…, чем у эха;

وَمِنْ فَرْخِ العُقَابِ

…, чем у птенца орла.

1909 - أَسْبَقُ مِنَ اْلأَجَلِ

Быстрее, чем предсмертный миг;

وَمِنَ اْلأَفْكَارِ

…, чем мысль.

1910 - أَسْيَرُ مِنَ الْخَضِرِ

Более ходкий, чем пророк Илья.

1912 - أَسَرُّ مِنْ غِنىً بَعْدَ عُدْمٍ

Радостнее, чем богатство после нищеты;

وَبُرْءٍ بَعْدَ سُقْيمٍ

…, чем выздоровление после болезни.

Неологизмы

سُوسُوا السَّفِلَ بالْمَخَافَةِ

Управляйте чернью (с помощью) страха.

سُلْطَاَنٌ غَشُومٌ، خَيْرٌ مِنْ فِتْنَةٍ تَدُومُ‏.‏

Правитель – тиран лучше непрекращающейся анархии.

سُوءُ الخُلْقُ يُعْدي

Дурной нрав заразителен. (Ср. русс.: Сорная трава быстро растет).

سَمَاعُ الِغنَاء بِرْسَامٌ حَادٌّ

Слушание музыки (доводит до) острого плеврита.

لأن المرء يَسْمَع فيَطْرب، ويطرب فيَسْمَح

Так как мужчина, услышав музыку, становится веселым и щедрым.

ويسمح فيفتقر، ويفتقر فيغنتم

Расщедрившись, нищает и впадает в печаль.

ويغتم فيمرض، ويمرض فيموت، قاله الكندي

Опечалившись, заболевает и умирает. Эти слова принадлежат аль-Кинди.

سُبْحَانَ الَجْاَمِعِ بَيْنَ الثَّلْج والنار

Свят тот, кто объединил лед и огонь;

وَبَيْنَ الضَّبِّ والنُّونِ

… ящерицу и рыбу.

يضرب للمتضادين يجتمعان

Так говорят при совмещении несовместимого.

سَواءٌ قَوْلُهُ وَبَوْلُه

Равны между собой его слова и моча.

سَبُعٌ في قَفَصٍ

Хищник в клетке.

يضرب للرجل الجلد المحبوس

Так говорят негодяю, отбывающему заключение.

سُوقُنَا سُوقُ الجنَّةِ

Рынок наш – это рынок Рая.

كناية عن الكساد

Так говорят, когда (наблюдается) спад в торговле.

سَالَ به السَّيْلُ

По нему прошла сель.

إذا هلك

Когда он погиб.

السُّكُوتُ أَخُو الرِّضا‏‏

Молчание – брат согласия. (Ср. русс.: Молчание – знак согласия).

سيِّدُ القَوْمِ أَشْقَاهُم‏.‏

Глава народа – самый несчастный из них.

لأنه يُمَارس الشدائد دون العشيرة‏.‏

Так как ему, в отличие от соплеменников, приходиться преодолевать разные трудности.

السَّيْف يَقْطَعُ بِحَدِّهِ‏.‏

Меч рубит своим острием.

السَّعِيُد مَنْ كُفِيَ‏

Счастлив тот, кто неприхотлив.

اسْتَغْنِ أَوْ مُتْ‏

Будь независим или умри.‏

اسْمَعْ ولا تُصَدِّقْ

Слушай, но не верь.

اسْتُرْ مَا سَتَرَ اللّه‏.‏

Скрывай то, что скрыл Аллах.

Буква шинь - ش

1918 - شَرُّ الرَّأْيِ الدَّبَرِيُّ‏

Худшая мысль – задняя.

وهو الرأي الذي يأتي ويَسْنَحُ بعد فَوْتِ الأمر،

Это мысль, которая приходит после того, как возможность уже упущена.

1923 - شَرُّ أَيَّام الدِّيكِ يَوْمُ تُغْسَلُ رِجْلاَهُ‏‏

Худший день петуха – день, когда моют его ноги!

 

ويقال‏ براثنه

Так же говорят: … его когти.

Имеется в виду мытье его ног перед тем, как сварить из него суп.

1932 - شَرِقَ بِالرِّيقِ

Захлебнулся в слюне.

أي ضره أقربُ الأشياء إلى نَفْعه

То есть, он испытал вред от самой близкой ему вещи.

1940 - شَهدْتُ بأَنَّ الخُبْزَ باللّحَمْ طَيِّب وَأَنَّ الْحُبَارَى خاَلَة الكَرَوَانِ

Я свидетельствую, что хлеб с мясом – это хорошо, и то, что дрофа тетя кроншнепа.

قال أبو عمرو‏:‏ يضرب عند الشيء يتمنَّى ولا يُقْدَرُ عليه

Абу Амр сказал, что так говорят когда хочется, но не можется.

1966 - الشَّرُّ للشَّرِّ خُلِقَ

Зло создано для зла.

1974 - الشّرُّ قَلِيلُةُ كَثِيرٌ

(Даже) малое зло велико.

1976 - الشَّبَابُ مَطِيَّةُ الْجَهْلِ


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 208; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!