Свекровь увлечена (нападками) на невестку, невестка же пылает думами.



Арабские пословицы и поговорки    

Составитель: Абуль-Фадль аль-Майданий (умер в 518 году по мусульманскому летоисчислению)

Перевод с арабского: Ильнур Сарбулатов (abusyliman@yandex.ru)

Вы можете скачать обновленные варианты этой книги на сайтах:

http://www.nuruliman.ru

http://www.sarf.uralm.com

Оглавление

Вводное слово 5

Буква алиф - ا 6

Грамматическая справка насчет формы превосходности и сравнения 22

Буква ба - ب 25

Неологизмы 34

Буква та - ت 35

Неологизмы 39

Буква СА межзубная - ث 40

Буква джим - ج 43

Неологизмы 48

Буква ха - ح 49

Неологизмы 55

Буква ха твердая – خ 56

Неологизмы 58

Буква даль - د 58

Неологизмы 59

Буква даль межзубная - ذ 60

Неологизмы 62

Буква ра - ر 62

Неологизмы 65

Буква синь - س 66

Неологизмы 75

Буква шинь - ش 77

Буква сад - ص 80

Неологизмы 85

Буква дад - ض 85

Буква та – ط 88

Неологизмы 90

Буква айн - ع 90

Неологизмы 100

Буква каф - ك 102

Неологизмы 106

Буква лам - ل 107

Неологизмы 110

Буква мим - م 113

Неологизмы 126

Буква нун - ن 132

Неологизмы 134

Буква уау - و 134

Неологизмы 135

Буква ха мягкая - ه 135

Неологизмы 137

Буква йа - ى 138

Неологизмы 140

Вводное слово

Пословицы и поговорки - бесценный материал не только для филолога, но и для этнографа, историка, писателя, философа, а также для каждого, кто пытается почувствовать дух народа, язык которого он изучает. Пословицы и поговорки вобрали в себя мудрость, накопленную веками; опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждений о самых различных сторонах жизни человека.

 

Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышления трудящегося человека и воина.

 

Передаваясь из уст в уста, пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.

 

Мы предлагаем познакомиться с арабскими пословицами и поговорками из сборника Абуль-Фадля аль-Майдани, собравшего не менее 5 тысяч доисламских слов арабов и больше тысячи высказываний праведных халифов и сподвижников пророка Мухаммада (мир ему), которые прочно вошли в современный арабский язык.

 

Эти пословицы и поговорки, отличавшиеся образностью и лаконичностью, прочно вошли в арабский язык и стали «крылатыми» выражениями, которые используют арабы на протяжении многих веков.

 

Главный редактор сайта http://www.muslima.ru: Умму София.


 

Буква алиф - ا

1 - إنَّ مِنَ الْبَيَانِ لَسِحْراً

Некоторые (красивые, ясные) речи являются колдовством!

 

يعني أن بعض البيان يعمل عمل السحر

То есть, некоторые красивые, ясные речи воздействуют (на слушателей) как колдовство.

ومعنى السحر‏:‏ إظهار الباطل في صورة الحق

Слово «сихр» (колдовство) означает передача лжи в образе истины.

والبيانُ‏:‏ اجتماعُ الفصاحة والبلاغة وذكاء القلب مع اللسَنِ‏

А аль-баян (красивые, ясные речи) – это совокупность красноречия, доходчивости фраз и острого ума (точнее, разумности сердца, так как арабы считают, что разум человека находится именно там).

2 - إنَّ المُنْبَتَّ لاَ أرْضاً قَطَعَ وَلاَ ظَهْراً أبْقَى‏

المنبتُّ‏:‏ المنقطع عن أصحابه في السفَر، والظَّهْرُ‏:‏ الدابة‏.‏

Отставший (от спутников по путешествию) и нужного расстояния не проедет, и живого места не оставит на спине (своего вьючного животного).

يضرب لمن يُبالغ في طلب الشيء، ويُفْرِط حتى ربما يُفَوِّته على نفسه‏‏

Эта пословица о том, кто чрезмерно устремлен к какой-то вещи, и может вообще потерять ее из-за этого.

3 - إنَّ مِمَّا يُنْبِتُ الرَّبِيعُ مَا يَقْتُلُ حَبَطاً أوْ يُلِمُّ‏

То, что взрастил весенний дождь, может убить, вызвав вспучивание живота или же приблизить к этому.

والْحَبَطُ‏:‏ انتفاخُ البطن،

Аль-хабат – это вспучивание живота.

يضرب في النهي عن الإفراط

Так говорят, порицая любые излишества.

4 – إنَّ الْمُوَصَّيْنَ بَنُو سَهْوَانٍَ‏

Те, кого поучают – сыновья дремоты.

هذا مثل تخبَّط في تفسيره كثيرٌ من الناس

Многие люди путаются, комментируя эту пословицу.

والصوابُ ما أثْبِتُهُ بعد أن أحكي ما قالوا

Ее правильное толкование я приведу после того, как перечислю различные мнения.

قال بعضهم‏:‏ إنما يحتاج إلى الوصية من يَسْهو ويَغْفُل

Некоторые считают, что в поучениях нуждаются лишь невнимательные люди.

فأما أنت فغيرُ محتاج إليها، لأنك لا تسهو‏

А что касается тебя, то тебе это не надо, так как ты не дремлешь.

وقال بعضهم‏:‏ يريد بقوله بنو سَهْوان جميعَ الناس، لأن كلهم يسهو‏

Другие считают то, что сыновья дремоты – это все люди. Ведь всем свойственно дремать.

والأصْوَبُ في معناه أن يقال‏

А самый верный смысл этих слов заключается в следующем.

إن الذين يُوَصَّوْنَ بالشيء يستولِي عليهم السهوُ

Тех, кого поучают, овладевает дремота.

يضرب لمن يسهو عن طلب شيء أمر به

Так говорят тому, кто небрежно относиться к тому, что ему приказали сделать.

5 - إنَّ الجوَادَ عَيْنُهُ فُرَارُهُ

Сущность скакуна (определяется) по его зубам!

الفِرار بالكسر‏:‏ النظر إلى أسنان الدابة لتعرُّفِ قدر سِنِّها،

Аль-фирар (с касрой) – определение возраста животного по его зубам.

يضرب لمن يدلُّ ظاهره على باطنه فيغني عن اختباره،

Так говорят о том, чья внешность наглядно, без проверки указывает на внутреннее состояние.

حتى لقد يقال‏:‏ إنَّ الخبيثَ عينه فُرَاره‏‏

Также есть такая пословица: «Дурная сущность видна по зубам!»

6 - إنَّ الرَّثيئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ

Сладкий кефир смиряет гнев.

الرثيئة‏:‏ اللبنُ الحامض يُخْلَط بالحلو، والفَثْء‏:‏ التسكينُ‏.‏

زعموا أن رجلا نزل بقوم وكان ساخِطاً عليهم

Рассказывают то, что один человек пришел в гости к тем на кого он был очень зол.

وكان مع سخطه جائعا

Но наряду с гневом, он испытывал голод.

فسَقَوْهُ الرثيئة، فسكن غضبه

Его напоили сладким кефиром, и он успокоился.

يضرب في الهَدِيَّة تُورِث الوِفَاقَ وإن قلَّت

Эта пословица о том, что даже маленький подарок порождает дружбу (согласие).

8 - إنَّ البُغَاثَ بأَرْضِنَا يَسْتَنْسِرُ

Даже мелкие пташки в нашем краю становятся орлами!

البغاث‏:‏ ضربٌ من الطير،

Аль-бугас – вид птиц.

فيه ثلاث لغات‏:‏ الفتح، والضم، والكسر

Над первой коренной согласной разрешено использовать три огласовки: фатху, даму и касру.

والجمع بِغْثَان

Множественное число – «бигсан».

قالوا‏:‏ هو طير دون الرَخمة،

Говорят, что это птица, (размером) меньше стервятника.

يضرب للضعيف يصير قويا، وللذليل يعزّ بعد الذل‏

Пословица о том, кто после слабости и унижения стал сильным и уважаемым.

9 - إنَّ دَوَاءَ الشَّقِّ أنْ تَحُوصَهُ

Лекарство для дырки – заплатка!

الْحَوْصُ‏:‏ الخياطةُ

يضرب في رَتْق الفَتْق وإطفاء النائرة

Так говорят, когда хотят склеить разрывы (во взаимоотношениях) и потушить вражду.

10 - إنَّ الجبَانَ حَتْفُهُ مِنْ فَوْقِهِ

Труса смерть (настигает) сверху!

12 - إنَّ فيِ الشَّرِّ خِيَاراً

В плохом много хорошего! (Ср. русс.: Нет худа без добра).

الخير‏:‏ يجمع على الخِيار والأخيار، وكذلك الشر يجمع على الشِّرَار والأشرار‏:‏

أي أن في الشر أشياء خيارا‏

То есть, в негативном много положительных моментов.

ومعنى المثل - كما قيل - بعض الشر أهون من بعض

Так же смысл этой пословицы перекликается со словами: «Одно зло меньше, незначительнее другого».

13 - إنَّ الْحَديِدَ بالْحَدِيِدِ يُفْلَح

Железо рубится железом! (Клин клином вышибают).

الفَلْح‏:‏ الشَّقُّ، ومنه الفلاَّح للحَرَّاث لأنه يشق الأرض‏

Аль-фальху – трещина, прореха, дыра. Землепашца называют фаллахом из-за того, что он разрывает землю (плугом).

أي يُسْتعان في الأمر الشديد بما يشاكله ويقاويه

То есть, в крайних случаях применяются крайние меры.

14 - إنَّ الْحَمَاةَ أُولِعَتْ بالْكَنَّهْ و َأُولِعَتْ كَنَّتُهَا بالظِّنَّهْ

Свекровь увлечена (нападками) на невестку, невестка же пылает думами.

الحماة‏:‏ أم زوج المرأة،

Аль-хама – мать мужа.

والكَنَّة‏:‏ امرأة الابن وامرأة الأخ أيضاً،

Аль-канна – жена сына или же брата.

والظنة‏:‏ التهمة،

Аз-занна – это подозрения.

وبين الحماة والكنة عداوة مستحكمة

Между свекровью и невесткой сильная вражда.

يضرب في الشر يقع بين قوم هو أهلٌ لذلك‏.‏

Так говорят о вражде между людьми, которые предрасположены к ней.

15 - إن للّهِ جُنُوداً مِنْهَا العَسَلُ

У Аллаха (есть) войска! Из их числа – мед.

 

قاله معاوية لما سمع أن الأشْتَر سُقِيَ عسلاً فيه سم فمات

Это сказал Муавия, когда ему сообщили о том, что аль-Аштара отравили медом.‏

يضرب عند الشَّماتة بما يصيب العدو

Так говорят, злорадствуя над несчастием врага.

17 - إنَّ الْجَوَادَ قَدْ يَعْثُرُ

Породистый конь и тот иногда спотыкается! (Ср. русс.: И на старуху бывает проруха).

يضرب لمن يكون الغالبُ عليه فعلَ الجميل، ثم تكون منه الزَّلَّة‏‏

Эта пословица о человеке, от которого в основном исходят благие дела, но иногда бывают и промахи.

18 - إنَّ الشَّفِيقَ بِسُوءِ ظَنٍّ مُولَعُ

Жалеющий зломыслием воспламенен!

يضرب للمَعْنِيِّ بشأن صاحبه،

Так говорят о том, кто поглощен заботой делами своего друга,

لأنه لا يكاد يظن به غير وقوع الحوادث،

так как предполагает лишь негативный их исход.

كنحو ظُنُون الوالدات بالأولاد‏

Он похож на мать, озабоченную проблемами своего чада.

19 - إنَّ المَعَاذيرَ يَشُوبُها الكَذِبُ

Оправдания всегда перемешаны с ложью!

يقال‏:‏ مَعْذِرة ومَعَاذِر ومَعَاذِير‏‏

يحكى أن رجلا اعتذر إلى إبراهيم النَّخَعي

Рассказывают, что один человек начал оправдываться перед Ибрагимом ан-Нахаги.

فقال إبراهيم‏:‏ قد عذرتك غير معتذر، إن المعاذير، المثلَ‏.‏

Ибрагим сказал: «Принимаю твои извинения без выяснения причин. Потому что оправдания всегда перемешаны с ложью!»

20 - إنَّ الْخَصَاصَ يُرَى فِي جَوْفِها الرَّقَمُ

Сквозь щель видна страшная беда! (Ср. русс. «Пришла беда отворяй ворота»).

الْخَصَاص‏:‏ الفُرْجَة الصغيرة بين الشيئين‏.‏ والرقَم‏:‏ الداهية العظيمة

يعني أن الشيء الحقير يكون فيه الشيء العظيم

То есть, в незначительной вещи кроется нечто ужасное.

21 - إنَّ الدَّوَاهِيَ في الآفاتِ تَهْتَرِس

Несчастья в бедах приумножаются! (Ср. русс. «Пришла беда – отворяй ворота»).

يضرب عند اشتداد الزمان واضطراب الفتن‏

Так говорят в тяжелые времена, в периоды смут.

23 - إنَّ وَرَاءَ الأكَمةِ مَا وَرَاءَهَا

За холмом то, что за ним! (Ср. русс. «На воре шапка горит»).

أصله

Происхождение этой (пословицы в следующей истории):

أن أَمَةً واعدت صديقها أن تأتيه وراء الأكمة إذا فرغَت من مهنة أهلها ليلا

Одна рабыня обещала встретиться со своим другом за холмом ночью, после того, как закончит все дела по дому.

فشغلوها عن الإنجاز بما يأمرونها من العمل

Однако ее нагрузили работой, и она не смогла выполнить свое обещание.

فقالت حين غلبها الشوقُ‏

И когда на нее нахлынули чувства, она сказала:

حبستموني وإن وراء الأكَمَة ما وراءها

Они задержали меня. А за холмом, то, что за холмом!

يضرب لمن يُفْشِي على نفسه أَمْرَاً مستوراً

Так говорят о том, кто неосознанно раскрывает свои карты!

25 - إنَّ مَنْ لا يَعْرِفُ الوَحْيَ أحْمَقُ

Кто не понимает намеков, тот глупец!

ويروى الْوَحَى مكان الوَحْيِ‏.‏

يضرب لمن لا يَعْرف الإيماء والتعريضَ حتى يجاهر بما يراد إليه‏.‏

Это о том, кто не понимает намеков и требуется сказать прямо все то, что желаешь получить от него.

26 - إنَّ فِي الْمَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً عَنِ الْكَذِبِ

Уклончивые речи (намеки) избавляют ото лжи!

هذا من كلام عِمْرَان بن حصين

Это слова Имрана ибн Хасина.

27 - إنَّ الْمَقْدِرَةَ تُذْهِبُ الْحفِيظَةَ

Сила (или возможность отомстить) успокаивает гнев!

المَقْدِرة ‏(‏ذكر لغتين وترك ثالثة، وهي بفتح الميم وسكون القاف ودالها مثلثة‏)‏ والمَقْدُرة‏:‏ القدرة، والحفيظة‏:‏ الغضب‏.

قال أبو عبيد‏:‏ بلغنا هذا المثلُ عن رجل عظيم من قريش في سالف الدهر

Абу Убайд рассказывал, что эта пословица дошла до нас от великого человека из (племени) Курайш прошедшей эпохи.

كان يطلب رجلا بِذَحْلٍ ‏(‏الذحل - بفتح الذال وسكون الحاء - الثأر‏)‏ فلما ظفر به

Он мстил одному человеку и когда одолел его,

قال‏:‏ لولا أن المقدرة تذهب الحفيظة لانتقمت منك، ثم تركه

сказал: «Если бы сила (или возможность отомстить) не успокаивала гнев, то я непременно отомстил бы тебе!» и оставил его (в покое).

28 - إنَّ السَّلاَمَةَ مِنْهَا تَرْكُ ما فيها

Обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

قيل‏:‏ إن المثل في أمر اللَقطة توجَد

Говорят это пословица о найденной вещи.

وقيل‏:‏ إنه في ذم الدنيا والحثِّ على تركها

Также говорят, что это порицание бренного мира и рекомендация отказа от него.

وهذا في بيت أولهُ

Один стих начинается так:

والنفسُ تَكْلَفُ بالدنيا وقد علمت * أنَّ السلامة منها تَرْكُ ما فيها

Душа изнурена (в погоне) за этим преходящим миром, а я ведь знал, что обезопасить себя от нее (можно лишь) отказавшись от того, что в ней!

30 - إنَّ الهَوَان لِلَّئيمِ مَرْأمَة


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 198; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!