Проблема неологизмов-заимствований из английского языка



Одним из каналов проникновения английского языка в испанский оказывается и дубляж огромного числа фильмов американского производства. При дублировании в США фильмов для испаноязычных стран вырабатывался безликий испанский язык, не связанный ни с одним национальным языковым вариантом. В американских студиях создавали искусственный испанский язык, лишенный национальной окраски. По этому поводу академик М. Криадо де Валь писал: «Американские лаборатории хотят сфаб­риковать (и похоже, что некоторые испанцы тоже желали бы этого) некий новый испанский язык, из которого было бы полностью вы­холощено все его своеобразие». В другом разделе своего исследова­ния он с грустью высмеивал речь современного испанского мещанина, который, собираясь отдохнуть в выходные дни, говорит своему другу: «Lo mejor para el weekend es ir en jeep a pescar dos o tres blach bass y luego tomarse un buen high ball o un gin». В книге, из которой взята цитата, ученый средствами филологического убеждения борется против подобного языка, называемого lengua espanglesa или espanglish. Вот уже многие годы выступают с газетными статьями и заметками академики Мануэль Секо, Антонио Товар, Фернандо Ласаро Карретер, Педро Лаин Энтральго и другие, оберегая чистоту испанс­кой речи от иноязычных засорений. Такой же точки зрения придер­живался и академик Камило Хосе Села.

Под термином англицизм обычно понимаются различные за­имствования из английского языка: ассимилированные слова, неологизмы, семантические и синтаксические кальки, окказиональные термины и обороты и т.п.

Cреди англоязычных неологизмов-заимствований можно выделить две большие группы:

- англицизмы-слова,собственно английские слова в своей искон­ной форме или с видоизмененной графикой: (sandwich, offset, ticket, hippy, hobby, aerosol, kart, kit, swift, detective, stock, recordman, slogan, charter, etc.)

- англицизмы-значения,испанские слова, которые под влиянием английской речи приобрели новые значения, уже закрепившиеся в языке или рассматриваемые как семантические неологизмы: (panel — пульт, congelar — заморозить (о ценах), agitación — агитация, doble — дублер (в кино), prescripción — рецепт и т.п.).

 

Если за основу классификации принять степень ассимилированности англицизмов в испанском языке, то можно выделить несколько их видов.

1. Неассимилированные англицизмы-слова, полностью сохранившие английскую графику: bitter, dribling, anorak, jersey, week­end, bestseller, bit, punk, rock, superstar, listing, sweater, приведенные выше англицизмы-слова и т.п:

Неассимилированные англицизмы-существительные при согласовании с испанскими прилагательными обычно рассматриваются как существительные мужского рода, а множественное число образуют, как правило, путем присоединения окончания -s.

К этому же разряду, следует отнести и так называемые экзотизмы типа sheriff, cowboy, gángster, mustang, speaker, lady, sir, lord, pudding, grog и т.п. В подобных лексических единицах материализованы сугубо национальные понятия, специфические для определенного народа. Небольшие группы экзотизмов встречаются практически в каждом языке. В них отражены стереотипные представления о различных национальных общностях.

2. Частично ассимилированные англицизмы-слова. Они несколько видоизменили исконную графику под влиянием испанских орфографических, орфоэпических или морфологически* закономерностей, хотя английское происхождение в них еще заметно. Речь идет о словах типа bistec, bloc, búngalo, boicot, criquet, kaki, teletipo, smach, bumerán, esnobo, yarda, filme и т.п.

3. Ассимилированные англицизмы-слова: astronauta, astronáutica, cibernética, colesterol, detergente, dictófono, helicóptero, misil, parámetro, reactor, síndrome, supersónico, teenócrata, transistor, boicotear, boxear, sprintar, filmar и т.п.

Морфологически сразу ассимилируются заимствованные глаголы, так как без соответствующих испанских инфинитивных окончаний они не могут подключиться к испанской видо-временной системе и выполнять глагольные функции. В этом их коренное от­личие от англицизмов-существительных и прилагательных, которые могут входить в испанскую речь и без ассимиляции. Глагольные англицизмы обычно закрепляются в первом спряжении с помощью формантов -аr или -еаr: filmar, smachar, sprintar, blofear, handicapear ит.п.

Ассимиляция существительных и прилагательных происходит за счет испанских суффиксов и окончаний, фонетической и орфог­рафической адаптации слов.

Такие слова, как reactor, transistor, aerosol, misil, пишутся одинаково в сравниваемых языках, однако их следует признать ассимилированными англицизмами, так как их внешняя форма не противоречит испанским нормам, что и позволило им беспрепятственно войти в разряд испанских существительных.

4. Неассимилированные англицизмы-значения. Они еще не признаны литературной и иногда даже общеязыковой нормами, хотя и получили распространение в различных сферах речи. Например, nominación — в смысле выдвижение на премию, pistola —инструмент для окраски стен, дверей и т.п., exorbitante — чрезмерный (о ценах), frontal — передний, grupo — ансамбль (музыкальный или вокально-инструментальный), flotar — колебаться (о валютном курсе), modelo —манекен, lanzar — поставить на рынок что-либо, «выбросить» в продажу, adicto — наркоман, cráter — воронка (от снаряда, бомбы) и т.д.

5. Ассимилированные англицизмы-значения, которые уже вошли в литературную норму, зафиксированы в основных лек­сикографических справочниках и представляются для основной массы носителей языка как собственно испанские значения слов. Например: convencional — обычный (о вооружении), automático — машинальный, marcar — опекать игрока (в футболе и т.п.), apartamento —комнате, небольшая квартира, т.п.

Упомянем лишь о наиболее характерных несоответствиях английской орфографии испанской. У большого числа рассматриваемых англицизмов сохраняются двойные согласные, несвойственные испанскому языку. Речь идет о сочетаниях bb, dd, ff, pp, ss, tt и др.: bitter, dribbling, hobby, pudding, bloff, stress, videocassette и т.п. Непривычны для испанской орфографии и сочетания согласных типа st, tch, dg, gb, gh и др.: flash, short, match, bridge, rugby, high-life и т.п. Двойные гласные также, как правило, отсутствуют в испанских словах, а в англицизмах они весьма часты: jeep, spleen, boom, pool, scooter и др. В английских заимствованиях сохраняются буквы w и к, которые употребляются лишь в иностранных словах. Англицизмы с этими буквами встречаются в современных испанских текстах довольно часто: ticket, cocktail, anorak, bikini, bunker, kaki, kodak, folklore, karting, week-end, crack, whisky, bungalow, show, crawl, drawback, sweater.

Конечно, такие англицизмы не укладываются в испанскую морфологическую систему: у существительных и прилагательных необычные окончания. Они не похожи на конечные форманты испанских имен, как правило, указывающие на родовую принадлежность слова. Естественно, что некоторые англицизмы постепенно приспосабливаются к структуре испанского языка. У них появляются испанские родовые окончания или типичные для испанских слов форманты. Такие трансформации произошли со следующими английскими словами: balasto, dogo, gongo, yarda, yate, clípe и др.

Уже упоминалось о том, что изначально англицизмы-существительные и прилагательные могут употребляться без ассимиляции, так сказать, в их чистом виде. Именно поэтому основная масса явно выраженных англицизмов — это прежде всего существительные.

Произношение явно выраженных англицизмов весьма неустойчиво и разнообразно. Знающие английский язык испанцы произ­носят их на английский лад и в меру своих фонетических способностей, а несведущие люди либо читают, как написано, согласно правилам испанской орфоэпии, либо пытаются произносить слово так, как где-то его слышали. Англофицированное произношение насаждается дикторами радио и телевидения, актерами, дублирующими фильмы, сотрудниками Торговых кампаний и банков, туристи­ческих фирм и другими служащими, владеющими английским. Не следует забывать, что многие представители научно-технической ин­теллигенции, предпринимателей и управленческого аппарата различных предприятий получили образование или специальную подготовку в США и Англии.

Неустойчивое произношение явно выраженных английских слов, их несоотнесенность с орфографической и морфологической системами испанского языка и стремление приспособиться к ним приводят к появлению различных вариантов написания и произношения англицизмов. Например, два и более вариантов отмечаются в написании таких лексических единиц, как esnob, snob; buldog, bulldog; whiskey, whisky, güisky; knock-aut, knock-out; sandwich, sandwich; boomerang, bumerang; kerosén, kerosene, kerosín, keroseno, kerosina, kerosine; cricket, cricquet, croquet, criquet; escaut, escбut, escout, escуut; beefsteak, bifstek, biftek, etc.

Рассматриваемые англицизмы могут быть подразделены и на основе семантических и социолингвистических критериев. Уже упоминалось, что первоначально они вводятся в определенной общественной сфере, торговой, технической, культурной, бытовой и т.п. Статистических данных на этот счет не существует, хотя они позволили бы объединить англицизмы по идеографическим группам, определить, в какой социальной области бытует наибольшее число англицизмов. Попытку их семантической группировки делает К. Пратт, но, к сожалению, не подтверждает ее научной аргумен­тацией и статистическими данными. Судя по его субъективным оценкам, более всего англицизмов обнаруживается в названиях но­вых технических изделий и товаров широкого потребления, фактов массовой культуры, спорта, индустрии развлечений. Пратт выделяет двадцать четыре сферы применения англицизмов. Однако ясно одно: число англицизмов непрерывно растет, причем, если прежде они распространялись главным образом в странах Латинской Америки, то, начиная с пятидесятых годов, стали активно входить и в пиренейский вариант испанского языка.

Академик Рафаэль Лапеса, отмечавший чрезмерное распространение английских слов и оборотов, предлагал использовать, по крайней мере, три охранительных для испанского языка возможности. Во-первых, заменять английские слова соответствующими испанскими. Употреблять volquete (самосвал, вагонетка), а не dumper, azafata, а не steward, или, например, película, pabellón, perro caliente, baloncesto, вместо, соответственно, film, stand, hotdog и basketboll. Во-вторых, создавать в необходимых случаях, взамен английских, испанские слова, не бояться подобного словотворчества. Тогда, например, на замену reliability придут испанские fiabilidad или confiabilidad, а вместо self-service употребят autoservicio. В-третьих, решительно приспосабливать английские слова к испанским фонетическим, акцентологическим и морфологическим нормам, как это произошло с уже ассимилированными английскими заимствованиями.

Однако далеко не все пожелания академика сбылись. Испанский язык продолжает пополняться англицизмами. Отношение к англофикации испанской речи, ее оценка и поиски путей к уменьшению влияния английского языка на испанский остаются актуальной лингвистической проблемой, которая в последнее время приобретает политический характер. Испанцы иногда ссылаются ил пример соседней Франции, которая еще в 1976 г. приняла закон об обязательном употреблении только французского языка в письменной или устной торговой рекламе, во время представления новых товаров и видов услуг, при сообщении о потребительских и страхо­вых гарантиях и т.п. О необходимости принятия подобного закона раздаются голоса среди испанской общественности и парламентариев.


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 311; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ