Тема 3: Место имен собственных в лексической системе



 

В языке есть особая, весьма многочисленная и своеобразная группа слов, которые называются именами собственными (nombres propios).

По характеру обозначения фактов действительности обычно выделяют два типа существительных:

1. имя нарицательнще(nombre común o apelativo) называет объект путем соотнесе­ния его с определенным классом подобных ему объектов, обладаю­щих одинаковыми признаками.

Имя собственное

1) дает название индивидуальному объекту, а не классу объектов, имеющих черту характерную для всех «индивидов, входящих в этот класс;

2) имену­емый с помощью имени собственного объект всегда четко опреде­лен, очерчен;

3) имя не связано непосредственно с понятием и не имеет на уровне языка четкой и однозначной коннотации.

Имя собственное — всегда реалия, так как оно соотносится с конкретным индивидуальным объектом и словно бы инвентаризи­рует его, прикрепляет к нему условный ярлык. Оно называет единственные в своем роде и неповторимые объекты и содержит в себе информацию о локальной и национальной принадлежности обо­значенного им объекта. Наконец, следует отметить, что имена собственные по своему происхождению не являются первичными лек­сическими единицами, так как они образованы на основе нарицательных слов. Это утверждение относится и к личным име­нам (этимологически они также восходят к нарицательным суще­ствительным).

 

Имена собственные изучаются ономастикой, она исследует основные закономер­ности функционирования имен собственных. У термина ономас­тика есть и второе значение: совокупность личных имен того или иного языка. Типы одушевленных имен собственных:

a. а н т р о п о­ н и м ы (antropónimos), личные имена (nombres personales) людей. К ним относятся имена, фамилии, отчества, псевдонимы и прозви­ща.

b. з о о н и м ы (zoónimos), имена и клички различных животных, птиц и пр.

c. м и ф о н и м ы (mitónimos) – имена богов, мифологичес­ких существ, аллегорических фигур и т.п., т.е. имена олицетворенных и одушевленных фантазией человека объектов.

 

В отличие от русского языка в испанской антропонимике нет отчеств. Полный испанский антропоним состоит из имени (или двух) и двух фамилий. Вторые элементы выполняют дополнительные индивидуализирующие функции. Первая фамилия в полном антропониме соответствует фамилии отца, а вторая — матери. Если фамилия отца López Salinas, а матери García Pavón, фамилия их де­тей будет López García. Полностью имя и фамилия используется в официальной речи и юридических документах. И обычной обста­новке достаточно воспроизводить первую фамилию. Существуют также сложные и составные фамилии. Сложные обычно возника­ют, когда испанец к двум первым фамилиям родителей присоеди­няет вторую фамилию отца. А иногда и матери, У названного нами López García фамилия может превратиться в López Salinas García Pavón. Подобное случается благодаря семейным традициям и стремлению подчеркнуть знатность своего рода. В современной Испании официальной регистрации таких фамилий не произво­дится. Замужняя женщина не меняет своей фамилии, но может к своей первой фамилии присоединить с предлогом de первую фа­милию мужа. В нашем примере сеньора García Pavón может име­новаться García de López. Это тоже неофициальная, недокументальная фамилия. Составные фамилии возникают чаще всего у приемных детей.

Предлог de в испанских фамилиях не является указанием на знат­ность происхождения (в отличие от французского de). Испанская антропонимия имеет немало формальных и прагматических особенностей, но это требует особого рассмотрения.

Фонд испанских личных имен весьма многочисленный. Он сформировался, главным образом, из латинского, древнегреческо­го, греческого, германских и индейских языков, а также субстрат­ных языков Иберийского полуострова. По форме личные имена могут быть простыми, состоящими из одного слова, сложными, у которых обычно два простых имени с артиклями, предлогом de и без оных, и краткие (сокращенные) имена. Различаются личные имена и по роду, сопряженному с физиологическим полом носите­ля имени.

Мужские и женские имена разли­чаются:

- по грамматическому роду: Juan - Juana, Paulo - Paula, Ramón - Ramona, Valentín - Valentina, Alejandro -Alejandra, Benedicto - Benedicta, Carmelo — Carmela, Claudio — Claudia, Manuel — Manuela, Inocente — Inocenta, León — Leona, Melchor — Melchora, etc.; Hugo, Rolando, Santiago, Virgilio, Ortebio, Lucano, Guido, Gustavo, etc. — мужские имена; Elisa, Ana, Cora, Aurora, Rita, Estela, Sofía, Olga, Olema, Dalia, etc. — женские имена;

      - по традиционной родовой закрепленности: Benjamín, Amador, Antón, Bartolomé, Orestes, David, Héctor, Jaime, Cosme, etc. — мужские имена; Belén, Beatriz, Carmen, Piedad, Caridad, Dolores, Natividad, Luz, Remedios, etc. — женские имена.   

Есть ряд имен, у которых грамматический показатель рода про­тивоположен биологическому полу называемого именем лица: Agripa, Agrícola, Alba, Aguila, Bachila, Fonsá, Tulga, Galba, Numa, Sica, etc. — это имена мужчин; Consuelo, Safo, Teano, Clío, etc. - имена женщин.

Некоторые личные имена могут относиться как к мужчинам, так и к женщинам: Dulce, Flor, Pilar, Nieves, Sacramento, Ventura, etc. Все это простые имена.

Сложные мужские антропонимы бывают различного вида: Juan Carlos, Juan Manuel, José Antonio, Pedro Pablo, Carlos Manuel, Francisco José (их можно назвать сложными двойными именами Antonio María, Alejandro María, Jesús María, Juan María, Juan Mart José Ana, José del Carmen, José de la Merced, etc. (их можно считать сложными гибридными личными именами, так как в них совместив но мужское имя с женским, а конструкция в целом суть мужское имя. У женщин предпочтительны сложные антропонимы из двух имен женского рода: Cándida María, Cándida Rosa, Ana Luisa, María Elena, María Josefa, etc.

В испанском языке, как и в других европейских языках, личные имена могут иметь полную и краткую (сокращенную) формы которые иногда весьма различны по звучанию и написанию. Ниже приводится перечень некоторых кратких имен (hipocorísticos):

Pepe = José; Lola = Dolores; Paco, Pancho, Cisco = Francisco Maruja = María; Maite = María Teresa; Concha = Concepción; Cris Cristi = Cristina; Cefe = Ceferino; Susi = Susana; Reme — Remedios Nuri = Nuria; Merche = Mercedes; Isa = Isabel; Pili = Pilar; Montse = Montserrat; Bartolo = Bartolomé; Casi = Casimiro; Teo = Teófilo; Lin; = Adelina; Chelo = Consuelo; Jupe = Guadalupe; Tono, Toni = Antonio Jali = Eulalia; Nacho = Ignacio; Moncho = Ramón, etc.

 

Типы неодушевленных имен собственных:

а. т о п о н и м ы (topónimos):

- оронимы (orónimos) именования гор и возвы­шенностей;

- гид­ронимам (hidrónimos) назва­ния рек, озер, морей, океанов и других акваторий;

- пелагóнимы (pelagónimos) названия океанов и морей;

- лимнонимы (limnónimos), наименования озер;

- потамонимы (potamónimos), названия рек;

- гелонимы (helónimos), имена болот и топий.

b. ойконимов (oicónimos): населенные пункты:

- астионимы (astiónimos) — названия городов;

- хорионимы или комонимы (joriónimos o comónimos) — наименования сельских поселений и областей;

c. ф и т о н и м ы (fitónimos), то есть названия растений;

d. а с т р о т о п о н и м ы (astrotopónimos), иначе говоря, именования отдельных небесных тел.

 

Топонимика испаноязычного ареала чрезвычайно богата. Осо­бый интерес представляют латиноамериканский топонимический корпус. В него входит значительное число наименований, заимствованный из различных индейских языков, именно он послужит нам источником примеров для иллюстрации основных особенностей топонимов.

У топонимов нет специального лексического пласта, подобно­го личным именам. Любое топонимическое название образуется из нарицательных существительных или заимствованных имен соб­ственных. Круг имен собственных, служащих названиями геообъ­ектов, ограничен. Это обычно бывают имена святых, исторических личностей, общественных деятелей и географические наименования, ранее уже использовавшиеся в других регионах.

Что касается нарицательных имен, лежащих в основе топони­мов, то среди них прежде всего выделяются слова с географически­ми значениями. В силу своих семантических особенностей эта категория нарицательной лекси­ки служит неиссякаемым арсеналом топонимических имен». И далее И.П. Литвин, детально исследовавшая топонимическую лекси­ку Латинской Америки, пишет о том, что бесчисленны названия на­селенных пунктов типа Cerro de Pasco, Montelíbano, Barrancabermeja, Santa Cruz de la Sierra, Río de Janeiro, ..., где cerro, monte, barranca, sierra, río суть географические термины, ставшие частью топони­мов. Подобное происходит и в названиях природных объектов: Lagunas sin Fondo (в Аргентине), Hermoso Campo (равнина в Арген­тине), Bahía de Cádiz (островок, принадлежащий Кубе), sierra de Valle Fértil (хребет в Аргентине). В них географические термины laguna, campo, valle являются основой или элементом собственного имени.

Географические термины «используются в топонимии и по сво­ему прямому назначению: они сопровождают названия природных объектов, указывая на род или вид именуемого объекта, т.е. на соот­несенность топонимов с определениями референтами реального мира, «привязывают» название к тому или иному объекту и при этом формально не входят в состав собственного имени». Например, bahía de Buenavista, cayo de Buenavista, cerro de Buenavista, salto Necuima, salto de Soroa, sierra de la Puntilla, río Paraná, etc.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 134; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ