Тема 6: Временная дифференциация испанской лексики



 

Архаизмы

 

Некоторые отечественные лингвисты предпочитают в качестве термина использовать словосочетание «устаревшие слова» или «устаревшая лексика». Классификация проводится: по степени устарелости, причинам архаизации, характеру использования и др. В трудах испанских лингвистов основным термином для рассматриваемой группы слов является arcaísmo.

Слова и словосочетания, которые воспринимаются общающимися как выходящие или практически вышедшие из употребления, называются архаизмами (arcaísmos).

Виды (соотношения между словом и называемым им предметом):

 

1. Изолированные архаизмы (histоrismos) обозначают предметы и явления, которые исчезли из жизни общества в процессе исторического развития. Сфера их употребления ограничена книжной речью. Они появляются в описаниях далекого и близкого прошлого, исторических романах, ученых трудах по истории, этнографии, археологии и т.п. Историзмы практически лишены системных семантических связей. В современном языке у них нет синонимов: diligencia (дили­жанс), pesetero (наемный экипаж), adarga (овальный или сердцевидный кожаный щит), alabarda (алебарда), maravedí (старинная монета), trabuco (мушкет), bergantín (бриг), gramófono (граммофон), farolero (фонарщик).

 

2. Стилистические архаизмы. Это устаревшие слова или значения слов, которые называют существующие в современной действительности объекты и понятия. Выражаемые ими значения передаются и другими словами, являющимися общеупотребительными: aeroplano (аэроплан), aceto (уксус), cabeza (глава книги), agorería (пред­знаменование), bastimento (здание), hotel (особняк), desamigo (враг), almozala (одеяло, покрывало).

К разряду стилистических архаизмов следует отнести некоторое число книжных слов, будто покрытых патиной стародав­ности: prez (доблесть, слава), lid (сражение), faz (лик), corcel (боевой конь) воспринимаются как характерные для литературы XIX века и отмеченные стилевой торжественностью. Функционально они похожи на русские стилистические архаизмы типа град, брег, перст, ланиты, злато. В русском языке это значительный лексико-стилистический пласт церковнославянскою про похождения. В испанском языке сходного пласта не образовалось. По сравнению с русским языком число и выразительные возмож­ности указанных испанских архаизмов гораздо более ограниченны.

 

Сопоставление формы и семантики архаизмов приводит к выделению трех видов архаизованных слов и словосочетаний:

- архаизмы-слова (лексические архаизмы), у которых устаревшими являются и форма, и значение т.е. все слово воспринимается как устаревшее или забытое массой носителей языка. Все архаизмы-слова относятся к историзмам, хотя далеко не все историзмы являются лексическими архаизмами;

- архаизмы-значения (лексико-семантические архаиз­мы), у которых форма вполне современная, а одно из значений этой формы устаревшее;

- архаизмы-формы (лексико-фонетические архаизмы), характеризующиеся архаичной формой и сохраняющие вполне современное значение. Архаизм и современное слово материально почти полностью совпадают: fermoso — hermoso, fecho — hecho, matrimoño — matrimonio, agora — ahora, etc.

 

Морфологические и фонетические процессы также иногда ве­дут к архаизации лексических единиц. Например, aborrible, aborrío, calvecer, alimpiar, segurar, atristar, brigoso оказались вытеснены, мор­фологически иначе оформленными словами aborrecible, aborrecimiento, encalvecer, limpiar, asegurar, entristecer, brioso соответственно и перешли в разряд архаизмов. Фонетическая эволюция языка сделала архаичными упомянутые формы fermoso, agora, matrimoсo и т.п.

 

Присутствие в языке устаревших слов — факт бесспорный, но, если принять во внимание территориальную дифференциацию испанского языка, то многие архаизмы окажутся относительными. Они явятся архаизмами в одном или нескольких территориальных вариантах испанского языка, а в других будут обычными словами. Давно замечено, что в латиноамериканских вариантах сохраняются в активном употреблении слова, выражения и грамматические формы, которые в пиренейском варианте считаются архаичными (на этом основании, кстати, делаются ошибочные выводы об архаич­ности испаноамериканских вариантов вообще). Например, пире­нейские архаизмы mercar (торговать), саn (собака), largo (щедрый), carcaj (на Пиренеях историзм — колчан для стрел, а в латиноамери­канских зонах — кобура, чехол для ружья) не имеют архаичной ок­раски в большинстве стран Латинской Америки. В Колумбии и Чили употребительны такие слова (в упоминаемых значениях), как oscurana (мрак, тьма, темень), feriar (обменивать), apelativo (фамилия), fierro (железо), recordar (будить, пробуждать), которые в Ис­пании и некоторых латиноамериканских государствах считаются устаревшими.

Для восприятия архаизмов практически нужны три точки отсчета: временная, пространственная и социальная. Архаизмом считается та лексическая единица, которая воспринимается в момент речи как устаревшая. Вместе с тем, в один и тот же отрезок времени в разных территориальных вариантах одно и то же слово определяется в одном из них как архаизм, а в другом или других — как обычное слово. Наконец, лексическая единица в определенной социальной сфере может широко употребляться, а в другой среде считаться устаревшей и нелитературной.

 

Неологизмы

 

Неологизмами (neologismos) обычно называют сохраняющие окраску новизны лексические единицы и значения слов, вошедшие в язык благодаря общественной необходимости для номинации новых предметов и понятий, а также для новых наименований уже известных объектов мысли.

- Неологизмы-слова (лексические неологизмы) создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков: cosmonauta, astronauta, alunizar, alunizaje, transistor, helipuerto, telepuente, petrodólares, narcodólares, europeización, discoteca, rock, roquero, ecologista, computador, bingo, hobby, charter, aerosol, futurizar, descafeinado, minifundio, minibar и  т.д.

 

- Неологизмы-значения (семанти­ческие неологизмы) образуются путем переосмысления существующих лексических значений слов: sistema (музыкальный центр), ordenador (компьютер), doble (дублер), ariete (нападающий в футболе), cazadora (вид куртки), basura (ошибочные или ненужные данные и команды в компьютере), blando (слабый: о наркотиках), cebra (наземный пешеходный переход, «зебра»), prefijo (телефонный код какого-либо населенного пункта), canal (устройство для передачи информации), memoria (хранение информа­ции в компьютере, «память») и т.п.

 

Идеографические неологизмы материализуют но­вые понятия (это приведенные выше неологизмы-слова — cosmonauta, astronauta, alunizar. Cтилистические неологизмы являются синонимами других слов (например, ariete = delantero; cancerbero = portero, guardameta, arquero; prefijo = código; cebra = paso peatonal, pasaje; trucha = picaro, tunante, etc.).

 

Неологизмами могут быть не только слова, но и словосочетания. Обычно это тер­мины типа: radio patrulla, abridor automático, guerra de galaxias, puente aéreo, banda de sonido (banda sonora), lentes de contacto, teléfono rojo, libro rojo и т.п.

Неологизмы выражают новые понятия, но их материальная форма создается из уже существующих основ, аффиксов и окончаний и с соблюдением правил и закономерностей словообразования конкретного языка.

 

Основными способами производства испанских неологизмов-слов являются:

- суффиксация: golpismo, golpista, ecologista, roquero, serial, transistor, computador, futurizar, monitorizar и т.п.;

- префиксация: desactivar, descodificar, desnuclearización, antidoping, contramisil, preguerra, intercomunicación и т.п. Ча­сто новые слова образуются с помощью препозитивных элементов (префиксоидов) tele, video, mini, multi, macro, micro и др.: telefilm, telepuente, telereportaje, telenovela, telecentro, videocinta, videofrecuencia, videoteléfono, minigolf, minitelevisor, miniserie, minicine, minibolsa, macrosocial, macroempresa, multifuncional, microinformática, microordenador, microondas, micronoticias;

- совмещенная аффиксация, т.е. образование неологизма с помощью префиксации и суффиксации одновременно: antiespumante, antideslizante, antisudoral, desodorizar, descafeinado, intercomunicador, alunizar, alunizaje;

- словосложение и соположение слов: todoterreno, autochoque, lanzacohetes, políticomilitar, futbolnoticias, piso piloto, caja negra, bebé probeta, jersey caballero;

- аббревиации: egebe (EGB — Enseсanza General Básica — начальная школа), penene (PNN — Profesor no numerario — внештатный преподаватель, почасовик), elepe (LP — longplay —долгоиграющая пластинка), etarra (член баскской террористической организации ETA), boli (bolígrafo - ша­риковая ручка), tele (televisión — телевидение);

- заимствования. Подавляющее число заимствованных нео­логизмов англоязычного происхождения.

Неологизмы — яркое свидетельство социальной природы язы­ка. Постоянно меняющаяся действительность, развитие общества, прогресс науки, техники, культуры неразрывно связаны с человеком, с его духовной и материальной деятельностью, которая в свою очередь не мыслится без языка. Любые изменения в обществе тре­буют оперативного языкового обеспечения.

Наиболее частотными неологизмами являются существительные. Значительно меньшее число неологизмов среди прилагательных, еще меньше новообразований у глаголов и совсем мало у наречий. Весьма богата неологизмами специальная лексика.

Судьба неологизмов, как правило, зависит от социальной по­требности, от коммуникативных нужд и пристрастий общества, а не от желания отдельной личности. Известно, что иногда выдаю­щиеся писатели, сделавшие много для развития литературного язы­ка, возражали и даже активно боролись против какого-либо неологизма. Напри­мер, Пио Бароха резко осуждал появление неологизмов posibilitar и propugnar, но слова эти прочно вошли в язык и уже не восприни­маются как неологизмы.

Неологизмы не следует смешивать с окказионализмами (ocasionalismos). Неологизмы вызваны к жизни коммуникативной потребностью общества, которое нуждается в наименовании новых вещей, предметов, фактов, явлении и т.п., и в коннотативной номинации некоторых из существующих материальных или абстрактных денотатов. Номинативная функция является для неологизмов основной. Окказиональные слова порож­даются индивидуально-авторской потребностью для экспрессивно-эмоциональных целей. Их основная функция характеристическая и создаются они предпочтительно на основе малопродуктивных словообразовательных моделей. Художественная речь — это типичная сфера применения окказиональных слов. Они, как правило, суще­ствуют лишь в определенных, конкретных контекстах, в то время как неологизмы общеупотребительны. Неологизмы со временем теряют колорит новизны и становятся обычными словами. Другое дело — окказиональное слово. Ему важно сохранить свою своеобыч­ность, неожиданность содержания и формы, сохранить индивиду­ально-авторскую заданность и художественную оригинальность.

Образование окказиональных слов — давняя традиция испанской литературы. В плутовских романах, в сатирических произведе­ниях Кеведо, у Сервантеса, Ларры и других испанских писателей встречаются выразительные и художественно оправданные окказионализмы.

Например, в памфлетах Кеведо множество окказионализмов выполняют сатирико-гротесковые функции. Даже несколько его индивидуально-авторских единиц свидетельствуют о разнообразии используемых словообразовательных моделей: latinoparla («латинобайство, латиноболтовня»), jerihabla («жаргонословие, тарабараболтовня»), disparatario («белибердарь, чепухарь»), hembrilatino («женолатинский»), desgallo («обеспетушенный, экс-петух»), dinerismo («деньголюбие»), dineranos («деньголюбы»), codimánticos («локтеманы») и т.п. Целые

Особая приверженность к словотворчеству присуща, в частности, Лаиглесиа, Селе, Умбралю. Вот примеры окказиональ­ных слов у нобелевского лауреата: sincorbatismo («безгалстучность, безгалстучье»), cambiachaquetas («мундироменятель», то есть «приспособленец»), sapientización («заумничество»), miralunas («луногляд»), truchólogo («форелеолог»), un infraquevedo («некий хуже Ке-ведо»), ustedeitista («выкалыцик»). А это окказионализмы Умбраля: simultaneísmo («сиюминутничество»), simultaneísta («сиюминутник»), enlabirintamiento («залабиринтование»), enlaberintadamente («лабиринтно»), articulismo («газетничество, журналистничество»), boca besadora («поцелуйный рот») и т.п.

Комический эффект новообразований порождается мысленным их соотнесением с существующими в языке словами и противоречием между семантикой основы и аффиксов, которые обычно с подобными основами не сочетаются. Вот несколько примеров из книги: tontema, cretinema (по аналогии с lexema, dilema и т.п.); burrocracia, cuernocracia, yernocracia (аналогия с burocracia, aristocracia, democracia т.п.); quitencia, murencia по аналогии с ponencia и vivencia Ср. также слова-пародии на увлечение заимствованиями с английского: insoporteibol, transporteibol, indudeibol или слова-характеристики типа teleespañolitos («телеиспанчики», испанцы, воспитанные на телепередачах), gulliverización («гулливеризация»), hombregol («результативный нападающий»).

Окказионализмы — особый вид слов, которые являются достоянием индивидуальной речи и которые не воспроизводятся в про­цессе коммуникации как обычные слова, а создаются индивидуумами для конкретных экспрессивных целей. Окказиональные слова весьма редко переходят в общенародную речь и, как правило, не закрепляются в языке, хотя известно, например, что snob и snobismo когда-то были окказиональными словами и что создал их Теккерей. Глагол «стушеваться» заимствован из языка Ф. Достоевского. Существительное «бездарь» изобретено И. Северяниным (он произносил «бездарь»). Футуристы ввели в обиход слово «заумь», в котором под влиянием общих правил ударение также изменилось. Но подобные примеры в каждом языке единичны.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 128; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ