Тема 5: Источники формирования и поплнения испанской лексики
Лексический корпус испанского языка в массе своей состоит из слов латинского происхождения. Испанский язык возник из народной латыни, которая впитала а себя элементы разговорной и диалектной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь представляла собой своеобразное видоизменение латинского языка, порожденное самой историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до той формы, которую называют литературным языком, испанский язык и, в частности, его лексический состав претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические и т.п. изменения.
На протяжении веков испанское лексическое богатство формировалось не только на латинской основе, но и за счет других источников. Языки постоянно контактируют друг с другом и взаимообогащаются. История народа и географическая среда его обитания, экономический уклад и общественные структуры, культура и политика, психология народа и уровень его социального развития — все это влияет на характер лексических заимствований, их источники и перипетии. Уже в самой народной латыни на каждые сто слов приходилось двенадцать слов арабского происхождения и десять германского.
История Испании богата языковыми контактами. На Пиренейском полуострове пытались закрепиться многие племена и народы. Древнейшим населением были иберы и баски. Первые из них, как считают ученые, пришли из Африки, о происхождении вторых почти нет достоверных данных, хотя немало легенд. В XI — X веках до н.э. на полуострове появились финикийцы. Они основали несколько колоний на западном побережье Средиземного моря. Их опорным пунктом стал Новый Карфаген (ныне Картахена).
|
|
В VII веке до н.э. южные земли начали колонизировать греки, которые вскоре втянулись в длительную борьбу с Карфагеном. Около VI века до н.э. север и центр полуострова заняли кельты. Неудача Карфагена в I Пунической войне (264—241 гг. до н.э.) вынудили карфагенян расширить свои владения в Иберии, а поражение во II Пунической войне (218—201 гг. до н.э.) привело к постепенному завоеванию Иберийского полуострова римлянами и превращению его в колонию.
Более шести столетий (со II века до н.э. по V век н.э.) длилось владычество римлян. Они внедрили на полуострове свой язык, свою культуру, свою цивилизацию. Однако не все шло гладко у римлян. Почти двести лет им потребовалось, чтобы сломить сопротивление местного населения. А в 409 г. из Южной Галлии на Иберийский полуостров начали вторгаться варварские германские племена — аланы, вандалы, свевы, хотя контакты с коренным населением у них установились еще в I веке. Римляне вынуждены были признать их союзниками и уступить им некоторые из своих земель. Однако вандалы в 429 г. ушли в Африку, и в том же году вестготы завладели значительной территорией Иберийского полуострова. Во II половине V века вестготскому королевству принадлежали не только почти весь полуостров, но и большая часть Галлии. В 447 г. иберийская Романия перешла под власть вестготских королей.
|
|
В 711 г. на полуостров вторглись арабы. Вестготское государство не смогло оказать им сопротивление. Уже в 713 г. была провозглашена власть Дамаскского халифа. К 718 г. арабы завоевали почти весь Иберийский полуостров. Только территория нынешней Астурии осталась непокоренной. Началось почти восьмисотлетнее владычество арабов. Лишь в 1492 г. испанцы закончили Реконкисту, изгнав арабов с полуострова.
Даже эта краткая историческая справка свидетельствует о многочисленных языковых контактах, которые в различные эпохи влияли на становление испанского языка, не говоря уже о том, что в более близкие нам времена испанский язык в силу определенных обстоятельств и с неодинаковой степенью интенсивности постоянно контактировал с французским, итальянским, английским, немецким и другими языками.
|
|
В дальнейшем изложении используются термины «испанизм, галлицизм, эллинизм, англицизм» и т.п. Необходимо подчеркнуть, что в данном разделе под этими терминами понимаются слова, заимствованные из соотвествующих языковых источников, ассимилированные в испанском и воспринимаемые массой общающихся как испанские слова, а не как чужеродные элементы. Иначе говоря, эти термины указывают лишь на основу происхождения слова и не имеют других коннотаций.
Итак, по своему происхождению лексический фонд испанского языка можно подразделить на несколько основных разрядов.
Испанизмы и культизмы
Испанизмы (hispanismos) — это «унаследованные латинские элементы, которые легли в основу образования испанского языка». Испанизмы составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющая масса исконно испанских слов, прошедших весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней.
Исследователи не довольствуются указанием лишь на эти слова латинского происхождения, выделяют и другой своеобразный лексический латинский пласт: культизмы или латинизмы (cultismos о latinismos), и обычно книжным путем.
|
|
· Культизмы, появивишиеся в XII—XIV веках: vocación, voluntad, monumento, ocasión, prólogo, teatro, tribu, tirano.
· Но мода на них особенно возросла в эпоху Возрождения, в XV— XVII веках. Вот несколько примеров латинизмов той поры: describir, estilo.
· Культизмы, появивишиеся в XV в.: tiranizar, aura, persuadir, paradoja, idiota, amabilidad, continuidad, insolencia.
· Культизмы возникали и в XVIII, и в XIX веках: inerte, digno, concepto, columna.
· В XX веке испанский язык пополнился новыми латинизмами: cristalizar, posesionar, estabilización, normalización.
Поздние заимствования из латинского привели к появлению определенного числа так называеммых этимологических дублетов, т.е. двух (иногда более) испанских слов, восходящих к одному латинскому источнику. Такие дублеты (испанизм-латинизм) могут быть синонимичными в каких-то своих значениях (например: llano-plano — плоский, ровный; isla — ínsula — остров; alma — ánima — душа, дух; código — códice — кодекс) или иметь разные значения (например: obra (труд, дело) — ópera (опера); cerco (ограда, обруч) — circo (цирк); hundir (топить, погружать) — fundir (плавить, отливать); copla (строфа, куплет) — cópula (связь, соединение) и др..
Иберизмы
Иберизмы (iberismos) восходят к иберийскому субстрату, который неоднороден. К нему относятся неизвестные нам языки иберийских племен и баскский язык, сохранившийся до наших дней. Среди иберизмов есть слова, связанные с дороманским периодом. Выделить прероманскую основу чрезвычайно трудно. Обычно к таким иберизмам относят ограниченное (и, порою, спорное) число слов, подобных: sarna, barro, balsa, charco, guijarro, manteca, perro, pestaña, vega, cerro, izquierdo.
К иберизмам можно отнести и более поздние заимствования (их иногда называют «баскизмами»), число которых заметно возросло в средние века: pizarra, chaparro, ordago, boina, cencerro, gabarr, zamarra, laya.
Кельтизмы
Определение кельтского субстрата также сопряжено со многими трудностями. Сведений о взаимодействии кельтского языка с испанской латынью чрезвычайно мало. Очевидно, что часть кельтизмов (celtismos) могла войти в латынь через контакты с галльским. От непосредственных иберо-баскских и иберо-латинских контактов с кельтским в испанском языке, как предполагают, остались названия:
· деревьев и растений: abedul, álamo, berro, aliso;
· название животных: garza, puerco, toro;
· наименования, связанные с крестьянским бытом: amelga, colmena, huero, gancho;
· другие по значению слова: baranda, basca, tranzar, cantiga, tarugo, estancar.
Предполагают, что немало кельтизмов не связаны с дороманским периодом, а пришли в испанский через латынь, которая заимствовала их из кельтского. Среди них отмечают: camisa , cabana, vasallo, cerveza, brío, alondra, salmón, carro.
Эллинизмы
На протяжении всей своей истории римляне испытывали влияние греческой культуры. Многие греческие слова были заимствованы латинским языком из книжных источников. Это прежде всего относится к наименованиям, связанным с духовной жизнью человека. Еще более ранними эллинизмами (helenismos) в латыни были те, которые возникали в языке благоёдаря непосредственным контактам между греками и римлянами. Они обозначали некоторые орудия труда, предметы быта, утварь, названия животных и др. Через латынь множество этих наименований вошли в испанский язык: idea, matemáticas, fantasía, música, poesía, escena, escuela, tragedia, comedia, lepra, podagra, cólera, catarro, dieta, anatomía, átomo, crónica, glosa, planeta, anfora, cuerda, filosofía, ancla, cedra, orégano, bodega, cámara, cesta, cuchar, linterna, sábana, piedra, torre, cáñamo, olivo, espárrago, pasta, concha, perdiz, castor, cristiano, paraíso, profeta, apostólo, patriarca, obispo, himno, iglesia, limosna.
Начиная с XIII века эллинизмы стали поступать в испанский и через арабский язык. Среди них названия продуктов питания, растений, медикаментов: acelga, altramuz, aniz, jibia, alfostigo, marlota, adelfa, avenuz.
Значительное число эллинизмов закрепилось в языке в XV веке, чему способствовала литературная деятельность Сантильяны, Хуана де Мены, Переса де Гусмана и других писателей и ученых, которые в своей речетворческой деятельности опирались на латинские переводы греческих авторов. Среди эллинизмов той эпохи названия растений, экзотических животных, медицинские, естественнонаучные и гуманитарные термины, мифологические наименования и др.: acacia, jacinto, narciso, áspid, zodíaco, bisonte, delfín, zona, tigre, agonía, academia, arteria, cólico, alfabeto, diarrea, manía, asterisco, cilindro, cubo, biblioteca, ártico, borea, diptongo, caos, eclipse, diéresis, sinalefa, solecismo, monopolio, arpía, sátiro, sirena.
В XVI веке приток эллинизмов сократился. Он оставался ограниченным и в XVII веке, хотя термины гуманитарного характера продолжали возникать довольно активно. К этому периоду относится появление таких слов, как: cacofonía, crítico, dialecto, episodio, idilio, léxico, patético, sinónimo, análisis, axioma, alegoría, empírico, entusiasmo, ético.
Для XVIII—XX веков характерно создание многих терминов на греческой основе. Например: botánica, aorta, autopsia, bronquio, estático, hepático, miope, hipérbole, simetría, afonía, anemia, anestesia, clínico, diagnóstico, marasmo, asteroide, esquema, tríptico, arquetipo,
biografía, pornografía, panorama.
Германизмы
Пополнение испанского словаря за счет германских языков происходило, во-первых, в ранний период через латынь или непосредственно при прямых контактах, когда германские племена оказались на Иберийском полуострове. К тем временам восходят германизмы (germanismos), связанные с:
· ратным делом: guerra, bando, estribo, yelmo, guardia, espía, robar, ganar, guiar, galardón;
· бытом, обычаями и общественным устройством: jabón, albergue, falda, jaca, ropa, aspa, guisar, agasajar, rico, fresco.
Во-вторых, через галльские источники пришли такие германские заимствования, как: blandir, cota, bruсir, dardo, estandarte, esgrimir, heraldo, guante, danzar, equipar.
В-третьих, германизмы ассимилировались испанским и в более близкие к нам эпохи. Так, в XIX — XX вв. из немецкого пришли: sable, blindar, cinс, níquel, bigote, brindis, trincar, chambergo.
Арабизмы
Долгие годы арабского владычества способствовали обогащению испанского словаря за счет арабских источников. Из них было заимствовано значительное число арабизмов (arabismos), среди них:
· военные и административные термины и наименования: alcalde, alearía, alfanje, acicate, aljaba, jinete, alarde, arrecife, alguacil;
· торговые наименования: almacén, almoneda, arroba, quintal, aduana, tarifa, cabalas;
· строительные: albañil, alféizar, atalaya, alcázar, alcoba, zaguán;
· ремесленные: alfombra, albornoz, alcanfor, talco, almohada, zafra, abalorio, alfarero;
· cельскохозяйственные: acequia, aljibe, noria, azúcar, albaricoque, azafrán, berenjena, sandía, alubia, algarroba, aceituna.
Арабизмы проникли буквально во все сферы деятельности. Причем большинство из них осталось в активном словаре современного испанского языка.
Галлицизмы
Начиная с X в. заимствования из французского и провансальского производились в каждую эпоху. В зависимости от исторических условий они то усиливались, то ослабевали. Естественно, что многие из самих галлицизмов (galicismos) восходят к латинским корням. Галльские источники как бы выполняют роль посредников между испанским и латинским языками.
К X—XIV относится появление галлицизмов: homenaje, mensaje, deleite, dama, monje, vinagre, ruiseñor, doncella, linaje, salvaje. В XV веке зафиксированы: galán, corcel, gala, brida, cable, corchete, pabellón, amarra.
Интересно, что уже в «Испано-латинский словарь» А. Небрихи (1495) включены и такие укоренившиеся к этому времени в испанском языке галлицизмы, как: paje, jardín, aula, cofre, trincar, manjar, sargento, fraile, reproche.
В XVI—XVII веках теми же путями пришли в испанский: bufete, menaje, manteo, servilleta, ujier, batallón, convoy, barricada, coronel, piquete, billete, banquete.
Значительное число французских заимствований появилось в испанском языке в период французской буржуазной революции XVIII в. и Наполеоновских войн: comandar, etalle, favorito, galante, interesante, intriga, modista, coqueta, chaqueta, pantalón, corsé, fusil, corbeta, equipar, bisutería, batista, tul, ratón, cacerola, compota, galleta, frambuesa.
XIX—XX века дали новые заимствования из французского: canotié, chaqueta, piqué, satén, pana, franela, crocante, champán, bebé, nicotina, burocracia, comité, quiosco, turista, aviación, garaje, ruleta, camión, vitrina, maquillaje.
Итальянизмы
Итальянский язык способствовал появлению в испанском определенного количества слов, относящихся к сфере культуры, политики, промышленности, торговли, воинского дела, быта и др. Большинство этих слов латинского происхождения.- Исследователи считают, что первые итальянизмы (italianismos) возникли в XIV—XV вв. и были связаны с мореплаванием: corsario, avería, piloto, artimón, brújula, golfo, lonja, mercancía, novela, madrigal, belleza, soneto.
В XVI—XVII вв. из итальянского пришло сравнительно много лексических единиц: infantería, escolta, centinela, escopeta, banderola, bronce, macarrónico, gaceta, bemol, mosaico, capricho, cavatina, dúo, tenor, soprano, maestro, arlequín, bufón, medalla, diseño, cornisa, fachada, pintoresc, carroza, grotesco, perfumar, cortejar, charlar, festejar, cultivar.
XVIII век дал новые заимствования: dagio, alegro, oratorio, filarmónica, casino, cicerone, maqueta, anchoa, mandolina, acuarela, cámara.
В XIX веке в испанский вошли: terracota, aria, partitura, libreto, batuta, persiana.
Англицизмы
В настоящее время испанский язык, равно как и другие языки, продолжает расширять свой лексический запас за счет иноязычных заимствований. Особенно заметно сейчас воздействие английского языка. Характер и техника заимствований из английского рассматривается в специальном разделе главы о неологизмах. Отметим только, что англицизмы (anglicismos) стали появляться в испанском начиная с XVHI в. Их ассимиляция иногда шла медленно. KXVIII веку, например, относят возникновение таких слов, как: dendy, club, vagón, yate, túnel, tranvía, mitin, líder, reportero, turista, tenis, festival.
Лусизмы
Постоянные контакты между разноязычным населением Пиренейского полуострова и своеобразие словесно-художественного творчества поэтов Кастилии, Португалии и Галисии в средние века не могли не привести к лексическому взаимообмену между контактирующими языками и оставили в испанском некоторое число лусизмов (lucismos) — заимствований из португальского и галисийского языков. Следует особо подчеркнуть тот факт, что иберийские трубадуры выработали на галисийско-португальской основе язык лирической поэзии, который стал одним из первых литературно-поэтических языков в истории пиренейских народов. Кастильские поэты создавали свои произведения на этом языке в XII—XIVвеках, а некоторые даже в XV веке. С другой стороны, многие португальские поэты XVI—XVII веков писали по-кастильски. Из португальской и галисийской разговорной речи и литературных источников в испанском языке закрепились: morriña, macho, chubasco, chopo, carabela, chumacera, payo, menino, mermelada, almeja, mejillón, ostra.
Вновь заметим, что большинство этих слов изначально латинского происхождения.
Через португальский язык в испанский вошли некоторые слова из азиатских источников, а именно:
Индия, Малайзия: copra, catre, bambú, cacatúa, cato, mandarín, carambola, palanquín.
Китай: charol.
Япония: biombo, bonza, biombo.
Каталанизмы
После XV века пополнению испанского словаря способствовали также каталанизмы (catalanismos) в основном романского происхождения. Считается, что к ним восходят такие слова, как: faena, pechina, palangre, frazada, trasto, sede, nao, paella, zozobra, lampuga, balance, clavel, falla, bochín, remolcar, trajinar, trastear.
Индихенизмы
Открытие испанцами Америки в 1492 году обусловило постоянные и долговременные контакты испанского языка с многочисленными индейскими языками. В конечном итоге это привело к заметному обогащению испанского словаря за счет индихенизмов (indigenismos), заимствований из индейских языков. Новый животный и растительный мир, незнакомая утварь и пища, неизвестные верования и обычаи — все это требовало от испанцев особой номинации. Колумб в своих записках сетовал на то, что он не знал, как поступать в таких случаях, как называть бесчисленное количество необычных птиц, рыб, насекомых, растений, плодов, которые впервые увидели открыватели Нового Света. Поначалу объектам, похожим на европейские, они давали испанские имена, но весьма скоро пришельцы стали приспосабливать местные наименования для обозначения экзотической флоры и фауны, предметов быта, а с течением времени и некоторых собственно испанских понятий.
Американский континент населяли различные индейские народы и племена. Они говорили на множестве языков и наречий. В Южной и Центральной Америке только крупных языковых семей насчитывается около 170 и более 2000 мелких языков и диалектов. Неполнота и неравномерность изученности индейских языков обусловили трудности их генетической классификации. Поэтому в языкознании существует несколько различных и порою противоречивых классификаций:
— аравакские языки (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики). Из этой языковой среды были заимствованы многие слова, которые сейчас входят в лексический запас не только некоторых латиноамериканских вариантов испанского языка, но и всего испаноязычного ареала. Например: canoa, sabana, hamaca, batata, barbacoa, cacique, maíz, tabaco, tuna, enagua.
— карибские языки (южная часть Антильских островов, территории Венесуэлы, Гвианы). Незадолго до прибытия испанцев Карибские племена захватили некоторые из Антильских островов. Поэтому при определении слов Карибского происхождения иногда бывает трудно с достоверностью утверждать, что слово из карибского, а не из аравакского источника. Предполагают, что из карибских языков в общеиспанский фонд вошли: Loro, guayaba, butaca, papaya, Caribe, huracán, mico, piragua, caimán.
— ацтекские языки (территория современной Мексики). Речь идет прежде всего о языке науатль (его называют и ацтекским). Среди общеиспанских ацтекизмов следует упомянуть: galpón, jacal, jícara, petaca, tiza, petate, chocolate, chicle, quetzal, zopilote, ocelote, tomate, cacao, cacahuete, nopal, aguacate.
— языки чибчас (распространены на нынешних территориях Никаагуа, Коста-Рики, Колумбии, Панамы, Эквадора и др.). Эта группа языков практически не внесла своего вклада в межнациональный лексический фонд испанского языка. Индихенизмы чибчас освоены лишь в нескольких вариантах испанского языка Латинской Америки. К таким заимствованиям относятся, например:
— кечумаранскиеязыки (на территории современных Перу и Боливии и в некоторых андских зонах Эквадора, Чили, Аргентины). Речь идет, главным образом, о языках кечуа и аймара. Кечуа был языком империи инков и межплеменного общения для значительной территории Южной Америки доколумбова периода. В настоящее время на кечуа говорят более 13 миллионов человек. Около пяти миллионов из них — билингвы. Язык аймара, видимо, более древний. Сейчас на нем общаются не менее полумиллиона индейцев. Он был распространен на обширной территории до ее завоевания инками. Долгие годы (предполагают, тысячелетия) взаимосвязь истории, культуры и языков индейцев аймара и кечуа была чрезвычайно тесной. Это привело к тому, что у обоих языков появились значительные фонетические и морфологические сходства и большое количество общих слов. Поэтому некоторые лингвисты объединяют обе группы языков в одну семью кечумара. Широко известны названия:
животных: llama, vicuña, guanaco, cóndor, alpaca, puma; растений: papa, yuyo, coca, totora, palto; ландшафта и угодий: pampa puna chakra; одежды, обуви и утвари: chiripa, ojota, cusma, vincha, chipa; музыкальных инструментов: quena, fotuto.
— языкитупй-гуаранй (часть Бразилии, Парагвая, часть Боливии и Аргентины). Это большая, состоящая из более чем пятидесяти индейских языков семья, на которых сейчас говорят около трех миллионов человек. Гуарани и близкородственный ему тупи, давшие название языковой семье, были средством общения между племенами и между коренным населением и европейскими пришельцами. Из тупи-гуарани в испанский и португальский языки прежде всего стран Южной Америки пришло заметное количество лексических единиц. Наибольшее число индихенизмов рассматриваемого типа в испанском языке Парагвая. В испанском к тупи-гуарани восходят, например, следующие слова: названия животных, птиц, рыб— tapir, yaguar, сandú, tucán, tiburón, piraya o piraсa, paca, tatú, yacaré, caburé, maca, ara; растений — mandioca, ombú, ananás, petunia, pitanga, tacuara; такие слова, как gaucho, mucama, maraca, tapera, pororoca, etc.;
— арауканские языки(на территории современного Чили и части Аргентинской Патагонии). В настоящее время на арауканском языке (иначе: мапуче) говорит около полумиллиона человек. Эти языки не оказали заметного влияния на общеиспанскую лексику. В чилийском варианте испанского языка и в диалектной речи Патагонии среди арауканизмов встречаются названия растений и плодов lima, quila, litre, panqué, chaura, lingue, palque, boldo, etc.; наименования орудий труда — echona (серп), chope (деревянная лопата), laque (вид лассо); названия животных и птиц — coipo, laucha, pudú, chilihueque, concуn, chucao и другие слова.
Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 5004; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!