Тема 5: Источники формирования и поплнения испанской лексики



Лексический корпус испанского языка в массе своей состоит из слов латинского происхождения. Испан­ский язык возник из народной латыни, которая впитала а себя элементы разговорной и диалектной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь представ­ляла собой своеобразное видоизменение латинского языка, порож­денное самой историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до той формы, кото­рую называют литературным языком, испанский язык и, в частно­сти, его лексический состав претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические и т.п. изменения.

На про­тяжении веков испанское лексическое богатство формировалось не только на латинской основе, но и за счет других источников. Языки постоянно контактируют друг с другом и взаимообогащаются. Ис­тория народа и географическая среда его обитания, экономический уклад и общественные структуры, культура и политика, психология народа и уровень его социального развития — все это влияет на ха­рактер лексических заимствований, их источники и перипетии. Уже в самой народной латыни на каждые сто слов приходилось двенад­цать слов арабского происхождения и десять германского.

История Испании богата языковыми контактами. На Пиреней­ском полуострове пытались закрепиться многие племена и народы. Древнейшим населением были иберы и баски. Первые из них, как считают ученые, пришли из Африки, о происхождении вторых по­чти нет достоверных данных, хотя немало легенд. В XI — X веках до н.э. на полуострове появились финикийцы. Они основали несколько колоний на западном побережье Средиземного моря. Их опорным пунктом стал Новый Карфаген (ныне Картахена).

В VII веке до н.э. южные земли начали колонизировать греки, которые вскоре втянулись в длительную борьбу с Карфагеном. Около VI века до н.э. север и центр полуострова заняли кельты. Неудача Карфагена в I Пунической войне (264—241 гг. до н.э.) вынудили кар­фагенян расширить свои владения в Иберии, а поражение во II Пунической войне (218—201 гг. до н.э.) привело к постепенному завоеванию Иберийского полуострова римлянами и превращению его в колонию.

Более шести столетий (со II века до н.э. по V век н.э.) длилось владычество римлян. Они внедрили на полуострове свой язык, свою культуру, свою цивилизацию. Однако не все шло гладко у римлян. Почти двести лет им потребовалось, чтобы сломить сопротивление местного населения. А в 409 г. из Южной Галлии на Иберийский полуостров начали вторгаться варварские германские племена — ала­ны, вандалы, свевы, хотя контакты с коренным населением у них установились еще в I веке. Римляне вынуждены были признать их союзниками и уступить им некоторые из своих земель. Однако ван­далы в 429 г. ушли в Африку, и в том же году вестготы завладели зна­чительной территорией Иберийского полуострова. Во II половине V века вестготскому королевству принадлежали не только почти весь полуостров, но и большая часть Галлии. В 447 г. иберийская Романия перешла под власть вестготских королей.

В 711 г. на полуостров вторглись арабы. Вестготское государ­ство не смогло оказать им сопротивление. Уже в 713 г. была провоз­глашена власть Дамаскского халифа. К 718 г. арабы завоевали почти весь Иберийский полуостров. Только территория нынешней Асту­рии осталась непокоренной. Началось почти восьмисотлетнее вла­дычество арабов. Лишь в 1492 г. испанцы закончили Реконкисту, изгнав арабов с полуострова.

Даже эта краткая историческая справка свидетельствует о мно­гочисленных языковых контактах, которые в различные эпохи вли­яли на становление испанского языка, не говоря уже о том, что в более близкие нам времена испанский язык в силу определенных обстоятельств и с неодинаковой степенью интенсивности постоян­но контактировал с французским, итальянским, английским, не­мецким и другими языками.

В дальнейшем изложении используются термины «испанизм, галлицизм, эллинизм, англицизм» и т.п. Необходимо подчеркнуть, что в данном разделе под этими терминами понимаются слова, за­имствованные из соотвествующих языковых источников, ассими­лированные в испанском и воспринимаемые массой общающихся как испанские слова, а не как чужеродные элементы. Иначе говоря, эти термины указывают лишь на основу происхождения слова и не имеют других коннотаций.

Итак, по своему происхождению лексический фонд испанско­го языка можно подразделить на несколько основных разрядов.

Испанизмы и культизмы

Испанизмы (hispanismos) — это «унаследованные латинские элементы, которые легли в основу образования испанского языка». Испанизмы составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющая масса исконно испанских слов, прошедших весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней.

Исследова­тели не довольствуются указанием лишь на эти слова латинского происхождения, выделяют и другой своеобразный лексичес­кий латинский пласт: культизмы или латинизмы (cultismos о latinismos),  и обычно книжным путем.

· Культизмы, появивишиеся в XII—XIV веках: vocación, voluntad, monumento, ocasión, prólogo, teatro, tribu, tirano.

· Но мода на них особенно возросла в эпоху Возрождения, в XV— XVII веках. Вот несколько примеров латинизмов той поры: describir, estilo.

· Культизмы, появивишиеся в XV в.: tiranizar, aura, persuadir, paradoja, idiota, amabilidad, continuidad, insolencia.

· Культизмы возникали и в XVIII, и в XIX веках: inerte, digno, concepto, columna.

· В XX веке испанский язык пополнился новыми ла­тинизмами: cristalizar, posesionar, estabilización, normalización.

         

Поздние заимствования из ла­тинского привели к появлению определенного числа так называеммых этимологических дублетов, т.е. двух (иногда более) испанских слов, восходящих к одному латинскому источнику. Такие дублеты (испанизм-латинизм) могут быть синонимичными в каких-то своих значениях (например: llano-planoплоский, ровный; isla — ínsulaостров; alma — ánimaдуша, дух; código — códiceкодекс) или иметь разные значения (напри­мер: obra (труд, дело) ópera (опера); cerco (ограда, обруч) — circo (цирк); hundir (топить, погружать) fundir (плавить, отливать); copla (строфа, куплет) — cópula (связь, соединение) и др..

Иберизмы

Иберизмы (iberismos) восходят к иберийскому субстрату, ко­торый неоднороден. К нему относятся неизвестные нам языки ибе­рийских племен и баскский язык, сохранившийся до наших дней. Среди иберизмов есть слова, связанные с дороманским периодом. Выделить прероманскую основу чрезвычайно трудно. Обычно к та­ким иберизмам относят ограниченное (и, порою, спорное) число слов, подобных: sarna, barro, balsa,        charco, guijarro, manteca, perro, pestaña, vega, cerro, izquierdo.                   

                    

К иберизмам можно отнести и более поздние заимствования (их иногда называют «баскизмами»), число которых заметно возросло в средние века: pizarra, chaparro, ordago, boina, cencerro, gabarr, zamarra, laya.      

      

Кельтизмы

Определение кельтского субстрата также сопряжено со многи­ми трудностями. Сведений о взаимодействии кельтского языка с испанской латынью чрезвычайно мало. Очевидно, что часть кельтизмов (celtismos) могла войти в латынь через контакты с галльским. От непосредственных иберо-баскских и иберо-латинских контактов с кельтским в испанском языке, как предполагают, оста­лись названия:

· деревьев и растений: abedul, álamo, berro, aliso;

· название животных: garza, puerco, toro;

· наименования, связанные с крестьянским бытом: amelga, colmena, huero, gancho;

· другие по значению слова: baranda, basca, tranzar, cantiga, tarugo, estancar.

      

Предполагают, что немало кельтизмов не связаны с дороманским периодом, а пришли в испанский через латынь, которая заимство­вала их из кельтского. Среди них отмечают: camisa , cabana, vasallo, cerveza, brío, alondra, salmón,    carro.  

      

       Эллинизмы

На протяжении всей своей истории римляне испытывали влия­ние греческой культуры. Многие греческие слова были заимствова­ны латинским языком из книжных источников. Это прежде всего относится к наименованиям, связанным с духовной жизнью челове­ка. Еще более ранними эллинизмами (helenismos) в латыни были те, которые возникали в языке благоёдаря непосредственным кон­тактам между греками и римлянами. Они обозначали некоторые орудия труда, предметы быта, утварь, названия животных и др. Че­рез латынь множество этих наименований вошли в испанский язык: idea, matemáticas, fantasía, música, poesía, escena, escuela, tragedia, comedia, lepra, podagra, cólera, catarro, dieta, anatomía, átomo, crónica, glosa, planeta, anfora, cuerda, filosofía, ancla, cedra, orégano, bodega, cámara, cesta, cuchar, linterna, sábana, piedra, torre, cáñamo, olivo, espárrago, pasta, concha, perdiz, castor, cristiano, paraíso, profeta, apostólo, patriarca, obispo, himno, iglesia, limosna.    

                                                     

Начиная с XIII века эллинизмы стали поступать в испанский и через арабский язык. Среди них названия продуктов питания, рас­тений, медикаментов: acelga, altramuz, aniz, jibia, alfostigo, marlota, adelfa, avenuz.

                    

Значительное число эллинизмов закрепилось в языке в XV веке, чему способствовала литературная деятельность Сантильяны, Хуа­на де Мены, Переса де Гусмана и других писателей и ученых, кото­рые в своей речетворческой деятельности опирались на латинские переводы греческих авторов. Среди эллинизмов той эпохи названия растений, экзотических животных, медицинские, естественнонауч­ные и гуманитарные термины, мифологические наименования и др.: acacia, jacinto, narciso, áspid, zodíaco, bisonte, delfín, zona, tigre, agonía, academia, arteria, cólico, alfabeto, diarrea, manía, asterisco, cilindro, cubo, biblioteca, ártico, borea, diptongo, caos, eclipse, diéresis, sinalefa, solecismo, monopolio, arpía, sátiro, sirena.

 

В XVI веке приток эллинизмов сократился. Он оставался огра­ниченным и в XVII веке, хотя термины гуманитарного характера продолжали возникать довольно активно. К этому периоду отно­сится появление таких слов, как: cacofonía, crítico, dialecto, episodio, idilio, léxico, patético, sinónimo, análisis, axioma, alegoría, empírico, entusiasmo, ético.       

 

Для XVIII—XX веков характерно создание многих терминов на греческой основе. Например: botánica, aorta, autopsia, bronquio, estático, hepático, miope, hipérbole, simetría, afonía, anemia, anestesia, clínico, diagnóstico, marasmo, asteroide, esquema, tríptico, arquetipo,

biografía, pornografía, panorama.

Германизмы

Пополнение испанского словаря за счет германских языков происходило, во-первых, в ранний период через латынь или непос­редственно при прямых контактах, когда германские племена ока­зались на Иберийском полуострове. К тем временам восходят гер­манизмы (germanismos), связанные с:

· ратным делом: guerra, bando, estribo, yelmo, guardia, espía, robar, ganar, guiar, galardón;

· бытом, обычаями и общественным устройством: jabón, albergue, falda, jaca, ropa, aspa, guisar, agasajar, rico, fresco.      

 

Во-вторых, через галльские источники пришли такие германс­кие заимствования, как: blandir,  cota, bruсir, dardo, estandarte, esgrimir, heraldo,  guante,  danzar, equipar.

В-третьих, германизмы ассимилировались испанским и в бо­лее близкие к нам эпохи. Так, в XIX — XX вв. из немецкого пришли: sable, blindar, cinс, níquel, bigote, brindis, trincar, chambergo.      

 

 

Арабизмы

 

Долгие годы арабского владычества способствовали обогаще­нию испанского словаря за счет арабских источников. Из них было заимствовано значительное число арабизмов (arabismos), среди них:

· военные и административные термины и наименования: alcalde, alearía, alfanje, acicate, aljaba,  jinete, alarde, arrecife, alguacil;

· торговые наименования: almacén,  almoneda, arroba, quintal, aduana, tarifa,  cabalas;

· строительные: albañil, alféizar, atalaya, alcázar, alcoba, zaguán;

· ремесленные: alfombra, albornoz,  alcanfor, talco, almohada, zafra, abalorio,  alfarero;

· cельскохозяйственные: acequia, aljibe,  noria,  azúcar, albaricoque,  azafrán, berenjena, sandía, alubia, algarroba, aceituna.

 

Арабизмы проникли буквально во все сферы деятельности. Причем большинство из них осталось в активном словаре современного испанского языка.

 

Галлицизмы

Начиная с X в. заимствования из французского и провансальс­кого производились в каждую эпоху. В зависимости от историчес­ких условий они то усиливались, то ослабевали. Естественно, что многие из самих галлицизмов (galicismos) восходят к латинским корням. Галльские источники как бы выполняют роль посредников между испанским и латинским языками.

К X—XIV относится появление галлицизмов: homenaje, mensaje, deleite, dama, monje, vinagre, ruiseñor, doncella, linaje, salvaje. В XV веке зафиксированы: galán, corcel, gala, brida, cable, corchete, pabellón, amarra.                  

Интересно, что уже в «Испано-латинский словарь» А. Небрихи (1495) включены и такие укоренившиеся к этому времени в испан­ском языке галлицизмы, как: paje, jardín, aula, cofre, trincar, manjar, sargento, fraile, reproche.  

 

В XVI—XVII веках теми же путями пришли в испанский: bufete, menaje, manteo, servilleta, ujier,  batallón,  convoy,  barricada, coronel,  piquete,  billete, banquete.

Значительное число французских заимствований появилось в испанском языке в период французской буржуазной революции XVIII в. и Наполеоновских войн: comandar, etalle, favorito, galante, interesante, intriga, modista, coqueta, chaqueta, pantalón, corsé, fusil, corbeta, equipar, bisutería, batista, tul, ratón, cacerola, compota, galleta, frambuesa.

XIX—XX века дали новые заимствования из французского: canotié, chaqueta, piqué, satén, pana, franela, crocante, champán, bebé, nicotina, burocracia, comité, quiosco, turista, aviación, garaje, ruleta, camión, vitrina, maquillaje.

Итальянизмы

Итальянский язык способствовал появлению в испанском оп­ределенного количества слов, относящихся к сфере культуры, по­литики, промышленности, торговли, воинского дела, быта и др. Большинство этих слов латинского происхождения.- Исследовате­ли считают, что первые итальянизмы (italianismos) возникли в XIV—XV вв. и были связаны с мореплаванием: corsario, avería, piloto, artimón, brújula, golfo, lonja, mercancía, novela, madrigal, belleza, soneto.

       В XVI—XVII вв. из итальянского пришло сравнительно много лексических единиц: infantería, escolta, centinela, escopeta, banderola, bronce, macarrónico, gaceta, bemol, mosaico, capricho, cavatina, dúo, tenor, soprano, maestro, arlequín, bufón, medalla, diseño, cornisa, fachada, pintoresc, carroza, grotesco, perfumar, cortejar, charlar, festejar, cultivar.                

XVIII век дал новые заимствования: dagio, alegro, oratorio, filarmónica, casino, cicerone, maqueta, anchoa, mandolina, acuarela, cámara.

В XIX веке в испанский вошли: terracota, aria, partitura, libreto, batuta, persiana.     

Англицизмы

В настоящее время испанский язык, равно как и другие языки, продолжает расширять свой лексический запас за счет иноязычных заимствований. Особенно заметно сейчас воздействие английского языка. Характер и техника заимствований из английского рассматривается в специальном разделе главы о неологизмах. Отметим толь­ко, что англицизмы (anglicismos) стали появляться в испанском начиная с XVHI в. Их ассимиляция иногда шла медленно. KXVIII ве­ку, например, относят возникновение таких слов, как: dendy, club, vagón, yate, túnel, tranvía, mitin, líder, reportero, turista, tenis, festival.

 

Лусизмы

Постоянные контакты между разноязычным населением Пи­ренейского полуострова и своеобразие словесно-художественного творчества поэтов Кастилии, Португалии и Галисии в средние века не могли не привести к лексическому взаимообмену между контактирующими языками и оставили в испанском некоторое число лусизмов (lucismos) — заимствований из португальского и галисийс­кого языков. Следует особо подчеркнуть тот факт, что иберийские трубадуры выработали на галисийско-португальской основе язык лирической поэзии, который стал одним из первых литературно-поэтических языков в истории пиренейских народов. Кастильские поэты создавали свои произведения на этом языке в XII—XIVвеках, а некоторые даже в XV веке. С другой стороны, многие португальс­кие поэты XVI—XVII веков писали по-кастильски. Из португальс­кой и галисийской разговорной речи и литературных источников в испанском языке закрепились: morriña, macho, chubasco, chopo, carabela, chumacera, payo, menino, mermelada, almeja, mejillón, ostra.       

Вновь заметим, что большин­ство этих слов изначально латинского происхождения.

Через португальский язык в испанский вошли некоторые слова из азиатских источников, а именно:

           

Индия, Малайзия: copra, catre,  bambú, cacatúa, cato, mandarín, carambola, palanquín.

Китай: charol.

Япония: biombo, bonza, biombo.

 

Каталанизмы

 

После XV века пополнению испанского словаря способствовали также каталанизмы (catalanismos) в основном романского про­исхождения. Считается, что к ним восходят такие слова, как: faena, pechina, palangre, frazada, trasto, sede, nao, paella, zozobra, lampuga, balance, clavel, falla, bochín, remolcar, trajinar, trastear.      

                                                                        

Индихенизмы

Открытие испанцами Америки в 1492 году обусловило постоян­ные и долговременные контакты испанского языка с многочислен­ными индейскими языками. В конечном итоге это привело к заметному обогащению испанского словаря за счет индихенизмов (indigenismos), заимствований из индейских языков. Новый живот­ный и растительный мир, незнакомая утварь и пища, неизвестные верования и обычаи — все это требовало от испанцев особой номинации. Колумб в своих записках сетовал на то, что он не знал, как поступать в таких случаях, как называть бесчисленное количество необычных птиц, рыб, насекомых, растений, плодов, которые впервые увидели открыватели Нового Света. Поначалу объектам, похожим на европейские, они давали испанские имена, но весьма скоро пришельцы стали приспосабливать местные наиме­нования для обозначения экзотической флоры и фауны, предметов быта, а с течением времени и некоторых собственно испанских понятий.

Американский континент населяли различные индейские наро­ды и племена. Они говорили на множестве языков и наречий. В Южной и Центральной Америке только крупных языковых семей насчитывается около 170 и более 2000 мелких языков и диалектов. Неполнота и неравномерность изученности индейских языков обус­ловили трудности их генетической классификации. Поэтому в язы­кознании существует несколько различных и порою противоречи­вых классификаций:

аравакские языки (часть Антильских островов, территории современной Кубы, Гаити, Санто-Доминго, Коста-Рики). Из этой язы­ковой среды были заимствованы многие слова, которые сейчас вхо­дят в лексический запас не только некоторых латиноамериканских вариантов испанского языка, но и всего испаноязычного ареала. Например: canoa, sabana, hamaca, batata, barbacoa, cacique, maíz, tabaco, tuna, enagua.     

 

карибские языки (южная часть Антильских островов, терри­тории Венесуэлы, Гвианы). Незадолго до прибытия испанцев Кариб­ские племена захватили некоторые из Антильских островов. Поэтому при определении слов Карибского происхождения иногда бывает трудно с достоверностью утверждать, что слово из карибского, а не из аравакского источника. Предполагают, что из карибских языков в общеиспанский фонд вошли: Loro, guayaba, butaca, papaya, Caribe, huracán, mico, piragua, caimán.

 

ацтекские языки (территория современной Мексики). Речь идет прежде всего о языке науатль (его называют и ацтекским). Среди общеиспанских ацтекизмов следует упомянуть: galpón, jacal, jícara, petaca, tiza, petate, chocolate, chicle, quetzal, zopilote, ocelote, tomate, cacao, cacahuete, nopal, aguacate.

 

языки чибчас (распространены на нынешних территориях Никаагуа, Коста-Рики, Колумбии, Панамы, Эквадора и др.). Эта груп­па языков практически не внесла своего вклада в межнациональный лексический фонд испанского языка. Индихенизмы чибчас освое­ны лишь в нескольких вариантах испанского языка Латинской Аме­рики. К таким заимствованиям относятся, например:

 

кечумаранскиеязыки (на территории современных Перу и Бо­ливии и в некоторых андских зонах Эквадора, Чили, Аргентины). Речь идет, главным образом, о языках кечуа и аймара. Кечуа был язы­ком империи инков и межплеменного общения для значительной территории Южной Америки доколумбова периода. В настоящее время на кечуа говорят более 13 миллионов человек. Около пяти миллионов из них — билингвы. Язык аймара, видимо, более древ­ний. Сейчас на нем общаются не менее полумиллиона индейцев. Он был распространен на обширной территории до ее завоевания инками. Долгие годы (предполагают, тысячелетия) взаимосвязь ис­тории, культуры и языков индейцев аймара и кечуа была чрезвы­чайно тесной. Это привело к тому, что у обоих языков появились значительные фонетические и морфологические сходства и боль­шое количество общих слов. Поэтому некоторые лингвисты объ­единяют обе группы языков в одну семью кечумара. Широко извес­тны названия:

 

животных: llama, vicuña, guanaco, cóndor, alpaca, puma; растений: papa, yuyo, coca, totora, palto; ландшафта и угодий: pampa puna chakra; одежды, обуви и ут­вари: chiripa, ojota, cusma, vincha, chipa; музыкальных инструментов: quena, fotuto.                      

языкитупй-гуаранй (часть Бразилии, Парагвая, часть Боливии и Аргентины). Это большая, состоящая из более чем пятидесяти ин­дейских языков семья, на которых сейчас говорят около трех мил­лионов человек. Гуарани и близкородственный ему тупи, давшие название языковой семье, были средством общения между племе­нами и между коренным населением и европейскими пришельца­ми. Из тупи-гуарани в испанский и португальский языки прежде всего стран Южной Америки пришло заметное количество лекси­ческих единиц. Наибольшее число индихенизмов рассмат­риваемого типа в испанском языке Парагвая. В ис­панском к тупи-гуарани восходят, например, следующие слова: названия животных, птиц, рыбtapir, yaguar, сandú, tucán, tiburón, piraya o piraсa, paca, tatú, yacaré, caburé, maca, ara; растенийmandioca, ombú, ananás, petunia, pitanga, tacuara; такие слова, как gaucho, mucama, maraca, tapera, pororoca, etc.;

 

арауканские языки(на территории современного Чили и части Аргентинской Патагонии). В настоящее время на арауканском язы­ке (иначе: мапуче) говорит около полумиллиона человек. Эти язы­ки не оказали заметного влияния на общеиспанскую лексику. В чилийском варианте испанского языка и в диалектной речи Пата­гонии среди арауканизмов встречаются названия растений и пло­дов lima, quila, litre, panqué, chaura, lingue, palque, boldo, etc.; наименования орудий трудаechona (серп), chope (деревянная лопата), laque (вид лассо); названия животных и птиц — coipo, laucha, pudú, chilihueque, concуn, chucao и другие слова.

 


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 618; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ