Джаганандана Пандит – Према виварта 44 страница



 

5. кӣт̣а джанма ха-у йатā туйā дāса

бахир-мукха брахма-джанме нāхи āш́а

 

Я готов родиться даже червем, лишь бы остаться Твоим преданным. Но если во мне не будет ни капли любви к Тебе, тогда я не хочу быть даже Брахмой.

 

6. бхукти-мукти-спр̣хā-вихӣна йе бхакта

лабха-ите тā̐’ка сан̇га ануракта

 

Я жажду общения с такими преданными, которые полностью лишены стремления к мирским наслаждениям и освободжеднию.

 

7. джанака, джананӣ, дайита, танайа

прабху, гуру, пати туху̐ — сарва-майа

 

Ты все для меня: и отец, и мать, и возлюбленный, и сын, и наставник, и супруг, и мой Господь

 

8. бхакативинода кахе ш́уна кāна!

рāдхāнāта! туху̐ хāмāра парāн̣а

 

«О, Кана, услышь меня! О, Господин Радхи, Ты свет моей жизни!» — говорит Бхактивинод Тхакур.

 

(4)

 

1. “ахам̇ мама” ш́абда-арте йāхā кичху хайа

арпилу̐ томāра паде охе дайā-майа!

 

Все, что я есть, все, что у меня есть, я приношу к Твоим лотосным стопам, О, милостивый Господь.

 

2. “āмāра” āми та’ нāта! нā рахину āра

экхана хоину āми кевала томāра

 

Я не принадлежу больше себе. Теперь я Твой и только Твой.

 

3. “āми” ш́абде дехӣ жӣва ахам̇тā кхāд̣ила

твадӣйāбхимāна āжи хр̣дайе паш́ила

 

Душа, обитающая в этом смертном теле, оставила ложное эго — эгоцентрическое восприятие мира — и теперь в сердуе вошло вечное, духовное сознание того, что я Твой.

 

4. āмāра сарвасва, дехс, гехо, анучара

бхāи, бандху, дāрā, сута, дравйа, двāра, гара

 

Все, что у меня есть — тело, браться, друзья и последователи, жена, сыновья, личные вещи, дом и земля — все это я отдаю Тебе.

 

5. се саба ха-ила тава, āми хоину дāса

томāра гр̣хете ебе āми кари вāса        

 

Ибо я стал твоим слугой. Теперь я живу в Твоем доме,

 

6. туми гр̣ха-свāмӣ, āми севака томāра

томāра сукхете чес̣т̣ā экхана āмāра

 

Ты Господин моего дома, а я Твой смиреннейший слуга. Все мои усилия теперь направлены на заботу о Тебе.

 

7. стӯла-лин̇га-дехе мора сукр̣та дус̣кр̣та

āра мора нахе, прабху! āми та’ нис̣кр̣та

 

Все грехи или благочестивые дела, совершенные мной, в уме или на деле, не принадлежат больше мне, ибо я искуплен.

 

8. томāра иччхāйа мора иччхā миш́āила

бхакативинода āжа āпане бхулила

 

Мои желания стали едины с Твоими. С этого дня у Бхактивиноды нет иной сути.

 

 

(5)

 

1. “āмāра” балите прабху! āра кичху нāи

туми-и āмāра мāтра питā-бандху-бхāи

 

В этом мире больше нет ничего «моего». Отец, друг, брат — Ты заменил мне их всех.

 

2. бандху, дāрā, сута, сутā, тава дāсӣ, дāса

сей та’ самбандхе сабе āмāра прайāса

 

Все те, кого я называл друзьями, женой, сыновьями и дочерьми, — все они Твои слуги и служанки. Я забочусь о них лишь потому, что вижу их связь с Тобой.

 

3. дхана, джана, гр̣ха, двара ʻтома̄раʼ балия̄
 ракс̣а̄ кори а̄ми ма̄тра севака ха-ийа̄

 

Я поддерживаю свое богатство, членов семьи, дом и жену только потому, что они Твои. Я всего лишь слуга.

 

4. томāра кāрйера таре упāрджиба дхана

томāра сам̇сāра-вйайа кариба вахана

 

Ради служения Тебе, я буду зарабатывать деньги и расходовать их на ведение Твоего хозяйства.

 

5. бхāла-манда нāхи джāни севā-мāтра кари

томāра сам̇сāре āми вис̣айа-прахарӣ

 

Я не разбираю что хорошо для меня, а что плохо. Я просто служу. Я всего лишь сторож, охраняющий Твои владения.

 

6. томāра иччхāйа мора индрийа-чāланā

ш́раван̣а, дарш́ана, гхрāн̣а, бходжана-вāсанā

Мои чувства — слух, зрение, обоняние, вкус и осязание — действуют подчиняясь Твоим желаниям.

 

7. ниджа-сукха лāги’ кичху нāхи кари āра

бхакати-винода бале тава сукха сāра

 

Я больше не делаю ничего ради собственного блага. Бхактивинода говорит: «Твое счастье — это суть всей моей жизни».

 

(6)

 

1. вастутах̣ сакали тава, дджӣва кеха наиа

‘ахам̇’-‘мама’-бхраме бхрами’ бхоге ш́ока-бхайа

 

Воистину, все принадлежит Тебе. Ни одна джива не обладает ничем в этом мире. Крошечная душа странствует по миру, ошибочно полагая: «Я это временное тело, и все, что с ним связано, мое.» Думая так, она окутана страхом и тоской.

 

2. ‘ахам̇’-‘мама’ абхимāна эи мāтра дхана

баддха-дджӣва ниджа бали’ джāне мане мана

 

Обусловленная душа охвачена ложной гордостью, и считает ценным лишь то, что связано со словами «я» и «мое».

 

3. сеи абхимāне āми сам̇сāре пад̣ииā

хāбуд̣убу кхāи бхава-синдху сā̐тāрийā

 

Из-за такого тщеславия я пал в этот мир. Я беспомощно барахтаюсь в океане материального существания и кажется вот-вот утону в нем. Невыносимо страдая под натиском волн этого океана я то поднимаюсь вверх, то опускаюсь вниз.

 

4. томāра абхайа паде лаийā ш́аран̣а

āджи āми карилāма āтма-ниведана

 

Я принимаю прибежище Твоих стоп, дарующих бесстрашие, и с этого дня посвящаю себя Тебе.

 

5. ‘ахам̇’-‘мама’ абхимāна чхāд̣ила āмāйа

āра йена мама хр̣де стхāна нāхи пāйа

 

Тщеславные слова «я» и «мое» оставили теперь мое сердце. Пусть же они никогда впредь не найдут в нем места.

 

6. эи мāтра бала прабху! дибе хе āмāре

ахам̇тā-маматā дӯре пāри рāкхибāре 

 

О, Господь, пожалуйста, дай мне сил, чтобы я всегда мог держаться в стороне от ложных придставлений «я» и «мое».

 

7. āтма-ниведана-бхāва хр̣де др̣д̣ха райа

хасти-снāна сама йена кс̣ан̣ика нā хайа

 

Пусть сознание преданности Верховному Господу прочно утвердится в моем сердце. Пусть эта преданность не будет походить на недолговечную чистоту слона после омовения.

 

8. бхакати-винода прабху нитйāнанда пāиа

мāге парасāда, йāхе абхимāна йāйа

Бхактивинода молит лотосные стопы Господа Нитьянанды о милости, освобождающей от ложной гордости.

 

(7)

 

1. ниведана кари прабху! томāра чаран̣е

патита адхама āми джāне трибхуване

 

Склонившись к Твоим лотосным стопам, О Господь, я признаю, что я падший и несчастный — об этом известно во всех трех мирах.

 

2. āмā-сама пāпӣ нāхи жагат-бхитаре

мама-сама апарāдхӣ нāхика сам̇сāре

 

Нет никого кто был бы грешнее меня. Во всем творении нет оскорбителя, чьи оскорбления сравнились бы с моими.

 

3. сеи саба пāпа āра апарāдха āми

парихāре пāи ладжджā, саба джāна туми

 

Все мои попытки очиститься от грехов и оскорблений, оканчиваются лишь тем, что меня охватывает стыд и мне остается лишь умолять Тебя о прощении. Тебе известно все это.

 

4. туми винā кā’ра āми ла-иба ш́аран̣а?

туми сарвеш́вареш́вара, враджендра-нандана      

 

У кого же еще мне искать прибежище, кроме Тебя? О, сын Царя Враджа, Ты властен над всеми кто обладает властью.

 

5. джагата томāра нāтха! туми сарва-майа

томā прати апарāдха туми кара кс̣айа

 

Их мир принадлежит тебе, и Ты пронизываешь все сущее. Ты прощаешь оскорбления, нанесенные Тебе.

 

6. туми та’ скхалита-пада джанера āш́райа

туми винā āра кибā āчхэ дайā-майа

 

Лишь Ты один спасаешь тех, кто сбился с пути. Что есть в этом мире, кроме Тебя, О, милостивый Господь?

 

7. сеи-рӯпа тава апарāдхӣ джана йата

томāра ш́аран̣āгата ха-ибе сатата 

 

Те, кто, подобно мне, оскорбляли Тебя, не будут знать покоя, пока не найдут прибежища в Тебе.

 

8. бхакати-винода эбэ ла-ийā ш́аран̣а

туйā паде каре āджа āтма-самарпан̣а

 

С этого самого дня Ты — прибежище Бхактивиноды. Он вручает себя Твоим лотосным стопам.

 

(8)

 

1. āтма-ниведана, туйā паде кари’,

ха-ину парама сукхӣ

дух̣кха дӯрэ гэла, чинтā нā рахила,

чаудике āнанда декхи

 

Как только я вручил себя Твоим лотосным стопам, меня охватил неописуемый восторг. Несчастье ушло, и нет больше тревог и беспокойств. Повсюду лишь радость окружает меня.

 

2. аш́ока-абхайа, амр̣та-āдхāра,

томāра чаран̣а-двайа

тāхāте екхана, виш́рāма лабхийā

чхāд̣ину бхавера бхайа

 

Твои стопы — источник нектара бессмертия, то место, где можно жить жизнью, свободной от страха и печали. Наконец то я обрел здесь покой, и избавился от страха мирского существования.

 

3. томāра сам̇сāре, кариба севана,

нахиба пхалера бхāгӣ

тава сукха йāхе, кариба йатана,

ха’йе паде анурāгӣ

 

Я буду служить Тебе в Твоем доме и вместо того, чтобы наслаждаться плодами своего служения, буду стремиться приносить удовольствие Тебе, олностью предавшись Твоим лотосным стопам.

 

4. томāра севāйа, дух̣кха хайа йата,

сео та’ парама сукха

севā-сукха-дух̣кха, парама сампада,

нāш́айе авидйā-дух̣кха

 

Беды и трудности, с которыми я столкнусь, служа Тебе, станут для меня источником огромной радости, ибо в преданном служении Тебе и радость и печаль — одинаково ценны и дороги. И то и другое рассеивает страдания невежества.

 

5. пӯрва итихāса, бхулину сакала,

севā-сукха пейе мане

āми та’ томāра, туми та’ āмāра,

ки кāджа апара дхане

 

Радость наполнившая мой ум столь велика, что я совершенно забыл все, что было со мной в прошлом. Я Твой и только Твой, а Ты воистину принадлежишь мне. К чему мне иные сокровища?

 

6. бхакати-винода, āнанде д̣убийā,

томāра севāра таре

саба чес̣т̣ā каре, тава иччхā мата,

тхāкийā томāра гхаре

Окунаясь в океан блаженства, Бхактивинода посвящает все свои силы служению Тебе, и живет в Твоем доме, повинуясь Твоим желаниям.

 

Гоптритве-варана, принятие Господа своим хозяином

(1)

 

1. ки джāни ки бале, томāра дхāмете,

ха-ину ш́аран̣āгата

туми дайā-майа, патита-пāвана,

патита-тāран̣е рата

 

Как случилось что такой человек как я смог предаться Тебе? Несомненно, это случилось лишь по Твоей милости, ибо Ты всегда стремишься очистить и освободить падшие души.

 

2. бхарасā āмāра, эи мāтра нāтха!

туми та’ карун̣ā-майа

тава дайā-пāтра, нāхи мора сама,

аваш́йа гхучāбе бхайа

 

Ты — моя единственная надежда, ибо Ты исполнен милости и сострадания. Нет никого, кто нуждается в Твоей милости больше, чем я. Я уверен, что только Ты способен развеять все мои страхи.

 

3. āмāре тāрите, кāхāро ш́акати,

аванӣ-бхитаре нāхи

дайāла т̣хāкура! гхос̣анā томāра,

адхама пāмаре трāхи

 

Кроме Тебя никто не способен освободить меня. О Господь, сдержи свое обещание, и милостиво освободи этого низкого и порочного грешника.

 

4. сакала чхāд̣ийā, āсийāчхи āми,

томāра чаран̣е нāтха!

āми нитйа-дāса, туми пāлайитā,

туми гоптā, джаганнāтха!

 

Я оставил все и пришел к Твоим лотосным стопам. Я Твой вечный слуга, а Ты мой защитник и хозяин, О, Повелитель вселенной!

 

5. томāра сакала, āми мāтра дāса,

āмāре тāрибе туми

томāра чаран̣а, карину варан̣а,

āмāра нāхи та’ āми

 

Все принадлежит Тебе. Я всего лишь слуга, уверенный в том, что Ты освободишь меня. Я выбрал Твои лотосные стопы своим единственным прибежищем. Я больше не принадлежу себе.

 

6. бхакати-винода, кā̐дийā ш́аран̣а,

ла’йечхе томāра пāйа

кс̣ами’ апарāдха, нāме ручи дийā,

пāлана карахе тāйа

 

Плача, Бхактивинода принимает прибежище у Твоих стоп. Прости его оскорбления, даруй ему вкус к святому имени, и, пожалуйста, позаботься о нем.

 

(2)

1. дāрā, путра, ниджа-деха, кут̣умба пāлане

сарвадā вйāкула āми чхину мане мане

 

В сердце я всегда стремился заботиться о своей жене и детях,собственном теле и родственниках.

2. кемане арджиба арта йаш́а кисе пāба

канйā-путра-вивāха кемане сампāдиба  

 

 

Как мне заработать деньги? Как добиться славы? На ком сосватать своих сыновей и дочерей?

 

3. эбе āтма-самарпан̣е чинтā нāхи āра

туми нирвāхибе прабхо! сам̇сāра томāра 

 

Теперь, когда я предался Тебе, все беспокойства ушли прочь. Я знаю, О Господь, что ты Сам позаботишься о Своем хозяйстве.

 

4. туми та’ пāлибе море нижа-дāса жāни’

томāра севāиа прабху! бад̣а сукха мāни

 

Ты несомненно будешь хранить меня, зная, что я Твой слуга, Твоя собственность. О, Господь, я испытываю огромное счастье, служа Тебе.

 

5. томāра ичкхāйа прабху, саба кāрйа хайа

дджӣва бале — ‘кари āми’, се та’ сатйа найа

 

Все происходит по Твоей воле, О, Господь. Заблуждающаяся душа этого мира заявляет: «Я действую независимо», — но это чистая глупость.

 

6. дджӣва ки карите пāре, туми на кариле

āш́ā мāтра дджӣва каре, тава иччхā пхале

 

Если не будет на то Твоей воли, что сможет сделать эта крошечная душа? По своей воле она может лишь пожелать сделать что-то, а исполниться ее желание или нет, зависит только от Тебя.

 

7.нисш́кхинта ха-ийā āми севиба томāйа

гр̣хе бхāла-манда ха’ле нāхи мора дāйа

 

Я буду служить Тебе, свободный от всех беспокойств, и что бы не происходило в моем доме — будь то хорошее или плохое — я не несу за это ответ.

 

8. бхакати-винода ниджа-звāтантриа тйаджийā

томāра чаран̣а севе акин̃чана ха-ийā

 

С этими словами Бхактивинода отказывается от своей независимости, и погружается в непрерывное служение Твоим лотосным стопам, не имея иной цели в жизни.

 

(3)

 

1. сарвасва томāра, чаран̣е са̐пийā,

пад̣ечхи томāра гхаре

туми та’ т̣хāкура, томāра куккура,

балийā джāнаха море

 

Теперь, когда я вручил Тебе все, что имею, я падаю в поклоне перед Твоим домом. Ты Верховный Господь. Пожалуйста, прими меня как Своего сторожевого пса.

 

2. бā̐дхийā никат̣е, āмāре пāлибе,

рахиба томāра двāре

пратӣпа-джанере, āсите нā диба,

рāкхиба гад̣ера пāре

 

Посади меня на цепь, и заботься обо мне как пожелаешь. Я буду сидеть у порога и охранять Твой дом от врагов. Я не позволю им приблизиться даже к ограде окружающей Твой дом.

 

3. тава ниджа-джана, прасāда севийā,

уччхис̣т̣а рāкхибе йāхā

āмāра бходжана, парама-āнанде,

прати-дина хабе тāхā

 

Все что будет оставаться на тарелках Твоих преданных, после того как они почтят прасад, станет моей ежедневной пищей. С великим восторгом я буду пировать, вкушая эти остатки.

4. басийā ш́уйиā, томāра чаран̣а,

чинтиба сатата āми

нāчите нāчите, никат̣е йāиба,

йакхана д̣āкибе туми

 

Сидя или лежа, я буду постоянно думать о Твоих лотосных стопах. И как только ты окликнешь меня, я сразу же прибегу на твой зов, танцуя от счастья.

 

5. ниджера пос̣ана, кабху нā бхāвиба,

рахиба бхāвера бхаре

бхакати-винода, томāре пāлака,

балийā варан̣а каре

 

Вместо того чтобы думать о том, как поддержать свое существование, я отдам свою жизнь во власть многочисленных духовных переживаний. Бхактивинода нашел в Тебе единственного покровителя и защитника.

 

(4)

1. туми сарвеш́вареш́вара, враджендра-кумāра!

томāра иччхāйа виш́ве ср̣джана сам̇хāра

 

О, юный сын Царя Враджи, Ты Господь всего сущего. По Твоей воле в этой вселенной происходят творение и разрушение.

 

2. тава иччхā-мата брахмā карена ср̣джана

тава иччхā-мата вис̣н̣у карена пāлана


Дата добавления: 2018-04-15; просмотров: 300; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!